linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergleichswert punto de referencia 2
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Vergleichswert punto de referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich würde aber noch ein zweites Statistiktool verwenden um Vergleichswerte zu besitzen. DE
Pero me gustaría tener una segunda herramienta estadística que se usa para propios puntos de referencia. DE
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Performance Marketing Index untersucht nicht nur CPC’s bei Suchmaschinen, sondern auch Vergleichswerte zur Platzierung im Index von Google & Co, Preisniveaus im Affiliate Marketing, Werbe-Spendings im Display Advertising und weitere branchenspezifische Kennzahlen. DE
La Índice de Rendimiento de Marketing examinar no sólo con el motor de búsqueda de la CPC, sino también puntos de referencia para la colocación en el índice de Google & ¿Qué, Niveles de precios en el marketing de afiliación, Publicidad-el gasto en publicidad gráfica y otras medidas específicas de la industria. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vergleichswert"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Vergleichswerte werden wiederum ausführlich erläutert.
Estas referencias se explican a continuación con más detalle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrsverbund Tirol hat folgende Kosten als Vergleichswert festgelegt:
Verkehrsverbund Tirol ha establecido como referencia los tipos de costes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen gemeinsamen Vergleichswert für risikofreie Renditen stellen die kurzfristigen AAA-Schuldverschreibungen eines Staates dar.
Una referencia común del tipo sin riesgo son los bonos del Estado con calificación AAA para los vencimientos a más corto plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
Los múltiplos pueden presentarse en intervalos con un múltiplo diferente para cada elemento comparable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist der als Vergleichswert dienende Betrag von […] EUR bereits überschritten.
Así pues, este importe supera los […] EUR que se tomaron como referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Vergleichswerte für jeden einzelnen Indikator einrichten und Einzelpersonen oder Gruppen daran messen.
Tiene la posibilidad de establecer referencias para cada factor y ver el desempeño de individuos o grupos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da ich keine Vergleichswerte habe werde ich es recht kurz und knackig halten. DE
Como no tengo las cifras comparativas que voy a mantenerlo bastante breve y crujiente. DE
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich fehlen ernst zu nehmende Vergleichswerte innerhalb der EU, die eine bessere Antizipierung solcher Situationen ermöglichen würden.
Lo que está claro es que dentro de la UE carecemos de valores comparativos que puedan tomarse en serio y que permitan ser capaces de anticipar mejor este tipo de situaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die Berechnung des Beitrags von Biokraftstoffen, flüssigen Biobrennstoffen und des entsprechenden Vergleichswerts für fossile Brennstoffe zum Treibhauseffekt
Normas para calcular el impacto de los biocarburantes, biolíquidos y los combustibles fósiles de referencia en las emisiones de gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pro-Kopf-Einkommen in den neuen Mitgliedsländern beträgt weniger als die Hälfte des Vergleichswertes in den fünfzehn ursprünglichen Mitgliedsländern.
La renta por habitante de los nuevos países es menos de la mitad de la de los quince miembros a los que se van a unir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen können wir Ihnen einen Vergleichswert für Ihre Branche nennen – und Sie wissen gleich, wie Sie abschneiden.
Te daremos una escala de comparación para tu industria y así podrás ver tu clasificación.
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Google verwendet für alle am Wettbewerb teilnehmenden Teams quantitative Vergleichswerte und vergibt auf der Basis der Bewertungskriterien Punkte. ES
Google utiliza señales cuantitativas en todos los equipos que participan en el concurso para compararlos y asignarles puntos según los criterios de evaluación. ES
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
Jedoch hat sich der Unterschied zwischen beiden Ländern, der auf der Grundlage eines Vergleichswertes berechnet wurde, erheblich vergrößert.
No obstante, si se calcula usando un valor comparativo, la diferencia entre esos países ha aumentado considerablemente.
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Deshalb werden, wenn mehr Zertifikate als laut Plan zugewiesen wurden, die einzelnen Vergleichswerte entsprechend einem gemäß Artikel 23 Absatz 3 anzuwendenden Korrekturmechanismus nach unten angeglichen.
Por consiguiente, si los derechos asignados exceden del plan, se ajustarán a la baja los diferentes parámetros de referencia de conformidad con el mecanismo de corrección que deberá establecerse de conformidad con el artículo 23, apartado 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der durchschnittliche absolute Prognosefehler lag im Jahr 2002 bei 1,8 Mrd Euros und somit unter dem Vergleichswert des Vorjahres ( 1,9 Mrd Euros ) .
Si bien la cuantía de las reservas mínimas y del exceso de reservas se suele conocer con un grado de precisión relativamente elevado , los
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb können wir weiter darüber diskutieren, denn es gibt ja positive Vergleichswerte, wie diese beiden und auch andere Länder zeigen, sowie der Mitgliedstaat, den Sie am besten kennen.
Por tanto, podemos seguir defendiendo esta postura porque contamos con referencias comparativas positivas, como esos dos países y otros, por ejemplo el Estado miembro que usted mejor conoce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, das Niveau der von der Mesta AS tatsächlich erzielten Rendite muss mit einem Vergleichswert oder gemeinsamen Nenner in dem Sektor verglichen werden.
Es decir, el nivel de la tasa de rendimiento realmente obtenida por Mesta AS debe compararse con una referencia o un denominador común en el sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ließen sich die zur Ermittlung des Vergleichswertes herangezogenen fünf deutschen Privatbanken wegen ihrer anderen Geschäftsschwerpunkte nicht mit der WestLB vergleichen.
Además, los cinco grandes bancos privados alemanes utilizados para la determinación de una cifra comparativa no pueden equipararse con el WestLB dadas las diferencias entre sus actividades principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beurteilung der Behauptung des Vereinigten Königreichs, die Maßnahme sei zu marktüblichen Bedingungen erfolgt, musste die Kommission daher einen geeigneten Vergleichswert ermitteln.
Así pues, para evaluar la afirmación del Reino Unido de que la medida se ajustaba a condiciones comerciales, la Comisión tuvo que determinar el parámetro de referencia apropiado para su evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Fracht- zu Laderaumverhältnis von 49:51 gab es zwar einen leichten Kapazitätenüberschuss, doch der Frachtanteil lag dennoch vier Prozentpunkte über dem Vergleichswert des Vorjahres. ES
Pese a un ligero exceso de capacidad, la ratio de 49:51 supera en cuatro puntos porcentuales la proporción de cargas del año anterior. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Der Cashflow aus der Investitionstätigkeit betrug im Berichtsjahr -195,7 Mio. EUR, während der Vergleichswert des Jahres 2013 bei -283,8 Mio. EUR lag.
El cash flow para inversiones ascendió a -195,7 millones de euros, mientras que en el ejercicio anterior registró -283,8 millones de euros.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch wenn eine erhebliche Verbesserung darin besteht, dass die Zertifikate nicht nach nationalen Zuteilungsplänen zugewiesen werden, sondern nach Vergleichswerten, bringt jeder Vergleichswert Vorteile bei bestimmten Geschäftsmodellen und Nachteile bei anderen Modellen mit sich.
Si bien es una mejora considerable que los derechos de emisión vayan a distribuirse no en función de planes nacionales de asignación, sino de parámetros de referencia, cada uno de estos últimos ofrece ventajas para algunos modelos empresariales y desventajas para otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich die Kosten der stationären Hämodialyse unverändert auf 55 000 bis 80 000 US-Dollar pro gewonnenem Lebensjahr (USD/LJ) belaufen, beläuft sich der Vergleichswert für eine Nierentransplantation auf ca. 10 000 USD/LJ
Mientras que la hemodiálisis se mantuvo entre los 55 000 y los 80 000 dólares por año de vida ganado (AVG), el trasplante de riñón alcanzó valores de 10 000/AVG
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass verbindliche internationale Vergleichswerte und Verpflichtungen, die alle dem Wettbewerb ausgesetzten Wirtschaftszweige erfassen, vorzuziehen wären gegenüber der möglichen Einführung einer an den Grenzen wirksamen Steuerregelung zu dem Zweck, Verzerrungen zwischen den Handelspartnern auszugleichen;
Reconoce que sería preferible vincular entre sí los indicadores y compromisos internacionales para todos los sectores que son vulnerables a la competencia, en lugar de adoptar ajustes fiscales de aduana para contrarrestar las distorsiones entre socios comerciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen sollte eine NRB die vorübergehende Festsetzung von Preisen anhand eines Vergleichswerts in Erwägung ziehen, der sich lediglich am Durchschnitt der Zugangsentgelte orientiert, die von den NRB unter Einhaltung dieser Empfehlung festgesetzt wurden.
