6.4. Vergrößerung Der Schieberegler erlaubt es, die Ansicht im Bildfenster zu vergrößern oder zu verkleinern.
Facilita el control del nivel de ampliación, es más preciso que emplear el comando Ampliación.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
9. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen künftiger Haushaltsanträge über alle Vorschläge zur Vergrößerung der Einrichtungen in Brindisi Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que en las solicitudes presupuestarias futuras informe sobre toda propuesta de ampliación de las instalaciones en Brindisi;
Korpustyp: UN
Er fand den Film und veranlasste Vergrößerungen dieser Aufnahme.
Tomó la película e hizo ampliaciones de la imagen.
Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit bis zu 120 Vergrößerungen mit Okularen und zusätzlichen Linsen.
Posibilidad de obtener hasta 120 ampliaciones con oculares y lentes adicionales.
Hitler reichte die territoriale Vergrößerung des Deutschen Reichs nicht.
DE
Hitler no se conformaba con la expansión territorial del Reich.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Sie erfüllten vielmehr den Zweck, eine Vergrößerung des Unternehmens zu finanzieren und sind daher als Investitionen anzusehen.
Al contrario, las medidas se destinaban a financiar la expansión de la empresa y por lo tanto deben considerarse inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauch euern Rat, dann, lieber Johannes, der Vergrößerung des Kardinalskollegiums.
Querría su opinión, entonces, querido Johannes, en cuanto a la expansión del Colegio Cardenalicio.
Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Vergrößerung des Kokosölgeschäfts von Cargill beweist ein mutiger Mitarbeiter sein Engagement bei der Sicherung einer zuverlässigen Warenversorgung für die Kunden
Durante la expansión del negocio de aceite de coco de Cargill, un empleado valiente demostró su dedicación para garantizar un suministro de bienes confiable para los clientes.
3. nimmt Kenntnis von dem Vorschlag des Generalsekretärs, die Versorgungsbasis zu vergrößern, und ersucht den Generalsekretär, in den Haushaltsantrag für 2006/07 ausführliche Informationen über die finanziellen und rechtlichen Konsequenzen sowie den aus der Vergrößerung zu erwartenden Nutzen aufzunehmen;
Observa la propuesta del Secretario General de ampliar la Base Logística y pide al Secretario General que, en la solicitud presupuestaria para 2006/2007, incluya información detallada sobre las consecuencias financieras y jurídicas y los beneficios previstos de la expansión;
Korpustyp: UN
Im Zuge der Vergrößerung des Kokosölgeschäfts von Cargill bewies unser Mitarbeiter Jack Hessler sein Engagement bei der Sicherung einer zuverlässigen Warenversorgung für die Kunden.
Durante la expansión del negocio de aceite de coco de Cargill, el empleado Jack Hessler demostró su dedicación para garantizar un suministro de bienes confiable para los clientes.
Neben der Verbesserung der Fachausbildung und der Mobilität der Arbeitnehmer leistet die Förderung von Koproduktionen in Ländern wie Irland einen wesentlichen Beitrag zur Vergrößerung des Wachstumspotenzials der einheimischen Filmindustrie.
La promoción de coproducciones, en países como Irlanda, constituye una parte esencial del proceso de expansión de la capacidad de crecimiento de la industria cinematográfica nacional, así como de la ampliación de la base de cualificaciones y de la mejora de la movilidad de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die dabei festgestellte sehr bedeutende und systematische (d. h. von Typ zu Typ relativ homogene) Preisunterbietung ermöglichte die stetige Vergrößerung des Marktanteils der gedumpten Einfuhren während des Bezugszeitraums.
La subcotización que se ha hallado, muy sustancial y sistemática (es decir, relativamente homogénea por tipos), aseguró la expansión continua de la cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept einer Europäischen Verteidigungsidentität innerhalb der NATO hat sich als nicht lebensfähig erwiesen - und seitdem hat die Vergrößerung des Bündnisses und die Vermehrung der NATO- Partner die Idee einer besonderen kollektiven Rolle für EU-Mitglieder immer unwahrscheinlicher gemacht.
El concepto de la Identidad de defensa europea en el seno de la OTAN de los años noventa resultó ser inviable -y desde entonces la expansión de la alianza y la proliferación de los socios de la OTAN ha hecho que la idea de un papel colectivo especial para los miembros de la UE sea aún más improbable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spätere Vergrößerung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergrößerung
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Erektionsstörung, Vergrößerung der Brüste
- disfunción eréctil, aumento de tamaño de las mamas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
signifikante Vergrößerung der Lymphknoten;
agrandamiento significativo de los ganglios linfáticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate, fotografisch
Ampliadoras o reductoras, fotográficas
Korpustyp: EU DGT-TM
signifikanter Vergrößerung der Lymphknoten;
aumento significativo de los ganglios linfáticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische Vergrößerungs– oder Verkleinerungsapparate
Ampliadoras o reductoras, fotográficas
Korpustyp: EU DGT-TM
Hellfeldlupe mit 2,5facher Vergrößerung.
Lupa de campo claro con 2,5 aumentos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zur Vergrößerung Fotos anklicken!
Haga click en las fotos para agrandarlas
Sachgebiete: verlag gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
- Abnormale Ejakulation, Vergrößerung der Brüste, Vergrößerung der Brustdrüse beim Mann,
- Eyaculación anormal, aumento de tamaño de los pechos (tanto en hombres como en mujeres),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Abnormale Ejakulation, Vergrößerung der Brüste, Vergrößerung der Brustdrüse beim Mann,
- Eyaculación anormal, aumento de tamaño de los pechos, impotencia, flujo menstrual anormal;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie wird diese Vergrößerung begründet?
¿Cuál es la justificación de esta extensión?
Korpustyp: EU DCEP
Kurzbefehl zur Vergrößerung des WertesPropertyName