Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Verhütung von Unfällen ist der menschliche Faktor von herausragender Bedeutung.
El factor humano es de gran importancia en la prevención de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biosicherheit, Verhütung von Bioterrorismus und doppeltem Verwendungszweck Mithilfe der synthetischen Biologie lassen sich neue Materialien wie Biomaterialien oder Biowaffen für die militärische Anwendung gewinnen.
ES
Bioseguridad, prevención del bioterrorismo y doble uso Pueden aparecer nuevas herramientas derivadas de la biología sintética en el campo militar, tales como armas o materiales biológicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Korpustyp: UN
die innere Sicherheit der EU insgesamt zu verbessern, indem ein Beitrag zur Verhütung grenzüberschreitender Kriminalität geleistet wird, sowie
ES
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Frauen im gebärfähigen Alter ist anzuraten, eine effektive Art der Verhütung anzuwenden, um während der Behandlung mit TMZ eine Schwangerschaft zu vermeiden.
Se aconsejará a las mujeres en edad fértil de utilizar anticoncepción eficaz para evitar el embarazo mientras se encuentren en tratamiento con TMZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er war viele Jahre Vorsitzender der „Internationalen Vereinigung von Fachkräften und Verbänden zu Schwangerschaftsabbruch und Kontrazeption“ (FIAPAC) und ist Mitglied bei verschiedenen anderen Verbänden, die sich mit Schwangerschaftsabbruch und Verhütung auseinander setzen.
AT
Fue durante muchos años presidente de la asociación internacional FIAPAC y es miembro de varias otras organizaciones que tienen que ver con la IVE y la anticoncepción.
AT
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Das hat nichts mit Verhütung zu tun.
Eso no tiene nada que ver con la anticoncepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits während seines Studiums veröffentlichte er eine Verhütungsbroschüre im Eigenverlag, „weil Verhütung und Schwangerschaftsabbruch auch im Lehrplan tabuisiert waren“. Die Entscheidung, Facharzt für Gynäkologie zu werden, fällt er erst während der Ausbildung zum Allgemeinmediziner.
AT
Ya durante sus estudios, publicó un folleto sobre la prevención, „porque la anticoncepción y la IVE eran tabú, incluso en el plan de estudios.“ Toma la decisión de convertirse en un especialista en ginecología durante la formación de los médicos generales.
AT
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Diese Frauen haben praktisch keinen Zugang zur Verhütung, und auch Zwangsehen und Armut gehören zu ihrer Realität.
Estas no tienen prácticamente acceso a la anticoncepción y los matrimonios forzosos y la pobreza también forman parte de su realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es im Hinblick auf den Schutz der sexuellen und reproduktiven Rechte von zentraler Bedeutung, dass Frauen Zugang zu Verhütung und Abtreibung haben.
Además, en lo que respecta a la protección de los derechos sexuales y reproductivos, es esencial que las mujeres tengan acceso a la anticoncepción y el aborto.
In den in Weiß und Zartrosa gehaltenen Regalen im Stil der Siebziger findet sich – geordnet nach den Themenkreisen Verhütung, Schwangerschaftstest und -abbruch: von den ersten Kondomen aus tierischen Membranen über die erste Antibabypille „Enovid“ bis zu Spiralen in allen möglichen und unmöglichen Formen.
AT
En unos estantes de color rosa pálido y blanco estilo años setenta, se encuentra, ordenados de acuerdo a los temas contracepción, embarazo y aborto desde los primeros condones de membrana animal a la primera píldora anti bebé llamada „Enovid“ hasta todo tipo de dispositivos intrauterinos.
AT
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sogar bei Themen wie Verhütung und Abtreibung werden die Positionen von Frauen manchmal durch gegensätzliche Einschätzungen beeinflusst.
Incluso en cuestiones como la contracepción y el aborto, las posiciones de las mujeres muchas veces se ven influenciadas por valoraciones enfrentadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch sie wird verhindert, dass wirkliche Hilfe bei den Menschen ankommt, die Zugang zu Verhütung, Familienplanung und anderen Gesundheitsdiensten benötigen.
Impide que la ayuda real llegue a las personas que realmente necesitan acceso a la contracepción, la planificación familiar y otros servicios sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Restriktionen gegenüber der Bevölkerung in armen Ländern sowie die Förderung von Verhütung oder Abtreibung befürwortet, sollte sich nicht hinter Begriffen wie Gesundheit und reproduktive Rechte verstecken.
Los que abogan por restringir la población en los países pobres y promover la contracepción o el aborto no deben esconderse tras términos como los derechos a la salud y reproductivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen in den Bereichen Aufklärung, Bildung und Zugang zu Methoden zur Verhütung und zum Schutz vor HIV/AIDS, einschließlich zu Kondomen, können im Rahmen der Verordnungen 1567/2003 und 1568/2003 gefördert werden.
La información, la educación y el acceso a los métodos de contracepción y de protección contra el VIH/SIDA, incluidos los preservativos, son actividades subvencionables en virtud de los Reglamentos 1567 y 1568/2003.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist darum von großer Bedeutung, dass zusätzliche Anstrengungen zur Familienplanung und Verhütung unternommen werden, einschließlich der dauerhaften Gewährleistung des Vorhandenseins von Kondomen.
Por ello es de suma importancia que se hagan esfuerzos adicionales en los ámbitos de la planificación familiar y la contracepción y se tomen medidas para garantizar la disponibilidad permanente de preservativos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme von Rechtsvorschriften über einen beschränkten Zugang zu Verhütung und einem generellen Verbot von Schwangerschaftsabbrüchen entsteht ein großes Problem im Bereich der öffentlichen Gesundheit und insbesondere eine Gefahr für das Leben von Frauen.
De hecho, la legalización del acceso limitado a la contracepción y la ilegalización completa del aborto se convertirán en uno de los principales problemas de salud pública y en una amenaza para la vida de las mujeres en particular.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie orale Verhütungsmittel („die Pille“) zur Vermeidung einer Schwangerschaft einnehmen sollten, so sollten Sie eine zusätzliche oder andere Methode der Verhütung anwenden, da Kaletra die Wirksamkeit oraler Verhütungsmittel („die Pille“) verringern kann.
131 Si está tomando anticonceptivos orales para evitar un embarazo, debe utilizar un tipo de contracepción adicional o diferente, ya que Kaletra puede reducir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschriften übertragen ausgebildeten Personen, wie etwa Jägern, die Verantwortung für die VerhütungvonGefahren.
Además, estas normas hacen recaer la responsabilidad por la prevenciónderiesgos en las personas que poseen la debida formación, como los cazadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
ga) Mitarbeit an der Entwicklung, der Anwendung und der effektiven Nutzung der Technologien zur VerhütungvonGefahren;
g bis) participar en el desarrollo, la aplicación y el uso efectivo de las tecnologías de prevenciónderiesgos;
Korpustyp: EU DCEP
Ziele des Streiks waren die Erfüllung der Forderung nach Einhaltung des Gesetzes über die VerhütungvonGefahren am Arbeitsplatz durch die Arbeitgeber, die Beendigung des Missbrauchs von Untervergabeverträgen und ein strenges Eingreifen der Justiz, damit die Führungskräfte der betreffenden Unternehmen strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden.
El objetivo de esta huelga fue la exigencia del cumplimiento de la Ley de prevenciónderiesgos laborales por parte de los empresarios, la finalización del uso abusivo de las subcontratas y una actuación rigurosa por parte de la justicia, que aplique responsabilidades penales a los directivos de las empresas implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Bereich in Bezug auf die Arbeit ist die VerhütungvonGefahren, um die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten und die gravierenden, nach wie vor bestehenden Probleme abzustellen.
Uno de los ámbitos importantes en materia laboral es la prevenciónderiesgos, a fin de garantizar la seguridad y la salud en el trabajo y evitar los graves problemas que continúan existiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kurse sind in vier wesentliche Unterthemen aufgeteilt: Grundbegriffe der Sicherheit am Arbeitsplatz; Sichere Verwendung der Schutzmittel und der persönlichen Schutzausrüstung; Sicherheit von Fußgängern; Erkennung und VerhütungvonGefahren und Risiken.
Se dividen en cuatro temas: nociones básicas de seguridad en el puesto de trabajo, uso seguro de maquinaria y del equipo de protección personal, seguridad de los peatones, y detección y prevenciónderiesgos y peligros.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhütung
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du Verhütung benutzen musst.
Que te pongas protección.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Verhütung von Unregelmäßigkeiten
apoyar las actuaciones destinadas a evitar las irregularidades,
Korpustyp: EU DCEP
Schutzausrüstung zur Verhütung des Ertrinkens
equipo de protección para prevenir el ahogamiento
Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen zur Verhütung von Diskriminierung
Medidas para impedir la discriminación
Korpustyp: UN
Pilotprojekt - Verhütung von Gewalt gegen ältere Menschen
Proyecto piloto - Prevenir los abusos contra las personas de edad
Korpustyp: EU DCEP
zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe ergänzt.
que se fijan normas para prevenir la contaminación del aire provocada por los buques.
Korpustyp: EU DCEP
und somit zur Verhütung eines gefährlichen Klimawandels
y con ello a prevenir los cambios climáticos peligrosos
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Diskriminierung
Acciones para combatir y prevenir la discriminación
Korpustyp: EU DCEP
, der Notwendigkeit der Verhütung von Resistenzaufbau
la necesidad de prevenir la aparición de resistencias
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
Asunto: Medidas preventivas contra los incendios forestales
Korpustyp: EU DCEP
der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrankheiten,
la protección contra los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG UND GERINGHALTUNG VON SCHÄDEN
ACCIONES DESTINADAS A EVITAR O REDUCIR PÉRDIDAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus
Medidas para prevenir y combatir el terrorismo
Korpustyp: UN
Ausbau der Kapazitäten zur Verhütung bewaffneter Konflikte
Aumento de la capacidad para prevenir conflictos armados
Korpustyp: UN
gezielte Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
medidas específicas para evitar los incendios forestales;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Verhütung eines Brandes oder einer Explosion;
.1 prevenir incendios y explosiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, keine Sorge wegen der Verhütung.
No se preocupe por cuidarse.
Korpustyp: Untertitel
chemische Erzeugnisse zur Verhütung von Mehltau
productos químicos para la protección contra el mildeu
Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Diskriminierung
Acciones destinadas a combatir y prevenir la discriminación
Korpustyp: EU DCEP
.1 Verhütung eines Brandes oder einer Explosion;
.1 evitar que se produzcan incendios y explosiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltschutz,Verhütung von Gefahren,Umweltpolitik,Vorsorgeprinzip
ES
– Verhütung von Natur- und anderen Katastrophen sowie Beseitigung entsprechender Schäden durch Schutz der Wälder, Bekämpfung der Versteppung und Verhütung von Überschwemmungen;
– Prevenir y remediar catástrofes naturales y de otra índole, por ejemplo, proteger los bosques, combatir la desertización y hacer frente a las inundaciones.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels zu ergreifen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que tomen medidas para prevenir y combatir la trata de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
· 04 04 04 – Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Diskriminierung (‑481.000 Euro),
· 04 04 04 - Acciones tendentes a combatir y prevenir la discriminación (- 481 000),
Korpustyp: EU DCEP
- sie sollte vordringlich eine Richtlinie zur Verhütung von Verletzungen mit Injektionsnadeln ausarbeiten;
- elaborar urgentemente una directiva para prevenir las lesiones causadas por agujas;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Pflicht umfasst sowohl die Verhütung von Straftaten als auch das Eingreifen bei erfolgter Misshandlung.
Esta obligación es aplicable tanto para prevenir un delito como para intervenir cuando ya se ha perpetrado.
Korpustyp: EU DCEP
das Internationale Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (MARPOL) und
Finalemente, aclaró que " hay que hablar con una voz clara y sólo así seremos más fuertes ".