En tales circunstancias, conviene que la ANR se plantee la posibilidad de establecer precios provisionales sobre la base de una referencia que únicamente considere un promedio de las tarifas de acceso fijadas por las ANR de conformidad con lo establecido en la presente Recomendación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass die Hersteller durch diese Verzerrungen begünstigt werden, denn sie kaufen in der Regel am chinesischen Markt bei lokalen Anbietern ein und verwenden dabei die chinesischen Spotmarkt-Preise (oder SHFE-Preise) als Vergleichswert.
Por otra parte, los productores obtienen una ventaja de estas distorsiones, ya que normalmente efectúan sus compras en el mercado chino a proveedores locales que utilizan como referencia los precios de mercado al contado (o SHFE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember lag der Durchschnittspreis für ein Barrel Rohöl der Marke Brent in Euro umgerechnet 25 % über dem Vergleichswert des Vorjahrs ( die Auswirkungen der Ölpreisentwicklung auf die Wirtschaft im Euroraum werden in Kasten 5 ausführlicher erläutert ) .
En diciembre , el precio medio en euros de un barril de Brent fue un 25 % superior a su nivel medio en diciembre del 2003 ( para más detalles sobre el impacto de los precios del petróleo sobre la economía de la zona del euro , véase el recuadro 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Der Wert V entspricht dem theoretischen Vergleichswert für die Amplitude der vertikalen Kraft, die ein Zentralachsanhänger mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse von über 3,5 Tonnen auf die Kupplung überträgt.
El valor V es el valor teórico de referencia de la amplitud de la fuerza vertical aplicada sobre el acoplamiento por el remolque de eje central de una masa máxima técnicamente autorizada superior a 3,5 toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner übermittelte Österreich weitere Informationen und Vergleichswerte des Sach- und Personalaufwands mit anderen Kreditinstituten von vergleichbarer Struktur bzw. Unternehmensgröße, welche zeigen, dass die BB sowohl bei den Pro-Kopf-Personalkosten als auch bei den Sachaufwendungen deutlich unter dem Durchschnitt liegt.
Además, Austria transmitió información complementaria y valores comparativos de los costes de material y personal con otras instituciones de crédito de estructura y tamaño comparables, que mostraban que el BB, tanto en costes de personal per cápita como en gastos, se situaba claramente por debajo de la media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass die Hersteller durch diese Verzerrungen begünstigt werden, denn sie kaufen in der Regel am chinesischen Markt bei lokalen Anbietern ein und verwenden dabei die chinesischen Spotmarkt-Preise (oder SHFE-Preise) als Vergleichswert.
Por otra parte, los productores obtienen una ventaja de estas distorsiones, en el sentido de que normalmente efectúan sus compras en el mercado chino a proveedores locales que utilizan como referencia los precios de mercado al contado (o SHFE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlauben Simulationsmodelle keine verlässliche Schätzung von SSBMSY, dann ist SSBpa als Vergleichswert heranzuziehen, d.h. die Mindest-Laicherbiomasse, bei der der Bestand sich bei unveränderter Befischungsstrategie mit hoher Wahrscheinlichkeit wieder auffüllen kann.
Cuando los modelos de simulación no permitan estimar de forma fiable el valor de SSBMSY, la referencia que deberá utilizarse para este criterio será SSBpa, que es el valor SSB mínimo con el que hay grandes probabilidades de que la población pueda reconstituirse en las condiciones de explotación reinantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vergleichswert von 150 Mio. GBP stellt die Gesamtverbindlichkeit der RMG für übernommene Rentendefizite dar, die zum Zeitpunkt der Rentenentlastung am 1. April 2012 nach den allgemein anerkannten IAS-Regeln aufgelaufen sind.
el valor referencia de 150 millones GBP representa el total de los pasivos de RMG por los déficit históricos de pensiones acumulados el 1 de abril de 2012, fecha del alivio del régimen de pensiones, de acuerdo con las NIC generalmente aceptadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert D oder Dc ist der theoretische Vergleichswert für die Deichselkraft zwischen Zugfahrzeug und Anhänger und wird als Ausgangswert für die horizontalen Prüfkräfte bei den dynamischen Prüfungen herangezogen.
El valor D o Dc se define como el valor teórico de referencia con respecto a la fuerza horizontal que existe entre el vehículo tractor y el remolque y se tomará como base para las cargas horizontales en los ensayos dinámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
befürwortet daher nachdrücklich die Idee, ein quantifiziertes Ziel und Vergleichswerte für das jährliche Durchschnittswachstum auf EU-Ebene anzustreben, was dazu beitragen wird, die Wirtschaftspolitik der EU, insbesondere für die Öffentlichkeit, effektiver, greifbarer und transparenter zu gestalten;
Acoge con especial satisfacción, por lo tanto, la idea de apuntar hacia un objetivo cuantificado y hacia indicadores de evaluación comparativa del crecimiento medio anual a escala de la UE, elementos que ayudarán a hacer más efectiva, tangible y transparente la política económica de la UE, en especial para el público general;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Verbreitung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen in der Bevölkerung zu messen und ihre nationalen Programme zu evaluieren, um Vergleichswerte zu erfassen, anhand derer die nationalen Gesundheitsbehörden konkrete Ziele festsetzen können, wenn sie gezielte Initiativen durchführen;
Pide a los Estados miembros que determinen la prevalencia de las enfermedades cardiovasculares entre su población y evalúen sus programas nacionales para identificar marcadores que permitan a las autoridades sanitarias nacionales fijar objetivos tangibles al aplicar las iniciativas en la materia;
   Korpustyp: EU DCEP
•Die Makrofunktion kann mit Weitwinkel für Nahaufnahmen aus nur 1 cm Aufnahmeabstand eingesetzt werden, wobei das Zoomobjektiv die Brennweite 31 mm hat (Kleinbild-Vergleichswert). Beim Zoomen auf die längste Brennweite liegt die Nahgrenze bei 28 cm.
•Se puede usar el modo macro para tomar fotografías a distancias de 1 cm de proximidad cuando se reduce la cámara a una distancia focal equivalente a 31 mm en formato 35 mm o a distancias de 28 cm de proximidad cuando se amplia la cámara hasta el límite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Entschlossen sich in den 1970er-Jahren jährlich nur 50.000 deutsche Staatsbürger, ihr Glück im Ausland zu suchen, so belief sich der Vergleichswert im Jahr 2009 auf rund 155.000 Personen. DE
Si en los años 70 solo 50.000 ciudadanos alemanes se decidían a buscar fortuna en el extranjero, la cif ra de los mismo se elevó en 2009 a cerca de 155.000 personas. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unterstreicht die Notwendigkeit, den Zugang zu einer ständigen Weiterbildung zu gewährleisten, indem konkrete Ziele und Vergleichswerte festgesetzt und die erforderlichen qualifizierten Humanressourcen zur Verfügung gestellt werden; fordert ferner dringend, dass für Projekte zur ständigen Weiterbildung Darlehen der Europäischen Investitionsbank bereitgestellt werden können;
Insiste en la necesidad de asegurar el acceso a la formación a lo largo de la vida estableciendo unos objetivos concretos y comparables y previendo el personal cualificado correspondiente; pide también al Banco Europeo de Inversiones que conceda préstamos a los proyectos de formación continua;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die neue Methode der offenen Koordinierung auf der Grundlage vorgegebener europäischer und nationaler Leitlinien, quantitativer und qualitativer Indikatoren und Vergleichswerte zusammen mit den erforderlichen Rechtsinstrumenten einen angemessenen Weg darstellen wird, um größere wirtschaftliche und soziale Konvergenz zu erzielen;
Expresa su convicción de que los nuevos métodos de coordinación abierta basados en unas directrices fijas a nivel europeo y nacional, unos indicadores y unos parámetros cuantitativos y cualitativos, combinados con los necesarios instrumentos legislativos, será el camino adecuado para llegar a una mayor convergencia económica y social;
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden führen in Anmerkung 63 ihrer Erwiderung auf die Entscheidung über die Ausdehnung des Verfahrens an: „ETVA war die einzige Bank für Industrielle Entwicklung in Griechenland, und folglich gibt es in Bezug auf die Entwicklungstätigkeit keinen Vergleichswert mit anderen Kreditinstituten.“
Las autoridades griegas indican en la nota 63 su reacción a la Decisión de ampliación: «Εl ΕΤVΑ era el único banco de desarrollo en Grecia, por lo que no puede compararse su actividad de desarrollo con la de otras instituciones de crédito».
   Korpustyp: EU DGT-TM