linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhängnis perdición 5
fatalidad 3 desastre 1 ruina 1

Verwendungsbeispiele

Verhängnis perdición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine falsche Geste kann zum Verhängnis werden: DE
Un gesto inapropiado puede llegar a ser una perdición: DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
In den Händen Sterblicher kann es nur eines bringen: Verhängnis und Finsternis.
En manos de un mortal, sólo puede trae…...perdición y desolación.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten wurde ihm dies zum Verhängnis, denn Cartoons wie „Dienst am Volk“, bei dem ein Mann des Nachts ein Hakenkreuz in den Schnee pinkelt, wurden von den neuen Machthabern nicht toleriert. DE
Luego de la toma de poder del partido nacionalsocialista este hecho sería su perdición, ya que las tiras cómicas al estilo de “Dienst am Volk”, en la cual un hombre dibuja una noche una esvástica con orina en la nieve, no eran toleradas por los nuevos gobernantes. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ich sagte dir ja, Gold bringt Verhängnis und Finsternis.
Le avisé que el oro traía perdición y desolación.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nettigkeit wird dir eines Tages zum Verhängnis.
La amabilidad será tu perdición.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verhängnis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Dein Verhängnis ist nahe.
"Tu destino está a mano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann dein Verhängnis sein.
- Tu destino puede ser tu condena.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdigstes und entsetzlichstes Verhängnis unseres Zeitalters.
La mayor y principal calamidad de nuestra Era.
   Korpustyp: Untertitel
Was zu seinem Verhängnis werden wird.
Cuál será su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gier wird jedem zum Verhängnis.
-La avaricia nos apresará a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdigstes und entsetzlichstes Verhängnis unseres Zeitalters.
La más grande y majestuosa calamidad de nuestra época.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir mein Verhängnis begreiflich
Me explica mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen unsere eigenen Schicksale und nennen sie dann Verhängnis.
Hacemos nuestra propia fortuna, y entonces lo llamamos destino.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hund wird ihm noch zum Verhängnis werden.
Ese perro le echará un maleficio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremde, ewig fern, ein Phantom, immer unerreichbar. Ein Verhängnis.
Es una extraña, siempre inalcanzable..…n fantasma fluctuante que no se puede coger.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre historische Mission wurde ihnen somit zum Verhängnis.
Como resultado, su misión histórica los condenó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Bloodseeker Sie jagt, werden Ihnen kleine Verletzungen zum Verhängnis.
Cuando Bloodseeker te está dando caza, las heridas se vuelven letales.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ihre große Leidenschaft – das Fressen – wurde ihr dann zum Verhängnis. DE
Su gran pasión, la comida, acabó convirtiéndose en su condena. DE
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Permalink to Abmahnungen werden vielen Online-Händlern zum Verhängnis
Permalink to El sector TIC no para en verano
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Als du zum Verhängnis von Du-weißt-schon-wem wurdest, hat Black alles verloren.
Cuando paraste a Quien Tú Sabe…...Black perdió todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen sind schon immer 2 Dinge zum Verhängnis geworden, die Frauen und Bonet.
Siempre has tenido dos grandes debilidades: Las mujeres y Bonet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden überall nachsehen, und das wird das Verhängnis für die Schülerinnen sein!
Buscarán por todas partes, y será el fin de las estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der alte Léautaud, sein Verhängnis war, dass er mit seiner Mutter schlafen wollte.
- Sí. Pobre hombre. Su drama, era que deseaba hacer el amor con su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, damit ist wohl Smaug, der Schreckliche, gemeint, ehrwürdigstes und entsetzlichstes Verhängnis unseres Zeitalters.
Eso se refiere a Smaug el Terrible. La más grande y majestuosa calamidad de nuestra época.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war das einzige, was mir hätte zum Verhängnis werden können.
Sí, bueno, eso era lo único por lo que me tenían agarrado.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht meine Art zu denken war mein Verhängnis. sondern die der Anderen."
- "No es mi manera de pensar lo que ocasionó mi desgracia." "Fue la de los otros."
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde ihm fast zum Verhängnis, als sich eine Lawine löste und er verschüttet wurde. ES
Esto le costó casi la vida, ya que se desencadenó una avalancha y fue enterrado. ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Plastiktüten werden ihr zum Verhängnis, da sie diese mit Quallen verwechseln. DE
Muchas veces las bolsas plásticas causan la muerte, porque la confunde con medusas. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Dass ich dir dieses Buch geschenkt habe, musste mir ja zum Verhängnis werden.
Sabía que al regalarte ese libro me saldría el tiro por la culata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde unter Wasser gedrückt, und die nachfolgenden Wellen wurden ihr zum Verhängnis.
Se hundió profundo y al salir, en el inside, le cogió la ola siguiente.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Es ist ein schreckliches Verhängnis für eines der schönsten Länder der Welt mit einem äußerst begabten Volk.
Ha sido un terrible cáncer para uno de los países más hermosos del mundo y con algunas de sus personas más talentosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regel wurde Marc Márquez zum Verhängnis. Er wurde disqualifiziert, weil er eine Runde zu lang draußen geblieben war.
Esta norma resultó especialmente perjudicial para Marc Márquez, que fue descalificado por permanecer sobre la pista una vuelta más de lo debido.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Es wäre ein Verhängnis für Europa, wenn am Ende nur wenige Multinationale übrig blieben und der Mittelstand in Europa keine Zukunftschance hätte!
¡Sería funesto para Europa si al final sólo quedasen unas cuantas multinacionales y las capas medias no tuviesen ninguna perspectiva de futuro!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls laufen wir Gefahr, so zu enden wie die Motte, der das Bedürfnis nach Wärme und Licht oft zum Verhängnis wird.
De lo contrario, podemos encontrarnos siguiendo el ejemplo de la polilla que, en su vivo deseo de acercarse a la luz y al calor, a menudo encuentra la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spagat zwischen Worten und Taten wird der Europäischen Union noch einmal zum Verhängnis, wenn sie ihre Politik und ihre Haltung nicht radikal ändert.
Esta falta de coherencia entre palabras y hechos resultará fatal para la Unión Europea, a menos que nuestra política y nuestras actitudes cambien de forma radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen Umstände bedenken, die unser Verhängnis sind, und alles, weil wir so naiv waren und hilfsbereit, Ihnen das Leben zu retten.
En otras palabras, su simple declaración de hecho es que estamos perdidos por salvarle la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann wurde ihm das Training der ersten Runde in Anaheim zum Verhängnis, als Stewart den Fuß falsch absetzte und sich das vordere Kreuzband riss.
La desgracia llegó en los entrenamientos de la primera ronda, en Anaheim, cuando Stewart pisó mal y se lesionó su ligamento cruzado interior.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Wenn es um kleine technische Unterschiede geht, kann dies im Verfahren für den Anmelder zum Verhängnis werden und gravierende Folgen haben.
Si la importancia reside en la pequeñas diferencias técnicas, estas pueden convertirse para el solicitante en algo perjudicial y tener consecuencias graves.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Direkte Zahlungen an türkische Landwirte und Zahlungen für die ländliche Entwicklung und die Marktunterstützung würden, unter den aktuellen rechtlichen Vereinbarungen, der europäischen Landwirtschaft und den Landwirten zum Verhängnis werden.
Los pagos directos a los agricultores turcos y los pagos para desarrollo rural y apoyo del mercado bajo la legislación vigente condenarían a los agricultores y ganaderos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber möchte Syrien die amerikanische Reformagenda umgehen und den innenpolitischen Status quo erhalten. So hofft das Regime, dass der Irak den USA zum Verhängnis wird, und sie damit zwingt, Syrien um Hilfe zu bitten.
Por sobre todo, Siria desea no ser afectada por los planes reformistas de EEUU y preservar su status quo interno. De modo que el régimen espera que Irak se convierta en un pantano que obligue a EEUU a pedirle ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ironische daran, wenn Wissenschaftlern so etwas von sich unhinterfragt glauben, ist, daß unter den unzählig unterschiedlichen Irrtümern des Menschen die Voreingenommenheit das erbarmungslose Verhängnis ist, dem wie jeder andere Mensch auch Wissenschaftler ausgeliefert zu sein scheinen.
La ironía de que los científicos acepten sin cuestionamientos esta idea sobre ellos mismos es que, entre los innumerables tipos de errores humanos, el prejuicio es un némesis inexorable ante el cual los científicos son tan propensos a sucumbir como cualquiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kämpfen für eine gerechte Sache und haben viele potenzielle Verbündete, doch unsere Unfähigkeit, Hard Power und Soft Power zu einer intelligenten Strategie zu verbinden, könnte uns zum Verhängnis werden.
Tenemos una causa justa y muchos aliados potenciales, pero nuestra incapacidad de combinar el poder duro y el blando en una estrategia inteligente podría terminar siendo fatal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind extrem gefährlich und wurden im März 2011 dem hawaiianischen „Big Wave Rider“ Sion Milosky, der gerade dabei war, sich auf der internationalen Bühne einen Namen zu machen, zum Verhängnis. ES
Realmente peligrosos, en marzo de 2011 fueron fatales para el hawaiano Sion Milosky, Big Wave Rider, que empezaba a hacerse un nombre en la escena internacional. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe ziemlich viele Gebiete in Kolumbien besucht, und abgesehen von den natürlichen Faktoren - Kolumbien ist ein unwegsames Land - kommt erschwerend hinzu, daß es eine Reihe von Bewegungen verschiedener Ausrichtung gibt und man nicht weiß, welche einem zum tödlichen Verhängnis werden kann.
He visitado bastantes zonas de Colombia y, aparte de los factores naturales -es un país difícil-, existe la dificultad añadida de que hay una serie de movimientos de diferente naturaleza y no sabemos cuál es el que puede acabar con la vida de uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu früh, befürcht ich, denn mein Herz ahnet ein Verhängnis, welches, noch verborgen in den Sternen, heute nacht bei dieser Lustbarkeit den furchtbarn Zeitlauf beginnen und das Ziel des läst'gen Lebens, das meine Brust verschließt, mir kürzen wird durch irgendeinen Frevel frühen Todes.
Me temo que demasiado pronto, puesto que mi mente recela del resultado aún oculto en las estrellas, empezará implacable esta temida cita con los juerguistas de la noche y terminará una vida despreciable encerrada en mi pecho con el ultraje de una muerte adelantada.
   Korpustyp: Untertitel