linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhör interrogatorio 199
juicio 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verhör llevado a interrogación 1

Verwendungsbeispiele

Verhör interrogatorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide Männer wurden in Verhören misshandelt und ihnen wurde mit sexuellen Übergriffen gedroht.
Durante los interrogatorios los sometieron a malos tratos y amenazas de carácter sexual.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Inhalt des Verhörs sollen laut ‚Respekt‘ auch drei Prager Staatsanwälte Zugang gehabt haben.
Al contenido del interrogatorio también habrían tenido acceso, según Respekt, tres fiscales de Praga.
   Korpustyp: EU DCEP
Brody muss, den toten Winkel erkannt haben, als er das Verhör ansah.
Brody debe haber identificado el ángulo muerto de la cámara mientras miraba el interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ali Agirdas hatte im Verhör gesagt, dass er nichts von den Drogen wusste.
En su interrogatorio judicial había dicho que no sabía nada de la drogas con las que lo acusaban de traficar.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Befehlshaber einer Basis in Makoni, die für Verhöre genutzt wurde.
Comandante de una base en Makoni utilizada para interrogatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie möchten Peter Teleborian mitnehmen. Zu einem Verhör.
Desean levarse a Peter Teleborian a hacerle un interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Als Topagent der deutschen Geheimpolizei wurde er in Kampfkunst, Verhör und Spionage ausgebildet.
Un agente de alto rango de la policía alemana. Ha sido entrenado en las artes del combate, el interrogatorio y el espionaje.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zum einen braucht es Geld, so daß es die Verhöre und Untersuchungen am Ort der Verbrechen durchführen kann, die erforderlich sind.
En primer lugar, necesita fondos para llevar a cabo los interrogatorios e investigaciones sobre el terreno relativos al crímen que se denuncia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Recht auf einen Rechtsbeistand…...der Rechtsbeistand darf bei Verhören anwesend sein.
Tiene derecho a consultar a un abogado y a tener un abogado presente durante el interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmad Hassan Ali Mshaima' gab in dem Verhör zu, das Gedicht vorgetragen zu haben. Dieses "Geständnis" wurde als Hauptbeweismittel für seine Verurteilung verwendet.
Durante el interrogatorio, Ahmed Mshaima’ había reconocido haber leído el poema, y su "confesión"· fue la principal prueba utilizada para declararlo culpable.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhör

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein Verhör.
No somos la Inquisición.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhör ist vorbei.
Esta entrevista se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ezekiel Walters Verhör.
La audiencia de Ezekiel Walters.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nemals als Verhör geplant. Es war ken Verhör.
No se pretendía que fuera un nterrogatoro n lo fue.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verhör wird alles klären!
Una investigación aclarará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zum Verhör gebracht.
Lo han llevado a lnterrogatorios.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen könnt Ihr beim Verhör.
Podrás preguntar mientras te interrogamos.
   Korpustyp: Untertitel
Gefoltert wurde während der Verhöre.
Se torturaba en los nterrogatoros.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht für ein Verhör gekommen.
Nora, no ha venido a que lo entrevistes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur zum Verhör hier.
Solo los trajimos para interrogarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Lundkvist zum Verhör vorladen.
Queremos interrogar a Lundkvist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade inmitten eines Verhörs!
¡Estoy en medio de una interrogación!
   Korpustyp: Untertitel
Fred ist schon seit Stunden beim Verhör.
Fred ha estado mucho en esa investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Garner wird das Verhör fortsetzen.
Garner continuará la interrogación.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, was ist mit unserem Verhör?
Oye, ¿qué fue ese acto de mimo?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Garner wird das Verhör fortsetzen.
El Sr. Garner continuará la interrogación.
   Korpustyp: Untertitel
Paine beantragt ein Verhör vor dem Untersuchungsausschuss.
Se ha pedido a Paine una audiencia ante el comité electoral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn zum Verhör gebracht.
Les voy a decir que lo traigan.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Verhör verlieren wir die Verbindung.
Si le interrogamos, perdemos la conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem mussten wir ihn zum Verhör schleppen.
Tuvimos que arrastrarlos e interrogarlos igualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das steht im Verhör-Protokoll.
- Lea la transcripción de la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Maurice zum Verhör geholt.
He oído que atrapó a Maurice.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit wurden Verhör-und Foltertechniken gelehrt.
En realidad, estos manuales enseñaban técnicas de interrogación y tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Verhör mit Noge verlaufen?
¿Qué era lo que quería Noge?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Kunst des Verhörs nicht?
¿Qué decía sobre al arte perdido de la interrogación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn zum Verhör gebracht.
Les diré que lo traigan para interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand steht ein Verhör unendlich lange durch.
Nadie puede soportar tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Information durch ein Verhör.
Consigue la información a través de interrogación.
   Korpustyp: Untertitel
Mick, ich dachte, ich verhör mich.
Mick, yo no lo podía creer.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die anderen zum Verhör mit.
Llévense a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verhöre sind sehr schmerzhaft und voller Fragen.
En mis entrevistas, no tiene dolor y preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn gehen und bringt den anderen Mann zum Verhör.
Déjalo ir y haz que traigan al otro hombre para interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhör ist beendet. "10.35 Uhr. Nehmen Sie ihn fest!"
Esta entrevista se termina a las 10:35.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Details in dieser Sache wurden im Verhör besprochen.
Todo lo referente a ese asunto se ha tratado en una audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine eidesstattliche Aussage oder ein Verhör?
¿Esto es una declaración jurada o la inquisición?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verhöre fanden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Todas sus audiencias se han celebrado a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrgott, es ist hier wie im spanischen Verhör.
Dios, esto es como la inquisición española.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man uns für ein Verhör dabehält?
¿Y si nos retienen para interrogarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich komme gern später zu einem richtigen Verhör.
Me encantaría ayudarlo en un momento más apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie oder ich muss Sie zum Verhör mitnehmen.
Conteste a mis preguntas o tendré que pedirl…...que me acompañe a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit dem Verhör beginnen bis er zurück ist.
Puedo empezar el interrogatori…...entretenerlo hasta que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht mein erstes Verhör bei der Republikanischen Garde.
Esta no es la primera vez que me interroga la Guardia Republicana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einfach nicht vorbereitet au…...dieses Verhör?
No estaba preparada para est…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast für die Republikanische Garde Verhöre durchgeführt.
Eras un interrogador de la Guardia Republicana.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Du mich suchst, ich verhöre den Verdächtigen.
Si me necesitas, estaré interrogando al sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Vorräte für die Verhöre zahlloser Schüler aufgebraucht.
Me temo que usé toda la poción interrogando a los alumnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Peter Teleborian mitnehmen. Zu einem Verhör.
Quieren llevarse a Peter Teleborian para interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen von ihnen zum Verhör an Bord holen.
Deberíamos traer uno a bordo para interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich für Ihr erstes Verhör in Schale geschmissen.
Vienes con tu mejor traje para tu primera interrogación.
   Korpustyp: Untertitel
Stürzt während des Verhörs aus dem 7. Stock.
Cae del séptimo piso al ser interrogado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Diskussion, das ist ein Verhör.
¡No, esto no es una discusión, me acribilla con preguntas!
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhör mit Roffes Nachbarin ist nicht dokumentiert!
Sólo tienes una entrevista no registrada con una vecina.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da übrigens während des Verhörs von Herning passiert?
Por cierto, ¿qué pasó durante la entrevista con Herning?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Geköpften und Ihr Verhör hängen zusammen.
Su informe perdido y los cuerpos, están conectados.
   Korpustyp: Untertitel
Dann füge ich Max' Verhör diesem Bericht bei.
Y yo voy a añadir al informe la entrevista con Max.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir im Verhör saße…genau zu dem Zeitpunk…
Mientras estabamos retenidos en la estació…
   Korpustyp: Untertitel
Drogengestützte Verhöre sind legal, wenn es um die Staatssicherheit geht.
La interrogación con ayuda de drogas es legal en asuntos de seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit dem Verhör dieser Gefangenen begonnen?
¿Has empezado ya a interrogar a la prisionera?
   Korpustyp: Untertitel
Wie benötigen Gefangene für die Verhöre, Am besten Lebendige
Necesitamos prisioneros que interroga…...lo cual funciona mejor cuando están vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Verhör wollte er dann kein Englisch mehr reden.
Lo sacudimos un poco. Entonces se negó a hablar en inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder hat ihre Darstellung im Verhör bestätigt.
Su hermano confirmó lo que dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Verhöre die Nachbarn, die Freunde, rede mit Dershowitz.
Entrevistar a vecinos, amigos, haré de enlace con Dershowitz.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste ist dann wohl ein Verhör dritten Grades.
La próxima vez me aplicarán el tercer grado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sollten für stationäre Verhöre festgenommen werden.
Estas personas deben ser llevadas para interrogación clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, was, Nummer 5, im Handbuch für militärische Verhöre?
¿Es la regla número 5 en el manual de interrogación militar?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Verhör bei der Polizei überlebt?
¿Sobreviviste a la tortura de la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nötig, uns zum Verhör festzuhalten.
No hace falta que nos arresten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Detektive Montrose, bei dem Verhör von Veronica Sloan.
Detective Montrose entrevistando a Veronica Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Sprüche für mein Verhör.
Ahorra tu aliento para cuando te interrogue.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richterin bestand auf getrennte Verhöre. Und Familienfotos sollten ein Teil der Beweise für diese Verhöre sein.
El juez insistió en entrevistas separadas y parte de las pruebas de esas entrevistas eran un álbum de fotos familiares.
   Korpustyp: Untertitel
· Es muss bei jedem Verhör des Verdächtigten bzw. Beschuldigten ein Verteidiger anwesend sein.
● La presencia de un abogado defensor siempre que se interrogue a los sospechosos y acusados
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fotos wurden nach einem Verhör durch Borg und Lindman gemacht.
Esto es el resultado de un interrogatori…...de Frank Borg y Stefan Lindman.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht bei diesem Verhör um den Mord an Beye Alian.
Primero, quiero que sepa que éste es un interrogatori…...sobre el asesinato de Beye Alian.
   Korpustyp: Untertitel
Simms und Miller haben einen Verdächtigen bezüglich der Interstate 95 Schießerei zum Verhör hergebracht.
Simms y Mille…...trajeron a un sospechoso del tiroteo de la Interestatal 95.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Ihr Verhör akzeptier…wird das die furchtbaren Dinge in ihm aufwühlen.
Si acepta que le interrogu…...eso agitará la tormenta que ruge en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde er nach Kandahar verbracht, wo sich die Verhöre durch die CIA fortsetzten.
Posteriormente, se le trasladó a Kandahar, donde la CIA siguió interrogándolo.
   Korpustyp: EU DCEP
außerordentliche Überstellungen, bei denen Personen für Verhöre an andere Regierungen überstellt werden,
"entregas extraordinarias", en las que las personas son entregadas a otro gobierno para ser interrogadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Dutzende, wenn nicht hunderte anderer wurden zum Verhör, zur Folter oder Hinrichtung weggekarrt.
Se han llevado a otros, a decenas, tal vez a centenares, por la fuerza para interrogarlos, torturarlos o ejecutarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Verhör durch mich ist angenehmer als durch die tiranische Polizei.
Pense que es más fácil tratar conmigo que con la policía de Tyrana
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn zum Verhör mitnehmen. Der Körper geht ans Kulturmuseum.
