linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Verhältnismäßigkeit medida 4

Verwendungsbeispiele

Verhältnismäßigkeit medida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu diesen Grundsätzen gehören Rechtmäßigkeit, Nichtdiskriminierung, Verhältnismäßigkeit von Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem verfolgten Zweck sowie Kohärenz der Verwaltungspraxis. ES
legitimidad, no discriminación, proporcionalidad de las medidas adoptadas con respecto al objetivo perseguido y coherencia en la conducta administrativa. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Beabsichtigt ist auch eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf andere Berufsgruppen, wobei stets die Verhältnismäßigkeit zu wahren ist.
Otro objetivo es ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva para abarcar otras categorías de profesiones, asegurando al mismo tiempo que las medidas adoptadas sean proporcionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollen die Mitgliedstaaten im Kampf gegen den weltweiten Terror die Grundsätze der Rechtmäßigkeit, Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung einhalten (103.).
En relación a Venezuela, el ponente pide a su Gobierno que tome medidas efectivas contra las torturas y matanzas perpetradas por las fuerzas policiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beihilfe erfüllt den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nur dann, wenn dieselbe Verhaltensänderung nicht mit einer geringeren Beihilfe und geringerer Marktverzerrung bewirkt werden könnte.
La ayuda se considerará proporcional en la medida en que no sea posible lograr el mismo cambio en el comportamiento con una ayuda menor y menor falseamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundsatz der Verhältnismäßigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnismäßigkeit

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verhältnismäßigkeit der Vorratsdatenspeicherung
Asunto: Conveniencia de la conservación de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnismäßigkeit sollte Grundvoraussetzung sein.
La proporcionalidad es importante en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
-* Prinzip der Verhältnismäßigkeit
-* Principio de proporcionalidad
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
-* Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
-* Principio de proporcionalidad
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Verhältnismäßigkeit der Beihilfe [9]
Proporcionalidad de la ayuda [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
b) El principio de proporcionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Vereinfachung, Klarheit und Verhältnismäßigkeit
3.1 Simplificación, claridad y proporcionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
con arreglo al principio de proporcionalidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hierbei um Verhältnismäßigkeit.
Se trata de una cuestión de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 19 Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
Artículo 19 Principio de proporcionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) der Verhältnismäßigkeit der Mittel.
d) Proporcionalidad de los medios.
   Korpustyp: UN
Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Beihilfe
Necesidad y proporcionalidad de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der Pensionssubvention
Necesidad y proporcionalidad de la subvención a las pensiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit der Übernahme der Pensionen
Proporcionalidad de la asunción de las pensiones de jubilación
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Die Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit
· Principios de subsidiariedad y proporcionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit
Asunto: Principios de subsidiariedad y proporcionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern wird der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt.
En este sentido, respeta el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
, en particular con el principio de proporcionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gilt allgemein.
El principio de proporcionalidad es válido en general.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht dieser Beschluss
dicho artículo, la presente Decisión no excede de lo necesario para alcanzar
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung
'Legislar mejor«: subsidiariedad y proporcionalidad y normativa inteligente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhältnismäßigkeit von Geldstrafen für Umweltvergehen
Asunto: Proporcionalidad de las multas por delitos contra el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
, teniendo plenamente en cuenta el principio de proporcionalidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten jedoch die Verhältnismäßigkeit wahren.
Ahora bien, no hay que exagerar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machbarkeit und Verhältnismäßigkeit werden dadurch ebenfalls gewährleistet.
Esto también refleja sentido práctico y proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das wäre sicher keine Verhältnismäßigkeit.
Pero esto sería, sin duda, desproporcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wahrt jedoch auch die Verhältnismäßigkeit.
Sin embargo, se trata también de una directiva proporcionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte hier die Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben.
No obstante, convendría mantener en este terreno un sentido de la proporción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist stets eine Frage der Verhältnismäßigkeit.
Es siempre una cuestión de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss es eine Verhältnismäßigkeit geben.
La proporcionalidad es necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Verhältnismäßigkeit und Gleichbehandlung bestehen.
Debería haber proporcionalidad e igualdad de trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet wird.
se respete el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wir müssen da die Verhältnismäßigkeit wahren.
No obstante, tenemos que mantener un sentido de la proporción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir uns für Verhältnismäßigkeit ausgesprochen.
Por eso nosotros somos partidarios de la proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
garantizan la igualdad de trato, la proporcionalidad y la no discriminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit zu Kosten und Nutzen der Umstrukturierung
Proporcionalidad con los costes y beneficios de la reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit der Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Auftrags
Proporcionalidad de la financiación de la actividad de servicio público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Rechtmäßigkeit, Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung
Principios de licitud, proporcionalidad y finalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit der Kontrollen der operationellen Programme
Proporcionalidad en el control de los programas operativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Schlussfolgerung zu Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit
Conclusión preliminar sobre la necesidad y la proporcionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der staatlichen Ausgleichszahlungen
Necesidad y proporcionalidad de las transferencias públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Durchführbarkeit und die Verhältnismäßigkeit;
la viabilidad técnica y la proporcionalidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnismäßigkeit sollte ein Richtlinie im Krieg sein.
La proporcionalidad debe ser una pauta en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
die Grundsätze der Subsidiarität, Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit;
los principios de subsidiariedad, necesidad y proporcionalidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Verhältnismäßigkeit der öffentlichen Finanzierung
Carácter proporcional y transparente de la financiación pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proportioniertheit bedeutete damals wie heute Verhältnismäßigkeit. DE
‘Proporción’ significaba en aquel entonces como hoy proporcionalidad: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte außerdem etwas zur Verhältnismäßigkeit - oder besser zum Mangel an Verhältnismäßigkeit - in diesem Bericht sagen.
También me gustaría examinar la proporcionalidad, o la falta de proporcionalidad, de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag entspricht Verhältnismäßigkeit : aus folgenden Gründen dem Grundsatz der
Principio de proporcionalidad La propuesta respeta el principio de proporcionalidad por los motivos que se exponen a continuación .
   Korpustyp: Allgemein
Die Frage der Verhältnismäßigkeit der vorgeschlagenen Bestimmungen wurde ebenfalls aufgeworfen.
También se ha suscitado el aspecto de la proporcionalidad de las disposiciones propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnismäßigkeit, Tragfähigkeit und eine angemessene Fristsetzung müssen zentrale Leitprinzipien sein.
La proporcionalidad, la sostenibilidad y el plazo razonable deben considerarse los principios conductores básicos.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Anerkennung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit im Grünbuch;
Acoge con satisfacción el reconocimiento de la proporcionalidad en el Libro Verde;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhältnismäßigkeit der körperlichen und geistigen Entwicklung europäischer Jugendlicher
Asunto: Correspondencia entre el desarrollo físico y psicológico de los adolescentes europeos
   Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien, die die Verhältnismäßigkeit der Verringerung finanzieller Korrekturen bestimmen,
los criterios que determinan la proporcionalidad de la reducción de las correcciones financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
muss der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben und
respetar el principio de proporcionalidad y
   Korpustyp: EU DCEP
zur besseren Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit sowie intelligenter Regulierung
sobre legislar mejor, subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit und Intelligente Regulierung
sobre legislar mejor, subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente
   Korpustyp: EU DCEP
zur besseren Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit sowie zu intelligenter Regulierung
sobre «Legislar mejor» –subsidiariedad y proporcionalidad– y normativa inteligente
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss beachtet die Prinzipien der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit.
La presente Decisión respeta los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung des Prinzips der Verhältnismäßigkeit und der Zweckbeschränkung:
Garantizar los principios de licitud y proporcionalidad:
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Arbeit des Konvents im Bereich Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit;
Celebra los trabajos de la Convención sobre la proporcionalidad y la subsidiariedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Ausschluss von Bietern sollte der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gelten.
La exclusión de licitadores debería estar sujeta al principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission hier eine Verhältnismäßigkeit als gegeben an?
¿Estima la Comisión que los controles son proporcionados?
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung (Abstimmung)
Legislar mejor: subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Insoweit entspricht der Vorschlag auch dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
A este respecto, la propuesta cumple también el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Für unsere Fraktion ist der wichtigste Punkt allerdings die Verhältnismäßigkeit.
Para nuestro grupo, el punto más importante es sin embargo la proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging hier darum, die Verhältnismäßigkeit zu wahren.
Se trata de no exagerar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vertrag ergänzt das Protokoll über Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit.
El nuevo Tratado va a modificar el protocolo sobre subsidiariedad y proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit wurden ebenfalls gestärkt.
También se han fortalecido los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie, die Verhältnismäßigkeit zu wahren.
Apelo a usted para que consiga este equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht beachtet der Vorschlag den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
En este sentido, la propuesta respeta el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Dingen sollte die Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben.
En estas cuestiones habría que conservar la moderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhältnismäßigkeit verlangt daher die Streichung dieses Satzes.
La proporcionalidad, por lo tanto, requiere que se suprima ese texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichheit und Verhältnismäßigkeit muss es auch im Sanktionsregime geben.
También debe existir justicia y proporcionalidad dentro de ese régimen de sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei beachten die Mitgliedstaaten das Prinzip der Effizienz und Verhältnismäßigkeit.
Al realizar esa labor, los Estados miembros respetarán los principios de eficiencia y proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit . .
. sobre los criterios de convergencia .
   Korpustyp: Allgemein
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und Grundsatz der sachlichen Richtigkeit; Aufbewahrungsdauer
Principios de proporcionalidad y exactitud, y período de conservación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung beachtet die Prinzipien des Mehrwerts und der Verhältnismäßigkeit.
El presente Reglamento se ajusta a los principios de valor añadido y proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts in diesem Bericht untergräbt die Subsidiarität oder die Verhältnismäßigkeit.
Nada del contenido de este informe socava la subsidiariedad ni la proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung (
1. Legislar mejor: subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherstellung der Verhältnismäßigkeit in der Behandlung grenzüberschreitender Dienstleistungen.
Garantizar la proporcionalidad en el trato otorgado a la prestación de servicios transfronterizos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien tragen dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung.
Esos criterios tienen en cuenta el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Einziehung gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstößt.
cuando la recaudación vulnera el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit bei der Zuteilung von Fangmöglichkeiten in Form von Fangquoten.
proporcionalidad en lo que respecta a la asignación de posibilidades de pesca en términos de cuotas pesqueras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auslegung deckt sich auch mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Además, esta interpretación se ajusta a los requisitos del principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
La recuperación sería contraria al principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Prüfung der Verhältnismäßigkeit
Financiación de la radiodifusión de servicio público y prueba de proporcionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen
proporcionalidad de los delitos y las penas
   Korpustyp: EU IATE
Bei dem Vorsorgegrundsatz muss die Verhältnismäßigkeit der Anforderungen gewahrt sein.
El principio de cautela debe tener en cuenta la proporcionalidad de los requisitos.
   Korpustyp: EU DCEP
im Lichte des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit für ungültig erklärt.
, a la luz del principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu beachten ist
, respetando el principio de proporcionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
– A – Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit
A. Hacer respetar los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren.
Es muy importante respetar el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit. ES
los principios de atribución y de proporcionalidad. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit sowie —
los principios de proporcionalidad y de necesidad, y —
   Korpustyp: EU DCEP
die Grundsätze der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit sind gewährt, und
los principios de necesidad y proporcionalidad se respetan, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit
La aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Organe der Union wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit an.
Las instituciones aplicarán el principio de proporcionalidad de conformidad con el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Organe wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Einklang mit dem in Absatz 3 genannten Protokoll an . Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gehen die Maßnahmen der Union inhalt -
En virtud del principio de proporcionalidad , el contenido y la forma de la acción de la Unión no excederán de lo necesario para alcanzar los objetivos de la Constitución .
   Korpustyp: Allgemein
Um diese Prüfung der Verhältnismäßigkeit zu erleichtern, wird die Kommission ein geändertes Handbuch als Leitlinie für die Anwendung der Prüfung der Verhältnismäßigkeit vorlegen.
Para facilitar la prueba de proporcionalidad, la Comisión presentará un manual modificado con orientaciones para la aplicación de la prueba de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der Union wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit an ."
Las instituciones de la Unión aplicarán el principio de proporcionalidad de conformidad con el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad ."
   Korpustyp: Allgemein