linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergrößerung ampliación 138
expansión 9

Verwendungsbeispiele

Vergrößerung ampliación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

6.4. Vergrößerung Der Schieberegler erlaubt es, die Ansicht im Bildfenster zu vergrößern oder zu verkleinern.
Facilita el control del nivel de ampliación, es más preciso que emplear el comando Ampliación.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
9. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen künftiger Haushaltsanträge über alle Vorschläge zur Vergrößerung der Einrichtungen in Brindisi Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que en las solicitudes presupuestarias futuras informe sobre toda propuesta de ampliación de las instalaciones en Brindisi;
   Korpustyp: UN
Er fand den Film und veranlasste Vergrößerungen dieser Aufnahme.
Tomó la película e hizo ampliaciones de la imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit bis zu 120 Vergrößerungen mit Okularen und zusätzlichen Linsen.
Posibilidad de obtener hasta 120 ampliaciones con oculares y lentes adicionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der automatische Rasterabstand ist unabhängig von der Vergrößerung, die Anzahl der Striche ist vorgegeben.
El espaciado de rejilla automático es independiente de la ampliación, debe ser un número fijo de marcas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oh, die Vergrößerung hat nur die Pixillation erhöht.
Oh, la ampliación solo aumenta los píxeles de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Primärziel der Entwicklung war die maximale Vergrößerung von dem Glide-Dive Range. DE
El objetivo principal en el desarrollo era la ampliación del comportamiento fineza/dive (vuelo en picado). DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Vergrößerung der Betriebe ihrerseits führt zur Versteppung der ländlichen Gebiete.
La ampliación de las explotaciones provoca, por su parte, el despoblamiento del campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine riesige Vergrößerung von einem Fliegenkopf.
Will, aquí hay una ampliación de una cabeza de mosca.
   Korpustyp: Untertitel
zoom oder Vergrößerung und sofortiger Verzerrung der Bilder.
La ampliación y distorsión inmediata de las fotos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spätere Vergrößerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergrößerung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Erektionsstörung, Vergrößerung der Brüste
- disfunción eréctil, aumento de tamaño de las mamas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
signifikante Vergrößerung der Lymphknoten;
agrandamiento significativo de los ganglios linfáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate, fotografisch
Ampliadoras o reductoras, fotográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
signifikanter Vergrößerung der Lymphknoten;
aumento significativo de los ganglios linfáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische Vergrößerungs– oder Verkleinerungsapparate
Ampliadoras o reductoras, fotográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hellfeldlupe mit 2,5facher Vergrößerung.
Lupa de campo claro con 2,5 aumentos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zur Vergrößerung Fotos anklicken!
Haga click en las fotos para agrandarlas
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
- Abnormale Ejakulation, Vergrößerung der Brüste, Vergrößerung der Brustdrüse beim Mann,
- Eyaculación anormal, aumento de tamaño de los pechos (tanto en hombres como en mujeres),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Abnormale Ejakulation, Vergrößerung der Brüste, Vergrößerung der Brustdrüse beim Mann,
- Eyaculación anormal, aumento de tamaño de los pechos, impotencia, flujo menstrual anormal;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wird diese Vergrößerung begründet?
¿Cuál es la justificación de esta extensión?
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzbefehl zur Vergrößerung des WertesPropertyName
Acceso rápido para aumentar el valorPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen Vergrößerung am oberen Bildschirmrand
Preferencias Modo borde superior de la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen Vergrößerung am linken Bildschirmrand
Preferencias Modo borde izquierdo de la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen Vergrößerung am rechten Bildschirmrand
Preferencias Modo borde derecho de la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen Vergrößerung am unteren Bildschirmrand
Preferencias Modo borde inferior de la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ändert die Vergrößerung der Ansicht
Amplía/ reduce la vista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stehbildwerfer; fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Proyectores de imagen fija; ampliadoras o reductoras, fotográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stehbildwerfer; fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Proyectores, ampliadoras o reductoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Aufforstung zur Vergrößerung der Forstflächen
 la forestación para incrementar la cobertura forestal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier die Vergrößerung eines Ausschnitts.
Aquí tiene una parte de la foto, agrandada.
   Korpustyp: Untertitel
(zur Vergrößerung auf Foto klicken)
(haz click para agrandar las fotos)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergrößerung oder Druckempfindlichkeit im Brustgewebe
Agrandamiento o sensibilidad del tejido mamario
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hautverdickung (Schwellung), Vergrößerung der Nase. ES
engrosamiento de la piel, nariz bulbosa (rinofima) ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vergrößerung des Automatisierungsgrads der Konsolidierungsprozesse
• Aumento del grado de automatización de los procesos de consolidación
Sachgebiete: rechnungswesen handel internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie zur Vergrößerung hierauf
Haga clica sobre la foto para agrandarla
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Quadratische Hellfeldlupe mit 2,5facher Vergrößerung.
Lupa de campo claro cuadrada con 2,5 aumentos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vergrößerung des Fußabdrucks des Vereinigten Königreichs
Asunto: Aumento de la huella de carbono del Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
- Vergrößerung der Rückspiegel in einigen Fahrzeugen;
- el aumento del número de retrovisores en algunos vehículos;
   Korpustyp: EU DCEP
INCRELEX kann eine Vergrößerung der Mandeln verursachen.
INCRELEX puede aumentar el tamaño de las amígdalas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Mauszeiger in der Vergrößerung ausblenden
Ocultar el cursor del ratón
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergrößerung des Objektivs (100fach, 40fach usw.).
aumentos del objetivo (100x, 40x, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
= Prüfung nur vorgeschrieben bei Vergrößerung der Länge.
= Ensayo requerido sólo cuando aumenta la longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergrößerung des Ausgabeumfangs von Euro-Münzen
Aumento del volumen de emisión de monedas en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Probe bei geringer Vergrößerung
Examen con pocos aumentos para evaluar la muestra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung nur vorgeschrieben bei Vergrößerung der Länge.
Ensayo requerido solo cuando aumenta la longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gerade die Vergrößerung erhöht.
He aumentado más la imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht beide für die Wieder-Vergrößerung.
Se necesitan los do…para la reampliacion.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Vergrößerung von DIST in der Talfahrt
Aumento posible de Dactual en navegación corriente abajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit richtigen Objektiven für 15 x Vergrößerung ES
Con lente para ampliar 15 veces ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eschenbach bietet Vergrößerung für jeden Lebensbereich:
Eschenbach ofrece aumento para cualquier ocasión:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Vergrößerung der Europa-Landkarte hier klicken ES
Haga clic para ampliar el mapa de Europa ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier ist die Vergrößerung des Abdrucks.
Ahora mire esta imprenta. Se ve la huella de 5 dedos.
   Korpustyp: Untertitel
zur Vergrößerung anklicken ISO TS 16949
hacer clic para ampliar ISO TS 16949
Sachgebiete: luftfahrt marketing auto    Korpustyp: Webseite
zur Vergrößerung anklicken ISO 14001:2004
hacer clic para ampliar ISO 14001:2004
Sachgebiete: luftfahrt marketing auto    Korpustyp: Webseite
Fernrohr mit 225-facher Vergrößerung AUF LAGER ES
Telescopio para nños de largo alcance EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Syndizierung und Verbreitung – die Vergrößerung Ihres Publikums:
Redifusión y distribución con miras a ampliar la audiencia:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Vergrößerung bitte auf das Diagramm klicken ES
Haga clic en el gráfico para ampliar la imagen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
zur Vergrößerung auf das Bild klicken ES
Click sobre la imagen para aumentar ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
zur Vergrößerung auf das Bild klicken ES
Fischerhütte ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
10 mm Abstandshalter für Vergrößerung der Maschinenbreite.
Distancial de 10 mm para hacer la maquina más ancha.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie zur Vergrößerung auf die Bilder
Haga clica sobre la foto para agrandarla
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie zur Vergrößerung auf die Bilder
Haga clic sobre la foto para aumentarla
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Vergrößerung mit Bezug auf ein 14" Monitor
Aumento con referencia a un monitor de 14"
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Vergrößerung mit Bezug auf ein 14" Monitor
Aumento con referencia a un monitor 14"
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
(Zur Vergrößerung des Fotos hier klicken)
(Hacer clic para ampliar foto)
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Vergrößerung der Windkraftanlagen seit 1985.Quelle:
Crecimiento de los aerogeneradores desde 1985.Fuente:
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
die permanente Vergrößerung mit flüssigem Silikon.
el agrandamiento permanente mediante inyecciones de silicona líquida.
Sachgebiete: psychologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergrößerung der Transparenz in Bezug auf die Bezugsquellen der Diamantenhersteller; —
Aumento de la transparencia de las políticas adoptadas en materia de aprovisionamiento por las empresas de diamantes. —
   Korpustyp: EU DCEP
Vergrößerung der männlichen Brustdrüse, milchige Absonderungen aus der Brustdrüse.
Aumento de tamaño de las glándulas mamarias en el hombre, secreción de leche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zähler für entfernte Kacheln hinzugefügt Vergrößerung und Anpassung der Fenstergröße
Añadido contador de « fichas eliminadas » Suavizado de las fichas y redimensión de la ventana
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Abkommen "beabsichtigt keine Vergrößerung des Gesamtvolumens des Luftverkehrs"?
"¿Este acuerdo no tiene por objeto aumentar el volumen total del tráfico aéreo?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird eine solche Vergrößerung des Verkehrs überhaupt nicht überprüft!
Pero está confirmada la ausencia real de controles sobre dicho aumento en el tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Präparat wird mit unterschiedlicher Vergrößerung vollständig abgesucht.
Cada portaobjetos se observará en su totalidad a diversos aumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können uns keine Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie leisten.
No podemos permitirnos el lujo de aumentar el tamaño del aparato administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengesetztes Mikroskop (mindestens 400-fache Vergrößerung), mit Durchlicht oder Polarisierungseinrichtung.
Microscopio compuesto (mínimo de cuatrocientos aumentos) de luz transmitida o polarizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruf Brophy an. Sag ihm, er soll die Vergrößerung machen.
llama a Brophy y dile que amplíe ese negativo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby hat eine Vergrößerung von bis zu 500.000.
Este bebé puede ampliar hasta 500.000 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Abnormale Ejakulation, Amenorrhoe, Vergrößerung der Brüste, Gynäkomastie, Impotenz, Menorrhagie
Eyaculación anormal, amenorrea, aumento de las mamas, ginecomastia, impotencia, menorragia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abnormale Ejakulation, Vergrößerung der Brüste, Gynäkomastie, Impotenz, Menorrhagie
Eyaculación anormal, aumento de las mamas, ginecomastia, impotencia, menorragia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergrößerung der männlichen Brustdrüse, milchige Absonderungen aus der Brustdrüse.
Aumento de tamaño de las glándulas mamarias en el hombre, secreción de leche de la glándula mamaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf eine vordefinierte Vergrößerung einstellen, die Ansicht verkleinern oder vergrößern.
Lleva al factor de aumento predeterminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bessere Steuerung der Größe von Textfeldern (Vergrößerung unter bestimmten Bedingungen)
mejoramiento en la gestión del tamaño de los campos de texto (se agrandan dependiendo de la cantidad de texto introducido)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Auge einer Fliege in 800-facher Vergrößerung.
El ojo de 800 lentes de una mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir die 20-prozentige Vergrößerung des Vordergehirns.