Puede interrogarlo, pero preserve el cuerpo para el Museo de cultura.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nach der Ankunft am Flughafen wurden sie festgenommen und direkt zum Verhör gebracht und gefoltert.
Nada más llegar al aeropuerto fueron detenidos y directamente envíados a algún sitio en el que fuera posible interrogarlos y torturarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen wird auch das Verhör von Zeugen und die Beweisaufnahme zwischen den Mitgliedsländern erleichtern.
La convención va a facilitar también, entre otras cosas, las pruebas testimoniales y los medios probatorios entre los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie sind wohl kaum befugt, hier ein Verhör durchzuführen. Sie wollen mir also nicht helfen?
- No creo que usted esté autorizado a entra…...a casa de otro a interrogarle.. - ¿Entonces no piensa ayudarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie mit dir gehen, aber sie soll morgen früh zum Verhör kommen.
Doctor, la dejaré irse con usted, pero la quiero de vuelta para interrogarla por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich protestiere dagegen, dass ich keinen Rechtsbeistand hatte während des kurzen, lieben Verhörs.
Me he quejado de que no he tenido representación lega…durante el breve tiempo que ha durado la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat man gesteckt, dass sie alle Jungs zum Verhör holen.
Me han dicho que van a interrogar a todos los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wurden zum Verhör geholt und kamen nicht zurück. - Wie lange sind Sie schon hier?
Se han llevado a varios para interrogarlos, pero ninguno ha vuelto. - ¿ Cuánto tiempo llevan aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Clagett hat mich beim Verhör überlistet und da hab ich geredet.
Pero estuve hablando con el señor Clagett. Caí en la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Falsche Aussage im Verhör ist gleichbedeutend mit Meineid. Das heißt ungefähr 2 Jahre Haft.
El falso testimonio es perjurio y conlleva unos 2 años de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie vor Gericht vertreten und bei Ihrem Verhör dabei sein.
Te voy a asesorar ante el juez y el fisca…que te van a tomar declaración indagatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir, jedoch das traditionelle Verhör der neuen Freundin heute Abend auslassen?
Sin embargo, ¿podríamos evitar el tradicional interrogatori…...de la nueva novia esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Aldo, meinen Sie, ich verhöre nicht jeden einzelnen Hakenkreuz gezeichneten Überlebenden?
Teniente Ald…si no cree que interrog…a cada uno de los sobrevivientes marcados con la swastic…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Leute aus Nazirs Netzwerk in Langley, die auf ihre Verhöre warten.
Hay dos miembros de la red de Nazir en Langley esperando ser interrogados.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Prozedur eingeleitet ist, stehen Sie bis zum Verhör unter Zimmerarrest.
El procedimiento iniciado contra usted, hasta el momento del interrogatori…...queda confinado en su habitació…
   Korpustyp: Untertitel
Simms und Miller haben einen Verdächtigen bezüglich der Interstate 95 Schießerei zum Verhör hergebracht.
Simms y Miller han traído al sospechoso del tiroteo en la I-95.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten das Recht auf ein Verhör wegen des Verbergens einer Waffe.
Tenemos todo derecho de interroga…por esconder una arma peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, verhöre ich dich jedesmal, wenn du von einer deiner luxuriösen Mammographien kommst?
Oye, ¿te hago yo el tercer grado cuando vas a hacerte una de esas lujuriosas mamografías?
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt, ob ein Verhör stattfindet, bezüglich des Wächters, der sie schlecht behandelte.
Piden que se investigue a los guardias que los maltrataron.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder werde ich auf der Straße von der Polizei verhör…oder ich werde von Gangstern verprügelt
Me persigue la policía y a la vez los matones me pegan palizas.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Aber anstatt sie in eine Arrestzelle zu werfen, wurden sie zum Verhör gebracht.
Asi es, pero en lugar de llevarlos al calabozo, se los llevaron para ser interrogados.
   Korpustyp: Untertitel