Korpustyp: EU DCEP
das Übereinkommen von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See (COLREG 72).
Representantes de los grupos políticos El presidente del PPE-DE, Joseph DAUL (Francia) destacó que las ampliaciones suponen " uno de los mayores retos de la política exterior ".
Korpustyp: EU DCEP
das Übereinkommen von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See (COLREG 72).
Al mismo tiempo, esta oficina deberá verificar la existencia de las garantías financieras registradas por terceros países (enmienda 26).
Korpustyp: EU DCEP
Das Zusatzprotokoll zur Verhütung des Menschenhandels trat am 25. Dezember 2003 in Kraft.
El Protocolo contra la trata de personas entró en vigor el 25 de diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch nimmt er „ die wenig durchgreifenden Regelungen zur Verhütung des Handels mit illegal geschlagenem Holz “
No aborda por ello «las normas poco rigurosas que se aplican para impedir el comercio de madera procedente de la tala ilegal»
Korpustyp: EU DCEP
eingesetzten Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr und die Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe unterstützt werden.
asista a la Comisión con motivo de la aprobación de tecnologías de reducción de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verhütung weiterer Todesfälle infolge tiefer Venenthrombose (TVT) muss überall in Europa noch viel getan werden.
Queda mucho por hacer para prevenir que se produzcan más fallecimientos por trombosis venosa profunda (TVP) en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft muss ihre Bemühungen auf die Verhütung von systemischen Krisen konzentrieren.
La comunidad internacional deberá concentrar sus esfuerzos en prevenir las crisis sistémicas.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits laufenden bilateralen Bemühungen um Aufdeckung und Verhütung dieses Handels ist hohe Priorität einzuräumen.
Debe darse un alto grado de prioridad a los actuales esfuerzos bilaterales por detectar e impedir ese tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kommission misst der Verhütung berufsbedingter Gefahren in der Lebensmittelindustrie große Bedeutung bei.
La Comisión coincide con Su Señoría en la importancia que reviste evitar riesgos potenciales en el sector de la alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
(AM 5) „Sichere Arbeitsgeräte zur Verhütung von Schnitt- und Stichverletzungen dürfen die Patienten nicht gefährden.
«La utilización de instrumentos de trabajo más seguros para la protección contra las lesiones por corte o pinchazo no debe poner en peligro a los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Ermittlung und Verhütung neuer Gesundheitsgefahren durch Umweltfaktoren ist also zu konkretisieren.
Por ello, debe reforzarse el objetivo de identificar y prevenir las nuevas amenazas para la salud provocadas por factores medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
– wirksame Maßnahmen zur Verhütung unbeabsichtigten Vorkommens von GVO oder Erzeugnissen daraus in anderen Lebens- oder Futtermitteln …
- permitir la adopción de medidas eficaces para prevenir la presencia no intencionada de OMG o de productos de los mismos en otros alimentos o piensos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität und Sicherheit dieser Substanzen sollte gewährleistet werden, insbesondere zur Verhütung der Übertragung von Krankheiten.
Debe garantizarse la calidad y seguridad de estas sustancias, en particular a fin de evitar la transmisión de enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übereinkommen zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und von häuslicher Gewalt
Asunto: Convención para prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica
Korpustyp: EU DCEP
das Potenzial der neuen Technologien zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität in vollem Umfang ausschöpft;
aprovechamiento pleno del potencial de las nuevas tecnologías para prevenir y combatir la delincuencia transnacional;
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere andere Gesundheits- und Sicherheitsrichtlinien spielen bei der Verhütung von Arbeitsunfällen eine Rolle.
Existen otras directivas relativas a la salud y a la seguridad que se aplican con el fin de prevenir accidentes laborales.
Korpustyp: EU DCEP
f) der Formulierung neuer Vorschläge zur Verhütung der Finanzierung des Terrorismus;
f) la formulación de nuevas propuestas para prevenir la financiación del terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels ist für die Union und die Mitgliedstaaten ein vorrangiges Ziel.
Evitar y combatir la trata de seres humanos es prioritario para la Unión y los Estados miembros.