Muestra un aumento del 20% en la parte frontal del cerebro
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir die 20-prozentige Vergrößerung des Vordergehirns.
Amplifica un 20% la parte frontal del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Herausforderung war optische Vergrößerung der engen Korridore. ES
Un reto era aumentar ópticamente la estrecha superficie de los pasillos. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Präzisionsmikroskop mit 600-facher Vergrößerung, Köfferchen und vielem Zubehör. ES
Microscopio de precisión 600X con maletín y muchos accesorios. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies wird üblicherweise durch eine Vergrößerung des Durchmessers erreicht.
Esto se consigue normalmente aumentando su diámetro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Linsen mit 32 mm Durchmesser und 4-facher Vergrößerung. ES
Prismáticos con diseño ergonómico con lentes de 32 mm de diámetro x 4 aumentos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Entscheidende Faktoren dabei sind Lichtstärke, Tiefenschärfe, Vergrößerung, Kontrast und Auflösungsvermögen.
A tal efecto los factores decisivos son la potencia de la luz, la profundidad de campo, el aumento, el contraste y la resolución.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Unterschied ist selbst ohne Vergrößerung deutlich zu erkennen.
La diferencia fue tan clara que se podía ver sin usar magnificación.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte klicken Sie für eine Vergrößerung auf den Screenshot unten
Por favor, haga clic en la siguiente imagen para agrandar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
10-fache Vergrößerung bringt entfernte Objekte nahe heran. DE
sus 10 aumentos acercan los objetos lejanos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie bitte auf ein Bild zur Vergrößerung EUR
Para ampliar haga clic sobre una imagen EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Andere Versionen erreichen nur eine 6.000-fache Vergrößerung.
Otras versiones llegan sólo a los 6.000 aumentos.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zur Vergrößerung bitte mit der Maus über das Bild fahren
Pase el ratón sobre la imagen para ampliar
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es kommt zu einer Vergrößerung der Leber und Milz (Hepatospenomegalie).
Esto conduce a un hígado y el bazo agrandado (Hepatospenomegaly).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zur Vergrößerung des Installationsprinzips bitte auf das Bild klicken.
Por favor, haga clic para ver el Principio de Instalación
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Je stärker die Vergrößerung desto kleiner die Brennweite.
Cuanto mayor es el aumento, menor es la distancia focal.
Sachgebiete: tourismus foto physik    Korpustyp: Webseite
zum Produkt Taschen-Einschlaglupe mit 3-facher Vergrößerung
producto Lupa de bolsillo, plegable 3x
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
zum Produkt Taschen-Einschlaglupe mit 3.5-facher Vergrößerung
producto Lupas de campo claro
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kratzfestes Saphirglas, Zykloplupe mit zweieinhalbfacher Vergrößerung des Datums
Zafiro resistente a las rayaduras, lente Cyclops (2,5x) sobre la fecha
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
bild vergrößerungs programm 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
reducir reducir calidad fotos 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
bild vergrößerungs programm 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa aumentar pixeles fotos 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
2 Okulare für 26-fache und 72-fache Vergrößerung
Dos oculares con aumentos de 26x y 72x
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie Einstellungen zur Vergrößerung im Navigationsdialog vornehmen.
También puede regularlo en el Diálogo de navegación.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frei stehender Spiegel, die Vorderseite ist rechteckig ohne Vergrößerung. ES
Espejo de pie libre, la cara frontal cuadrada sin aumento. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Rückseite ist rund mit 7-facher Vergrößerung. ES
La cara posterior es redonda con un aumento de 7x. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bietet 2.8x Vergrößerung, LCD-Bild ist hell und scharf;
Proporciona magnificación 2.8x, imagen LCD es brillante y nítida;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vergrößerung der Konkurrenz auf dem Inn- und Ausland-Märkten
Aumentar la competitividad en los mercados nacionales y extranjeros
Sachgebiete: astrologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite