linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verguetung indemnización 3 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vergütung remuneración 1.671
retribución 251 indemnización 219 compensación 152 bonificación 23 gratificación 11 emolumento 5 abono 2 .
monatliche Verguetung .
Verguetung am kalten Ende .
Verguetung am heissen Ende .
Verguetung aufgrund einer Haftungspflicht .
Verguetung nach zurueckgelegten Kilometern .
pauschale Vergütung .
Schadensersatzleistung, Vergütung .
außertarifliche Vergütung . .
zusätzliche Vergütung . .
gemeinschaftliche Vergütung .
verschleierte Vergütung .
Antireflex-Vergütung .
Wagentag-Vergütung . .
ausländische Vergütung .
Vergütung der Rechnungsprüfer .
Vergütung für eine Nachbehandlung .
neue Anwendung "Vergütung" .
Vergütung pro Sendung .
Vergütung für Schichtarbeit .
als Entgelt gezahlte Vergütung .
Vergütung für frühe Vermarktung .
Vergütung für einschränkende Bestimmungen .
Vergütung je Hektar Anbaufläche .
Vergütung für Schichtdienst .
Vergütung für auslaufende Mandate .
Vergütung der Anteilseigner .
Vergütung der Geschäftsführer .
Regelung über Vergütung .
Vergütung für Lagerkosten .
Vergütung für Schulungsveranstaltung .
Vergütung an dem ausscheidenden Pächter .
Vereinbarungen über eine erfolgsabhängige Vergütung .

Vergütung remuneración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Open Publishing verdient nur dann, wenn Sie verdienen, denn unsere Vergütung besteht aus einer prozentualen Beteiligung an den Verkaufserlösen.
Open Publishing gana dinero sólo si usted lo hace. Nuestra remuneración consiste en un porcentaje de participación en los ingresos.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Reiche der Gewinn nicht aus, so werde keine Vergütung gezahlt.
Si los beneficios son insuficientes, no se paga remuneración alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungen können insbesondere im Hinblick auf die Vergütung und Zahlungsprozedur erfolgen.
Pueden ocurrir adaptaciones, especialmente en materia de remuneración y proceso de pago.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jahr nach dessen rechtmäßiger öffentlicher Wiedergabe. Auf diesen Anspruch auf eine zusätzliche, jährlich zu zahlende Vergütung kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
El derecho a obtener esa remuneración anual adicional no podrá ser objeto de renuncia por parte del artista intérprete o ejecutante. 2 quater.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der DHBW-Student erhält eine monatliche Vergütung während des Studiums.
El estudiante de universidades duales recibe una remuneración mensual durante el estudio.
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Urheber und Erfinder würde keine gerechte Vergütung mehr erhalten und sie würden nach und nach verschwinden.
Los creadores e inventores no podrían recibir una remuneración justa e irían desapareciendo poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir motivieren durch leistungsgerechte Vergütung, große Entfaltungsmöglichkeiten und ein freundschaftliches Betriebsklima.
Les motivamos con una remuneración proporcional a su rendimiento, múltiples posibilidades de desarrollo y un clima de trabajo agradable.
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Vergütung sollte in Verbindung mit der Rückzahlung bewertet werden.
El nivel de remuneración total debe evaluarse en función de los reembolsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug hat der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer eine angemessene Vergütung zu zahlen.
A cambio, el empresario debe compensar al trabajador pagándole una remuneración adecuada.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
LDCOM da la siguiente definición de spread: remuneración de un empréstito en el mercado obligacionista.
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verguetung"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verguetung fuer jeden zu bezahlenden Tag
retribución por cada jornada abonable
   Korpustyp: EU IATE
Verguetung fuer die Benutzung des eigenen Kraftwagens
compensación por utilización de vehículo propio
   Korpustyp: EU IATE
Verguetung fuer die Benutzung des eigenen Fahrrads
compensación por utilización de bicicleta propia
   Korpustyp: EU IATE
die Anzahl,die Verguetung und die Verteilung der Stellen
el número, retribución y distribución de los empleos
   Korpustyp: EU IATE