Zu diesen Grundsätzen gehören Rechtmäßigkeit, Nichtdiskriminierung, Verhältnismäßigkeit von Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem verfolgten Zweck sowie Kohärenz der Verwaltungspraxis.
ES
legitimidad, no discriminación, proporcionalidad de las medidas adoptadas con respecto al objetivo perseguido y coherencia en la conducta administrativa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Beabsichtigt ist auch eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf andere Berufsgruppen, wobei stets die Verhältnismäßigkeit zu wahren ist.
Otro objetivo es ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva para abarcar otras categorías de profesiones, asegurando al mismo tiempo que las medidas adoptadas sean proporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollen die Mitgliedstaaten im Kampf gegen den weltweiten Terror die Grundsätze der Rechtmäßigkeit, Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung einhalten (103.).
En relación a Venezuela, el ponente pide a su Gobierno que tome medidas efectivas contra las torturas y matanzas perpetradas por las fuerzas policiales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Beihilfe erfüllt den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nur dann, wenn dieselbe Verhaltensänderung nicht mit einer geringeren Beihilfe und geringerer Marktverzerrung bewirkt werden könnte.
La ayuda se considerará proporcional en la medida en que no sea posible lograr el mismo cambio en el comportamiento con una ayuda menor y menor falseamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnismäßigkeit
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verhältnismäßigkeit der Vorratsdatenspeicherung
Asunto: Conveniencia de la conservación de datos
Korpustyp: EU DCEP
Verhältnismäßigkeit sollte Grundvoraussetzung sein.
La proporcionalidad es importante en la guerra.
Korpustyp: Untertitel
-* Prinzip der Verhältnismäßigkeit
-* Principio de proporcionalidad
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
-* Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
-* Principio de proporcionalidad
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Verhältnismäßigkeit der Beihilfe [9]
Proporcionalidad de la ayuda [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
b) El principio de proporcionalidad
Korpustyp: EU DCEP
3.1 Vereinfachung, Klarheit und Verhältnismäßigkeit
3.1 Simplificación, claridad y proporcionalidad
Korpustyp: EU DCEP
gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
con arreglo al principio de proporcionalidad,
Korpustyp: EU DCEP
Es geht hierbei um Verhältnismäßigkeit.
Se trata de una cuestión de proporcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 19 Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
Artículo 19 Principio de proporcionalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
d) der Verhältnismäßigkeit der Mittel.
d) Proporcionalidad de los medios.
Korpustyp: UN
Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Beihilfe
Necesidad y proporcionalidad de la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der Pensionssubvention
Necesidad y proporcionalidad de la subvención a las pensiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit der Übernahme der Pensionen
Proporcionalidad de la asunción de las pensiones de jubilación
Korpustyp: EU DGT-TM
· Die Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit
· Principios de subsidiariedad y proporcionalidad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit
Asunto: Principios de subsidiariedad y proporcionalidad
Korpustyp: EU DCEP
Insofern wird der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt.
En este sentido, respeta el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
, en particular con el principio de proporcionalidad
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gilt allgemein.
El principio de proporcionalidad es válido en general.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht dieser Beschluss
dicho artículo, la presente Decisión no excede de lo necesario para alcanzar
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung
'Legislar mejor«: subsidiariedad y proporcionalidad y normativa inteligente
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhältnismäßigkeit von Geldstrafen für Umweltvergehen
Asunto: Proporcionalidad de las multas por delitos contra el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
, teniendo plenamente en cuenta el principio de proporcionalidad,
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten jedoch die Verhältnismäßigkeit wahren.
Ahora bien, no hay que exagerar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machbarkeit und Verhältnismäßigkeit werden dadurch ebenfalls gewährleistet.
Esto también refleja sentido práctico y proporcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das wäre sicher keine Verhältnismäßigkeit.
Pero esto sería, sin duda, desproporcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wahrt jedoch auch die Verhältnismäßigkeit.
Sin embargo, se trata también de una directiva proporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte hier die Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben.
No obstante, convendría mantener en este terreno un sentido de la proporción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist stets eine Frage der Verhältnismäßigkeit.
Es siempre una cuestión de proporcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss es eine Verhältnismäßigkeit geben.
La proporcionalidad es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Verhältnismäßigkeit und Gleichbehandlung bestehen.
Debería haber proporcionalidad e igualdad de trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet wird.
se respete el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wir müssen da die Verhältnismäßigkeit wahren.
No obstante, tenemos que mantener un sentido de la proporción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir uns für Verhältnismäßigkeit ausgesprochen.
Por eso nosotros somos partidarios de la proporcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
garantizan la igualdad de trato, la proporcionalidad y la no discriminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit zu Kosten und Nutzen der Umstrukturierung
Proporcionalidad con los costes y beneficios de la reestructuración
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit der Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Auftrags
Proporcionalidad de la financiación de la actividad de servicio público
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Rechtmäßigkeit, Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung
Principios de licitud, proporcionalidad y finalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit der Kontrollen der operationellen Programme
Proporcionalidad en el control de los programas operativos
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Schlussfolgerung zu Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit
Conclusión preliminar sobre la necesidad y la proporcionalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der staatlichen Ausgleichszahlungen
Necesidad y proporcionalidad de las transferencias públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Durchführbarkeit und die Verhältnismäßigkeit;
la viabilidad técnica y la proporcionalidad;
Korpustyp: EU DCEP
Verhältnismäßigkeit sollte ein Richtlinie im Krieg sein.
La proporcionalidad debe ser una pauta en la guerra.
Korpustyp: Untertitel
die Grundsätze der Subsidiarität, Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit;
los principios de subsidiariedad, necesidad y proporcionalidad;
Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Verhältnismäßigkeit der öffentlichen Finanzierung
Carácter proporcional y transparente de la financiación pública
Korpustyp: EU DGT-TM
Proportioniertheit bedeutete damals wie heute Verhältnismäßigkeit.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Organe der Union wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit an.
Las instituciones aplicarán el principio de proporcionalidad de conformidad con el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Organe wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Einklang mit dem in Absatz 3 genannten Protokoll an . Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gehen die Maßnahmen der Union inhalt -
En virtud del principio de proporcionalidad , el contenido y la forma de la acción de la Unión no excederán de lo necesario para alcanzar los objetivos de la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
Um diese Prüfung der Verhältnismäßigkeit zu erleichtern, wird die Kommission ein geändertes Handbuch als Leitlinie für die Anwendung der Prüfung der Verhältnismäßigkeit vorlegen.
Para facilitar la prueba de proporcionalidad, la Comisión presentará un manual modificado con orientaciones para la aplicación de la prueba de proporcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der Union wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit an ."
Las instituciones de la Unión aplicarán el principio de proporcionalidad de conformidad con el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad ."