In den Händen Sterblicher kann es nur eines bringen: Verhängnis und Finsternis.
En manos de un mortal, sólo puede trae…...perdición y desolación.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten wurde ihm dies zum Verhängnis, denn Cartoons wie „Dienst am Volk“, bei dem ein Mann des Nachts ein Hakenkreuz in den Schnee pinkelt, wurden von den neuen Machthabern nicht toleriert.
DE
Luego de la toma de poder del partido nacionalsocialista este hecho sería su perdición, ya que las tiras cómicas al estilo de “Dienst am Volk”, en la cual un hombre dibuja una noche una esvástica con orina en la nieve, no eran toleradas por los nuevos gobernantes.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Lernen, mit anderen Menschen zusammenzuleben, Unterschiede nicht als Verhängnis, sondern als Entwicklungschance insgesamt zu begreifen, bedeutet, dem richtigen Weg zur Ausmerzung des genannten Phänomens zu folgen.
Aprender a vivir con otras personas, a aceptar las diferencias no como una fatalidad, sino como una oportunidad para crear un conjunto, es el camino correcto para erradicar este tipo de fenómenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Zweiten Weltkrieg tauchten in seinen Landschaften Verhängnis und Balladeske auf (Via Appia), neben dem Motiv des Todes war jedoch auch Hoffnung vertreten (Motive aus Venedig).
Durante la segunda guerra mundial en sus paisajes aparecía la fatalidad y melancolía (“Via Appia“), sin embargo, junto al motivo de la muerte fue representada también la esperanza (“Florero de Venecia“).
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Es wäre ein Verhängnis für Europa, wenn am Ende nur wenige Multinationale übrig blieben und der Mittelstand in Europa keine Zukunftschance hätte!
¡Sería funesto para Europa si al final sólo quedasen unas cuantas multinacionales y las capas medias no tuviesen ninguna perspectiva de futuro!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls laufen wir Gefahr, so zu enden wie die Motte, der das Bedürfnis nach Wärme und Licht oft zum Verhängnis wird.
De lo contrario, podemos encontrarnos siguiendo el ejemplo de la polilla que, en su vivo deseo de acercarse a la luz y al calor, a menudo encuentra la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spagat zwischen Worten und Taten wird der Europäischen Union noch einmal zum Verhängnis, wenn sie ihre Politik und ihre Haltung nicht radikal ändert.
Esta falta de coherencia entre palabras y hechos resultará fatal para la Unión Europea, a menos que nuestra política y nuestras actitudes cambien de forma radical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen Umstände bedenken, die unser Verhängnis sind, und alles, weil wir so naiv waren und hilfsbereit, Ihnen das Leben zu retten.
En otras palabras, su simple declaración de hecho es que estamos perdidos por salvarle la vida.
Korpustyp: Untertitel
Doch dann wurde ihm das Training der ersten Runde in Anaheim zum Verhängnis, als Stewart den Fuß falsch absetzte und sich das vordere Kreuzband riss.
Si la importancia reside en la pequeñas diferencias técnicas, estas pueden convertirse para el solicitante en algo perjudicial y tener consecuencias graves.
Direkte Zahlungen an türkische Landwirte und Zahlungen für die ländliche Entwicklung und die Marktunterstützung würden, unter den aktuellen rechtlichen Vereinbarungen, der europäischen Landwirtschaft und den Landwirten zum Verhängnis werden.
Los pagos directos a los agricultores turcos y los pagos para desarrollo rural y apoyo del mercado bajo la legislación vigente condenarían a los agricultores y ganaderos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber möchte Syrien die amerikanische Reformagenda umgehen und den innenpolitischen Status quo erhalten. So hofft das Regime, dass der Irak den USA zum Verhängnis wird, und sie damit zwingt, Syrien um Hilfe zu bitten.
Por sobre todo, Siria desea no ser afectada por los planes reformistas de EEUU y preservar su status quo interno. De modo que el régimen espera que Irak se convierta en un pantano que obligue a EEUU a pedirle ayuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ironische daran, wenn Wissenschaftlern so etwas von sich unhinterfragt glauben, ist, daß unter den unzählig unterschiedlichen Irrtümern des Menschen die Voreingenommenheit das erbarmungslose Verhängnis ist, dem wie jeder andere Mensch auch Wissenschaftler ausgeliefert zu sein scheinen.
La ironía de que los científicos acepten sin cuestionamientos esta idea sobre ellos mismos es que, entre los innumerables tipos de errores humanos, el prejuicio es un némesis inexorable ante el cual los científicos son tan propensos a sucumbir como cualquiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kämpfen für eine gerechte Sache und haben viele potenzielle Verbündete, doch unsere Unfähigkeit, Hard Power und Soft Power zu einer intelligenten Strategie zu verbinden, könnte uns zum Verhängnis werden.
Tenemos una causa justa y muchos aliados potenciales, pero nuestra incapacidad de combinar el poder duro y el blando en una estrategia inteligente podría terminar siendo fatal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind extrem gefährlich und wurden im März 2011 dem hawaiianischen „Big Wave Rider“ Sion Milosky, der gerade dabei war, sich auf der internationalen Bühne einen Namen zu machen, zum Verhängnis.
ES
Realmente peligrosos, en marzo de 2011 fueron fatales para el hawaiano Sion Milosky, Big Wave Rider, que empezaba a hacerse un nombre en la escena internacional.
ES
Ich habe ziemlich viele Gebiete in Kolumbien besucht, und abgesehen von den natürlichen Faktoren - Kolumbien ist ein unwegsames Land - kommt erschwerend hinzu, daß es eine Reihe von Bewegungen verschiedener Ausrichtung gibt und man nicht weiß, welche einem zum tödlichen Verhängnis werden kann.
He visitado bastantes zonas de Colombia y, aparte de los factores naturales -es un país difícil-, existe la dificultad añadida de que hay una serie de movimientos de diferente naturaleza y no sabemos cuál es el que puede acabar con la vida de uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu früh, befürcht ich, denn mein Herz ahnet ein Verhängnis, welches, noch verborgen in den Sternen, heute nacht bei dieser Lustbarkeit den furchtbarn Zeitlauf beginnen und das Ziel des läst'gen Lebens, das meine Brust verschließt, mir kürzen wird durch irgendeinen Frevel frühen Todes.
Me temo que demasiado pronto, puesto que mi mente recela del resultado aún oculto en las estrellas, empezará implacable esta temida cita con los juerguistas de la noche y terminará una vida despreciable encerrada en mi pecho con el ultraje de una muerte adelantada.