Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jahr nach dessen rechtmäßiger öffentlicher Wiedergabe. Auf diesen Anspruch auf eine zusätzliche, jährlich zu zahlende Vergütung kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
El derecho a obtener esa remuneración anual adicional no podrá ser objeto de renuncia por parte del artista intérprete o ejecutante. 2 quater.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der DHBW-Student erhält eine monatliche Vergütung während des Studiums.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Deutschland stellt sicher, dass die HRE im Rahmen ihrer Möglichkeiten eine Vergütung als Gegenleistung für die Inanspruchnahme der Abwicklungsanstalt zahlt.
Alemania garantiza que HRE pagará, dentro de sus posibilidades, una retribución como contraprestación por el uso del organismo de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütungindemnización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzungsrechte gehen erst nach vollständiger Bezahlung der Vergütung über.
DE
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Dicha rescisión no dará derecho alguno a indemnización por desempleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe bestimmter rechtlicher Vorschriften kann 3DS beispielsweise externe Dienstanbieter nutzen, um personenbezogene Daten zu erheben, zu verarbeiten und auszuwerten, etwa über Ausbildung, beruflichen Werdegang, Vergütung, Hintergrund, Referenzen und aktuellen Stand.
Por ejemplo, y dependiendo de algunos requisitos jurídicos, 3DS puede utilizar prestatarios de servicio externos para recoger, procesar y validar Datos Personales como los estudios realizados, puestos de trabajo anteriores, indemnizaciones, antecedentes, referencias y estado.
Diese Mittel sollen die Vergütungen decken, die den Beamten zu zahlen sind, die
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones que deban pagarse a los funcionarios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle am ESVK-Netz beteiligten Mitgliedstaaten, EU-Organe, EU-Agenturen und Einrichtungen tragen sämtliche Kosten, die im Zusammenhang mit ihrer Beteiligung am ESVK anfallen, einschließlich Gehältern, Vergütungen, Reisekosten und Kosten in Verbindung mit der organisatorischen und administrativen Unterstützung der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK.
ES
Cada Estado miembro, cada institución o agencia de la UE y cada instituto de la red de la EESD asumirá la totalidad de los gastos correspondientes a su participación en la misma, incluidos los salarios, indemnizaciones, gastos de viaje y desembolsos relacionados con la organización y administración de las actividades de formación de la EESD.
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Sie sollten sich nicht gegen Vergütungen sperren, die Aktienoptionen beinhalten oder anderweitig finanzielle Risiken für ihre Arbeitnehmer mit sich bringen.
No deben obstaculizar las compensaciones que incluyan opciones sobre acciones o que creen de alguna forma riesgos financieros para los empleados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie meinen, meine Motive außer der finanziellen Vergütung?
¿Se refiere a motivos que sean diferentes a compensación monetaria?
Korpustyp: Untertitel
Kommerziell ist eine Nutzung dann, wenn sie in erster Linie auf kommerziell relevante Vorteile oder auf eine Vergütung abzielt.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Patienten, die Gewebe spenden, dürfen keine Vergütung erhalten.
Los pacientes, que son quienes proporcionan los tejidos, no pueden recibir compensaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das ist das erste Mal, dass jemand gesagt ha…dass sie ihre Vergütung auf irgendeine Weise reguliert haben wollten.
Y esta es la primera vez que he oído a alguien deci…...que querían que su compensación fuera regulada.
Korpustyp: Untertitel
Nur LifeWave bietet eine Geschäftsmöglichkeit, die auf drei Säulen beruht: exklusive Produkte, konkurrenzlose Vergütung und ein geradezu schlüsselfertiges Unternehmenskonzept.
Solo LifeWave ofrece una Oportunidad de Triple Acción que incluye productos exclusivos, compensación inigualable y un sistema de negocios de llave en mano.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Vergütungbonificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beratung zu den einzelnen Einstellungsmöglichkeiten und Kündigung von Arbeitsverträgen sowie zu Beitragsleistungen, Vergütungen und Einstellungsanreizen.
Asesoramiento en las distintas modalidades de contratación y extinción de contratos de trabajo, así como en materia de cotizaciones, bonificaciones e incentivos a la contratación.
Allerdings konnte Österreich keine Angaben zur Zahl der Unternehmen machen, die einen Teil der bereits gezahlten Vergütung zurückerstatten müssen, oder über die betreffenden Beträge.
Sin embargo, no pudo dar datos sobre el número de empresas que deberán devolver parte de la bonificación ya pagada ni sobre los importes correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
50% von Vergütung während der Investitionsperiode.
Vielmehr stellt die Vergütung eine klare Abweichung von der allgemeinen Struktur und Funktionsweise des Steuersystems dar.
La bonificación supone, más bien, una clara desviación de la estructura general y del funcionamiento del régimen fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
× Über die Verkäufe und Dienste: 0% während des ersten Jahres von Operationen, nachher eine Vergütung von dem 50% bezüglich des vorausgesehenen Steuer im Steuergesetz.
· Sobre las ventas o servicios:0% durante el primer año de operaciones, posteriormente una bonificación del 50% con relación al impuesto previsto en la Ley Tributaria.
die Vergütung des MAPA beträgt drei Prozentpunkte; die Begünstigten haben einen Zinssatz von mindestens 1,5 % zu zahlen.
la bonificación del MAPA es de tres puntos porcentuales; los beneficiarios deberán pagar un porcentaje mínimo de 1,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Alternativen werden notwendig, wenn die Arbeitnehmer ihre investiven Vergütungen nicht im eigenen Kleinbetrieb anlegen.
Estas alternativas resultan necesarias en caso de que los trabajadores no inviertan las bonificaciones en la pequeña empresa donde están empleados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wurde in Form einer Vergütung gewährt.
La ayuda consistió en una bonificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
1428 Unternehmen erhielten eine Vergütung von weniger als 500 EUR. Für diese Maßnahme waren Haushaltsmittel in Höhe von 15 Mio. EUR pro Jahr vorgesehen.
1428 empresas han recibido una bonificación inferior a 500 EUR. El presupuesto previsto para esta medida era de 15 millones EUR al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon hätte das Unternehmen eine Vergütung in Höhe von 970 EUR pro Jahr erhalten und das könne kaum ausschlaggebend für die Entwicklung einer aggressiven Preispolitik sein.
En todo caso, hubiera recibido una bonificación de 970 EUR al año, lo que no sería determinante para desarrollar una política de precios agresiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütunggratificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch leistungsabhängige Vergütung und Bonuszahlungen zeigen wir Anerkennung und Belohnung für persönliches Engagement und berufliche Erfolge. Die von uns angebotenen Leistungen umfassen in der Regel Pensions-/Rentenpläne und Krankenversicherung.
ES
Reconocemos y premiamos los logros individuales mediante pagos y gratificaciones en función del desempeño, y los beneficios que ofrecemos suelen incluir planes de retiro/pensión y cobertura de salud.
ES
Der Höchstbetrag dieser Vergütung wird vom Direktor zu Beginn jedes Kalenderjahres festgelegt.
Al comienzo de cada año civil, el director fijará el importe máximo de la gratificación que podrá asignarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie für eine Fluggesellschaft tätig werden wollen, die ihre Piloten schätzt, außergewöhnliche Schulungs- und Aufstiegsmöglichkeiten sowie besonders gute Vergütung und Leistungen bietet, dann finden Sie alle benötigten Informationen durch Anklicken eines der Links unten.
Si desea trabajar para una aerolínea que valora a sus pilotos, ofrece oportunidades y formación excelentes además de ofrecer grandes gratificaciones y prestaciones, entonces encontrará más información al respecto al hacer clic sobre uno de los enlaces de más abajo.
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
e) «retribución»: el salario o sueldo normal y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne oder Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
e) «retribución»: el salario o sueldo normal y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
e) „Entgelt“: die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
e) «retribución»: el salario o sueldo normal de base o mínimo y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
„Entgelt“ die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und ‐gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt;
«retribución»: el salario o sueldo normal de base o mínimo y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2) Unter Entgelt im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt.
2. A efectos del presente artículo, se entiende por retribución el salario o sueldo normal de base o mínimo, y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas, directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación laboral.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nach der Definition des Europäischen Rates ist es nicht untersagt, Reisekosten zu erstatten sowie eine Vergütung für ausgefallene Arbeitszeit zu leisten, was insbesondere für Plasmaspender wichtig ist, die oftmals in einen anderen Ort fahren und viel Zeit aufwenden müssen.
La definición del Consejo de Europa no excluye la restitución de los gastos de viajes ni las gratificaciones por el tiempo de trabajo perdido, algo muy importante, sobre todo, para los donantes de plasma, que suelen verse obligados a desplazarse a otros municipios, con la consiguiente pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf betriebliche Systeme, die sonstige Sozialleistungen in Form von Geld- oder Sachleistungen vorsehen, insbesondere Leistungen an Hinterbliebene und Familienleistungen, wenn diese Leistungen als vom Arbeitgeber aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses an den Arbeitnehmer gezahlte Vergütungen gelten.
los regímenes profesionales que prevean otras prestaciones sociales, en dinero o en especie, y, en particular, prestaciones de sobrevivientes y prestaciones familiares, si dichas prestaciones constituyeran gratificaciones pagadas por el empresario al trabajador en razón del empleo de éste último.
Korpustyp: EU DCEP
Vergütungemolumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen von keiner Stelle außerhalb des EAD Vergütungen gleich welcher Art annehmen.
No pueden recibir emolumentos de ningún tipo de fuentes ajenas al SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen der Haushaltsordnung dürfen beim EAD beschäftigte Beamte oder Bedienstete auf Zeit unter keinen Umständen von einer Stelle außerhalb des EAD Vergütungen, zusätzliche finanzielle oder sonstige Leistungen irgendwelcher Art erhalten.
No obstante lo dispuesto por el Reglamento financiero, en ningún caso un funcionario o agente temporal del SEAE podrá recibir emolumentos, complementos u otras gratificaciones económicas de fuentes ajenas al SEAS.
Korpustyp: EU DCEP
bei der Angabe der Höhe der Vergütungen sowie der Vorschüsse und Kredite, die den Mitgliedern des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans gewährt worden sind, ist lediglich die Höhe der Beträge anzugeben, die das Mutterunternehmen und seine Tochterunternehmen den Mitgliedern des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans des Mutterunternehmens gewährt haben.
al informar del importe de los emolumentos y los anticipos y créditos concedidos a los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión, sólo se consignarán los importes abonados por la sociedad matriz y por sus empresas filiales a los miembros de tales órganos de la sociedad matriz.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitnehmer“ ist jede Person, die Vergütungen erhält oder der Vergütungen zustehen; dazu gehören auch solche Directors, die keine Directors sind, die ausschließlich die Funktion eines Directors ausüben, sowie Teilzeit- und Aushilfskräfte.
«empleado»: individuo a quien se pagan o son pagaderos los emolumentos, incluidos los directores, excepto los directores que no ejercen ninguna función distinta de la de director y los trabajadores por horas o de apoyo,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitgeber“ ist jedes Unternehmen, das nach dem in Gibraltar geltenden Recht eingetragen oder registriert ist und Vergütungen an sich selbst oder Zahlungen an Personen für einen Dienst oder Dienste leistet, die diese Personen in der Eigenschaft als Arbeitnehmer leistet.
«empleador»: cualquier empresa constituida en sociedad o registrada conforme a cualquier ley vigente en Gibraltar que paga emolumentos por su propia cuenta o que realiza pagos a cualquier persona por servicios prestados por un individuo que sea considerado como empleado de dicha empresa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütungabono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umfassen diese Ansprüche auch die Verpflichtung zur Vergütung von Reisekosten im Land des zeitweiligen Aufenthalts, auch wenn in diesem Land die nationale Gesetzgebung eine solche Vergütung nur für Personen mit ständigem Wohnsitz vorsieht?
¿Incluirían esos derechos la obligación de abonar gastos de desplazamiento dentro del país de residencia temporal, aunque en este país la legislación local sólo prevea ese abono para los residentes permanentes?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es, selbst mit Auslaufen eines Vertrags, selbst dann, wenn ein Klub seinen Spieler loswerden möchte, um die Vergütung von Ausbildungskosten geht, wird dies meines Erachtens mit dem Bosman-Urteil in Konflikt geraten.
Si se trata del abono de una indemnización en concepto de formación, también cuando finaliza un contrato, también en el momento en que un club quiere deshacerse de su jugador, eso no se adecua, en mi opinión, a la sentencia Bosman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verguetung"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verguetung fuer jeden zu bezahlenden Tag
retribución por cada jornada abonable
Korpustyp: EU IATE
Verguetung fuer die Benutzung des eigenen Kraftwagens
compensación por utilización de vehículo propio
Korpustyp: EU IATE
Verguetung fuer die Benutzung des eigenen Fahrrads
compensación por utilización de bicicleta propia
Korpustyp: EU IATE
die Anzahl,die Verguetung und die Verteilung der Stellen
el número, retribución y distribución de los empleos