linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vergnügen distraerse 21 divertirse 21
vergnügen distraer 22 entretener 5
[NOMEN]
Vergnügen placer 1.308
diversión 145 entretenimiento 13 divertimiento 2 .
[Weiteres]
Vergnügen delicia 12 distracción 3 esparcimiento 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vergnügen goce 1
vergnügen salón 9 vestíbulo 8 piscina 4 jardín 4 auténtico 4 juegos 3 gourmet 3 diviertan 3 club 3 informal 3 infantil 2 divierten 2 planta 2 para no fumadores 2 jugar 2 luminoso 2 terraza 2

Verwendungsbeispiele

Vergnügen placer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist 18,94 Kilometer hoch und damit ein wahnsinniges Vergnügen, zu scrollen.
Actualmente tiene 18,94 kilómetros de largo y es un verdadero placer hacer scroll.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Vergnügen, ein Genuß, eine kulturelle Bereicherung.
Es todo un placer, un goce, te enriquece culturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute reisen nur aus zwei Gründen, geschäftlich oder zum Vergnügen.
La gente sólo viaja por dos razones, negocios o placer.
   Korpustyp: Untertitel
Littlewoods Casino hat sich selbst übertroffen bei der Kreation des ansprechenden Software Paketes, mit vielen Variationen für das Vergnügen des Spielers.
Littlewoods Casino ha superado a todos al crear un paquete de software atractivo con muchas variedades para el placer de sus jugadores.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auch ich hatte das zweifelhafte Vergnügen, im Fernsehen zu erscheinen.
Yo también tuve el dudoso placer de aparecer en la televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es sollte doch ein Vergnügen und keine Pflichtübung sein.
Mamá, debería ser un placer, no una obligación.
   Korpustyp: Untertitel
Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
VigRX es el más seguro, el más efectivo y es un método no invasivo para aumentar el placer de su vigorizada salud sexual.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es war ein echtes Vergnügen heute, Ihre Rede und Ihr Programm für unsere Arbeit der nächsten zweieinhalb Jahre anzuhören.
Señor Presidente, ha sido un auténtico placer escuchar su discurso y su programa para los próximos dos años y medio de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfred, es war mir ein Vergnügen.
Alfred, siempre es un placer verte.
   Korpustyp: Untertitel
In Brescia shoppen zu gehen ist ein Vergnügen. IT
Ir de compras en Brescia es un placer. IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Vergnügen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergnügen

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein Vergnügen.
No es una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt des Vergnügens.
La ciudad de la juerga.
   Korpustyp: Untertitel
War mir ein Vergnügen.
Fue un gusto conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche viel Vergnügen.
Espero que estén cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klar, viel Vergnügen.
Claro. Buena caza y buen espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Vergnügen.
Sí, me gustaría hacerlo con entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen in Italien.
Fre…Diviértanse mucho en Italia.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste sind ein Vergnügen.
¡Tener invitados es una emoción!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich vergnügen.
Quiero que los entretengas en La Habana.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen in unseren Anlagen.
Espero que disfrute de nuestras instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Vergnügen gehabt.
Han actuado a su entera satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war mir ein Vergnügen.
Me alegro de conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Arbeit das Vergnügen.
Antes de entrar en negocios, charlemos.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen in der Fabrik.
Que tengas un buen dia en la fabrica.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen in der Fabrik.
Que tengas un buen día en la fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Zwischenstops zum Vergnügen.
Y no te distraigas con nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein seltenes Vergnügen.
ES una sorpresa rara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inquisition, so ein Vergnügen
La Inquisición, qué gran espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vergnügen bekommen Sie nicht.
No te daré ese gusto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird kein Vergnügen werden.
No va a ser fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir ein Vergnügen.
Muchachos, ha sido un gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dir Vergnügen machen?
¿Eso te haría muy feliz?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war mir ein Vergnügen.
- Me alegro de haberlo conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird kein Vergnügen.
Pero no va a ser bonito.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten das Vergnügen bereits.
Creo que ya nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon das Vergnügen.
Nosotros ya nos conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfanden ein wildes Vergnügen.
Ellos inventaron una entretención de salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzen Sie auch zum Vergnügen,
¿Alguna vez bailó sin ser profesional?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergnügen kommt ziemlich unerwartet.
Qué sorpresa tan inesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein mörderisches Vergnügen!
Va a ser todo un espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegführen ist eben kein Vergnügen.
La guerra es un infierno, señor Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eines der preiswerten Vergnügen. DE
Mas bien una de las diverciones mas baratas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist uns ein Vergnügen. ES
Uno siente como si todos estuvieran en el mismo lugar. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kulinarisches Vergnügen in entspannter Atmosphäre DE
Una experiencia culinaria en una atmósfera relajante DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nur Arbeit und gar kein Vergnügen.
Sólo trabaja y no tiene personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur an deinem Vergnügen interessiert.
Solo te interesa eso que llamas pasarlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Vergnügen, Ihnen zuzusehen.
Es un privilegio verla ejercer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war mir ein Vergnügen.
Pero de vera…...fue un gran place verte.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir ein größeres Vergnügen bereiten.
Nada me gustaría más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich ja zu vergnügen.
Parece que la estás pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Vergnügen mit euch Beiden.
Ustedes no son divertidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier nicht zum Vergnügen.
No está aquí para entretenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dein Trauzeuge. Mit Vergnügen.
Entonces será un honor ser tu padrino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nicht das Vergnügen.
No he tenido el place…
   Korpustyp: Untertitel
- Männer nutzten sie auch zum Vergnügen.
Los hombres también lo usaban para excitarse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grünbücher erstellen wir nicht zum Vergnügen.
Esos Libros Verdes no los hacemos porque sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, niemand fährt Tiere aus Vergnügen spazieren.
Hay que reconocer que nadie se dedica a pasear animales por gusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was danach passiert beobachten wir mit Vergnügen.
Y vamos a ver lo que viene después.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie einem alten Mann das Vergnügen.
Permítele a un viejo sus caprichos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfennigfuchser hat dich mit Vergnügen bewirtet.
- La pinza se complace te han invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein pures Vergnügen. Vielen Dank.
Gracias por una noche encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es selbst tun, zu Ihrem Vergnügen.
O hacerlo usted mismo, si le place.
   Korpustyp: Untertitel
Venus Van Dam, zu Ihrem Vergnügen.
Venus Van Dam, para complacerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen reinzulegen ist sein einziges Vergnügen
Su único pensamiento es a la gente engañar
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns mit eurem Diener vergnügen.
Nos entretendremos con sus sirvientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kurzes, aber köstliches Vergnügen.
Es una lástima que no pueda saborearlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwert war ein Vergnügen, mein Freund.
Tu espada fue divertida, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergnügen uns nicht am Leid anderer.
No nos entusiasma el sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Altwerden ist kein Vergnügen, mein Freund.
No es nada divertido hacerse viejo, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Er malt dich zu meinem Vergnügen.
Te está pintando, para mi deleite.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstenstraße ist nachts kein Vergnügen.
La carretera es peligrosa de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiente mir den Taler mit Vergnügen.
Disfruté ganándome ese daler.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
Pero Ud., el trabajo antes que la diversió…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist mir ein Vergnügen.
Sería un gusto para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eden, das ist hebräisch und bedeutet "Vergnügen".
Eden es una palabra hebrea. Significa alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nicht das Vergnügen.
No tengo el gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch kein Vergnügen bei der Hitze.
Con este calor, no es agradable ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein letztes Vergnügen, nimm das Pulver mit.
Un último trat…...y trae el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten noch nicht das Vergnügen.
No creo que nos conozcamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Vergnügen zu verlieren.
Nunca disfruté tanto perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon in Ischl das Vergnügen.
En Isch…Tuve el place…
   Korpustyp: Untertitel
Gönne ihnen nicht das Vergnügen eines Kampfes.
No les demos un espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
- Carry, welches Vergnügen Sie zu sehen.
Carry, encantada de volver a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Königliches Vergnügen auf dem Weg ins Fürstentum DE
Escenario majestuoso hacia el Principado DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vergnügen für Männer, meinen Sie wohl.
Es divertido para los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zum Vergnügen hierher gekommen.
No he venido hasta aquí de paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergnügen uns nicht am Leid anderer.
No disfrutamos el sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, viel Vergnügen bei diesem Lied!
Y ahora, por favor, a disfrutar de este himno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergnügen, besteht wahrscheinlich im geben.
Supuestamente la alegría está en dar.
   Korpustyp: Untertitel
Jerusalem ist kein Ort des Vergnügens.
Jerusalén no es divertido ni en sus mejores momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Jerusalem ist kein Ort des Vergnügens.
Jerusalén no es un lugar de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen kann das reinste Vergnügen sein ES
Permalink to Aprende a volar ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Möglichkeiten für Arbeit und Vergnügen
Más formas de trabajar y divertirte
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Urlaub in einer Ferienwohnung Österreich - ganzjähriges Vergnügen. ES
Una vivienda de vacaciones en Austria – unas buenas vacaciones todo el año ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Leider muss ich diesem Vergnügen entsagen.
Desgraciadamente tendré que aplazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu das zu meinem eigenen Vergnügen.
La uso para entretenerme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten noch nicht das Vergnügen.
- Creo que no nos han presentado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ja bereits das Vergnügen.
Ya nos hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir ein Vergnügen sein.
Ése será mi regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich mach' das zum Vergnügen?
¿Piensas que no lo quiero hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Musik, Tanz, Vergnügen, alles beim Karneval.
Habrá música, danza, y todo lo que es necesario en carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zum Vergnügen, nur für Geld.
No por deporte, por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Grafiken zum Thema Entertainment, Spaß und Vergnügen DE
Artes gráficos por el tema cancan, cancan bailadoras, galope de infiernos DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Online-Vergnügen dank integriertem Wi-Fi® ES
Accede a Internet con Wi-Fi® integrado ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine Hotellerie, die ein unvergessliches Vergnügen bereitet
Una hostelería creadora de momentos, donde predomina el relax
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
2) Sie machen Photo Sharing zum Vergnügen
2) Te diviertes compartiendo tus fotos socialmente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Frivoles Vergnügen im Live Sex Cam Chat
Dejadas sumisas en sexo cam Chat hardcore con el Dildo Control
Sachgebiete: musik radio umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Shopping und Vergnügen miteinander verbinden ? EUR
¿Desea combinar compras y recreo? EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Vergnügen für Augen, Ohren und Gaumen ES
Un regalo para los ojos, los oídos y la boca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
 Tropisches Vergnügen am ‚Mambo Beach‘ bei Tage
 Ocio tropical durante el día en Mambo Beach
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite