Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Im Kosovo hat sich die Lage sicher nicht verbessert; das Verhältnis zwischen der serbischen Minderheit und der kosovarisch-albanischen Mehrheit verbessert sich nicht.
En Kosovo, la situación sin duda no ha mejorado; las relaciones entre la minoría serbia y la mayoría albanokosovar no mejoran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
längst ist das Verhältnis zwischen den beiden rein förmlich.
El marqués y Christine sólo tienen relaciones mundanas.
Korpustyp: Untertitel
Im Verhältnis zu Kaufleuten ist ausschließlicher Gerichtsstand am Sitz von Schleich.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Die wirtschaftliche Situation verschlechtert sich immer mehr und das Verhältnis zu den Vereinigten Staaten ist auf dem tiefsten Punkt der letzten Jahre angelangt.
La situación económica continúa degradándose y las relaciones con los Estados Unidos se sitúan en el punto más bajo de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine alte Frau die nicht viele Möglichkeiten mit Männern bekommt…besonders mit einem der ohne Frage bereit für ein Verhältnis ist.
Soy una mujer mayor que no tiene muchas oportunidades con los hombres, especialmente con uno tan claramente listo para tener relaciones.
Korpustyp: Untertitel
Was diese Entwicklung für das transatlantische Verhältnis bedeutet, wird die MSC ebenfalls beschäftigen.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Crestor senkt auch das Verhältnis von LDL-C/HDL-C, Gesamt-C/HDL-C und nonHDL- C/HDL-C sowie ApoB/ApoA-I.
Crestor también disminuye los cocientes c-LDL/c-HDL, c-total/c- HDL y c-noHDL/c-HDL y ApoB/ApoA1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Pflanze hat ein gutes Blatt-Blüten Verhältnis und bringt einen guten Ertrag. feminisierte Afghan ist eine unserer bekanntesten Sorten. feminisierte Afghan hat ein starkes Aroma, lange, dicke Blätter, runde Buds, voll mit Harz.
Esta planta tiene una flor alta a hojear cociente y buena producción. El Afghan feminizadas es una de las líneas genéticas originales usadas en muchos híbridos modernos populares del día.
Sie stellen die Berechnungsmethode von DKT, die auf dem Verhältnis zwischen dem nominalen Personalaufwand und dem Umsatz beruht, in Frage.
En efecto, cuestionan el método de cálculo de DKT basado en un cociente de cargas de personal nominales/volumen de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom metrologischen Standpunkt aus betrachtet, ist die relevante Messgröße die sogenannte Bidirektionale Reflexionsverteilungsfunktion (engl. Bidirectional Reflectance Distribution Function, BRDF). Diese gibt das Verhältnis zwischen der reflektierten Strahldichte in einer gegebenen Richtung und der eingestrahlten Bestrahlungsstärke aus einer anderen Richtung, bei einer Wellenlänge, an.
ES
Desde la perspectiva de la metrología, la variable importante en este campo es la Función de Distribución de Reflectancia Bidireccional (BRDF), que es, para cualquier longitud de onda, el cociente de la radiancia reflejada en una dirección concreta y la irradiancia incidente.
ES
Todos los Puntos de Jugador Frecuente serán convertidos en Puntos de Premios a partir de la fecha de entrada en vigor del Programa de Premios de Pacific Poker a razón de 1 a 1.
Das Verhältnis der Emissionsmessergebnisse "r" für jeden Schadstoff ist wie folgt zu ermitteln:
La razón de los resultados "r" de las emisiones para cada contaminante se determinará del siguiente modo:
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden zu einem Fenster mit einer Standardeinstellung im Verhältnis 4:3 geleitet, mit orange-, schwarz- und silberfarbenem Design, bei dem Sie sich fragen werden, ob Halloween vielleicht diesmal schon etwas früher gekommen wird.
Se le presentará una ventana predeterminada de una razón 4:3 con un tema naranja, negro y plateado que le hará preguntarse si Halloween llegó más temprano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Anteil der Recyclingfasern wird anhand des Verhältnisses zwischen den hinzugefügten Recyclingfasern und der letztendlichen Papierproduktion berechnet.
El porcentaje de fibras recuperadas se calculará como razón entre los insumos de fibras recuperadas en comparación con la producción final de papel.
Zunächst das Verhältnis der Harmonisierung der Auswahl, wie es hier in den Berichten und in den Reden angesprochen wurde.
En primer lugar, en lo relativo a las circunstancias de la armonización de la selección, tal como se ha planteado en los informes y en las intervenciones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Frau Kommissarin! Mich würde interessieren, wie Sie das Verhältnis der entsprechenden Marktmacht, die über derartige Vertriebsformen ausgeübt wird, sehen.
(DE) Comisaria, me gustaría escuchar su opinión con respecto a las circunstancias que rodean el correspondiente poder de mercado ejercido sobre dichos modelos de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem vom Vereinigten Königreich vorgelegten Bericht geht hervor, dass die Begrenzung auf 50 % nach wie vor dem tatsächlichen Verhältnis zwischen der geschäftlichen und geschäftsfremden Nutzung der betroffenen Fahrzeuge durch den Mieter oder Mietkaufnehmer entspricht.
Según el informe facilitado por el Reino Unido, la restricción del 50 % sigue siendo válida en las actuales circunstancias por lo que respecta al uso profesional y privado de los vehículos en cuestión por parte de la persona que los alquila o toma en arrendamiento financiero.
Das bedeutet nicht, daß ich ganz gegen Forschung und industrielle Tätigkeit auf diesen Gebieten bin, aber ich finde, daß das Verhältnis zum militärischen Bereich geklärt werden muß.
Si bien esta postura no significa que sea completamente contrario a la investigación y la actividad industrial en este ámbito, sí que creo que se deben esclarecer las condiciones en que tienen lugar las actividades militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor der vorgeschlagenen Ausweitung der Ruhezeiten im Verhältnis zur derzeitigen Regelung warnen, weil diese Änderung hohe Kosten verursachen könnte, ohne die Sicherheit oder das Wohlbefinden der Fahrer zu erhöhen.
Quiero advertir contra las propuestas de cambiar las reglas presentes a fin de ampliar los periodos de descanso, porque tales cambios supondrían un importante gasto sin ofrecer a los conductores una mayor seguridad o mejores condiciones.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Alle Anteilseigner der EBWE erhalten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne selbst weitere Schritte unternehmen zu müssen.
Todos los accionistas del BERD recibirán automáticamente acciones desembolsadas en proporción a su participación actual en el capital, sin que tengan que hacer ningún otro trámite.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Anteilseigner der EBWE erhielten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne dass sie selbst weitere Verfahrensschritte unternehmen mussten.
Todos los accionistas del BERD reciben automáticamente acciones desembolsadas en proporción a su participación actual en el capital, sin que tengan que hacer ningún otro trámite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf das Verhältnis zwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ± 2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen.
Para un sistema sin compensación de caudal, la proporción del caudal de muestreo respecto del caudal de muestreo de volumen constante no deberá variar en más de ± 2,5 % respecto al punto establecido del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf das Verhältnis zwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ±2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen.
Para un sistema sin compensación de caudal, la proporción del caudal de muestreo respecto al caudal de muestreo de volumen constante no deberá variar en más de ±2,5 % respecto al punto establecido del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hypothetischer Investor handelt wie ein umsichtiger Kapitalgeber [30], der seine Gewinne maximieren möchte, ohne jedoch zu große Risiken im Verhältnis zur Rendite einzugehen [31].
Un inversor hipotético actúa como un inversor prudente [30] que desea maximizar sus ganancias sin correr grandes riesgos en proporción al rendimiento [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhältnisse sind damit klar. Kernziel ist nicht die Senkung der Emissionen nur seitens der Europäischen Union, sondern eine weltweite Vereinbarung - ohne die auch wir nichts ausrichten können.
Las proporciones están claras y el objetivo principal no es únicamente reducir las emisiones de la Unión Europea, sino alcanzar un acuerdo mundial, sin el cual no podremos lograr nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agenturen die teilweise Finanzhilfen aus dem Gesamthaushalt erhalten, zahlen ab dem 1. Januar 2016 den Teil des Arbeitgeberbeitrags, der dem Verhältnis zwischen den Einnahmen der Agentur ohne Finanzhilfen aus dem Gesamthaushalt der Europäischen Union und ihren Gesamteinnahmen entspricht.
A partir del 1 de enero de 2016, las agencias que estén parcialmente financiadas con cargo a dicho presupuesto ingresarán la parte de las cotizaciones de los empleadores que corresponda a la proporción entre los ingresos de la agencia sin la subvención con cargo al presupuesto general de la Unión Europea y sus ingresos totales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Verhältnisrentabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist eine Investition in ROCKWOOL Steinwolle gleichbedeutend mit einer Investition in die Zukunft und das Kosten-Nutzen-Verhältnis von ROCKWOOL Steinwolle ist auch langfristig betrachtet vorbildlich.
ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Insbesondere muss das Kosten-Nutzen-Verhältnis der verschiedenen Systeme dokumentiert werden.
Deberá documentarse, en particular, la rentabilidad de los diferentes sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
· Der GASP-Haushalt bietet aus drei Gründen ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis.
· El presupuesto de PESC proporciona una rentabilidad excelente por tres motivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sieht ein Vorsorgeprogramm die Bewertung eines angemessenen Kosten-Nutzen-Verhältnisses der angewandten Verfahren vor.
Además, los programas de cribado permiten evaluar la rentabilidad del procedimiento llevado a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung eines besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses durch eine entsprechende Analyse,
asegurar una mayor rentabilidad mediante una evaluación coste-beneficio,
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Organe sind sich über die Notwendigkeit einig, das tatsächliche Kosten-Nutzen-Verhältnis zu verbessern.
Las tres instituciones convienen en la necesidad de mejorar la rentabilidad real.
Korpustyp: EU DCEP
Das wiederum fördert einen höheren Ausnutzungsgrad und damit ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis.
A su vez, fomentará unos índices de utilización más elevados y, por consiguiente, una mayor rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht die Notwendigkeit, den Betrieb der Fahrbereitschaft für die Mitglieder neu zu bewerten, um ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis sicherzustellen;
Señala la necesidad de reevaluar el funcionamiento del servicio de automóviles que se presta a los diputados, a fin de garantizar su rentabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Überall in Europa wird der Prozess der Modernisierung der Systeme allgemeiner und beruflicher Bildung weitgehend durch das Streben nach höherer Effizienz im Kosten-Nutzen-Verhältnis vorangetrieben.
El proceso de modernización de la educación y formación en toda Europa está impulsado principalmente por la búsqueda de una mayor eficiencia en términos de rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Forschungsinvestitionen sind zu fördern, um das Kosten-Nutzen-Verhältnis und den Umweltnutzen von Biokraftstoff-Kulturen künftig zu verbessern.
Y sobre todo, también tenemos que invertir en investigación para mejorar la rentabilidad y los beneficios medioambientales de los cultivos para biocarburantes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preis-Leistungs-Verhältnisrelación precio-calidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bestechen durch ausgezeichnetes Design, perfekte Verarbeitung, hohe Qualität und hohen Energieertrag sowie durch ein stimmiges Preis-Leistungs-Verhältnis.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
auf dem Preis und/oder auf den neuen Werten der in den Auftragsunterlagen genannten Angebotskomponenten, wenn das Angebot mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis oder — mittels eines Kosten-Wirksamkeits-Ansatzes — das Angebot mit den geringsten Kosten den Zuschlag für den Auftrag erhält.
o bien en los precios y/o en los nuevos valores de los elementos de las ofertas indicados en los pliegos de la contratación, cuando el contrato se adjudique en función de la mejor relaciónprecio-calidad o a la oferta de coste más bajo atendiendo a la relación coste-eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Büros für den Sanierungsgesamtplan wurden die Bemerkungen des AIAD übermittelt, nachdem der Beschaffungsdienst seiner Sorgfaltspflicht in vollem Umfang nachgekommen war und seine Empfehlung dem Ausschuss für Aufträge am Amtssitz entsprechend dem Grundsatz des optimalen Preis-Leistungs-Verhältnisses vorgelegt hatte.
De acuerdo con la Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura, se comunicaron las observaciones de la OSSI después de que el Servicio de Adquisiciones hubiera completado su labor y su recomendación basada en la mejor relaciónprecio-calidad se hubiera presentado al Comité de Contratos de la Sede.
Korpustyp: UN
Dosis-Wirkungs-Verhältnisrelación dosis-respuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die Daten für jede einzelne Maus erhoben, kann eine statistische Analyse zu Vorhandensein und Grad des Dosis-Wirkungs-Verhältnisses in den Daten durchgeführt werden.
La recogida de datos de cada ratón permite el análisis estadístico de los datos para la presencia y grado de la relacióndosis-respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Daten zur Radioaktivität für jede einzelne Maus erhoben, kann eine statistische Analyse zu Vorhandensein und Grad des Dosis-Wirkungs-Verhältnisses in den Daten durchgeführt werden.
La recogida de datos de radiactividad de cada ratón permite el análisis estadístico de los datos en cuanto a la presencia y el grado de la relacióndosis-respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die biologische Relevanz der Daten zu untersuchen, d. h., es sind Parameter wie Variabilität der Tiere, Dosis-Wirkungs-Verhältnis und Zytotoxizität zu berücksichtigen.
Debe considerarse la importancia biológica de los resultados. Se tomarán en consideración, por ejemplo, la variabilidad entre animales, la relacióndosis-respuesta y la citotoxicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurs-Gewinn-VerhältnisPER
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zur Hausse in der zweiten Hälfte der Neunzigerjahre sind die Kurs-Gewinn-Verhältnisse in dieser jüngsten Phase rasch ansteigender Aktienkurse näher an ihren langjährigen Durchschnittswerten geblieben . Zu der dynamischen Gesamtentwicklung an den Aktienmärkten im Euroraum im Jahr 2006 gehörte aber auch ein zwar vorübergehender aber doch empfindlicher Kurseinbruch im zweiten Quartal .
El reciente período de rápido crecimiento de las cotizaciones bursátiles presenta diferencias con respecto al registrado en la segunda mitad de la década de los noventa ya que , en esta ocasión , la relación entre el precio y el beneficio por acción ( PER ) se ha mantenido más próxima a sus valores medios a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnis
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen