linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhütung prevención 2.076
anticoncepción 30 contracepción 8

Verwendungsbeispiele

Verhütung prevención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig. ES
Se prohibirán las indicaciones que atribuyan a las aguas propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Verhütung bewaffneter Konflikte;
Toma nota del informe del Secretario General sobre la prevención de conflictos armados;
   Korpustyp: UN
man soll sich mit der Verhütung von Naturkatastrophen befassen; ES
tomar medidas de prevención de las catástrofes naturales; EN ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Verhütung von Unfällen ist der menschliche Faktor von herausragender Bedeutung.
El factor humano es de gran importancia en la prevención de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biosicherheit, Verhütung von Bioterrorismus und doppeltem Verwendungszweck Mithilfe der synthetischen Biologie lassen sich neue Materialien wie Biomaterialien oder Biowaffen für die militärische Anwendung gewinnen. ES
Bioseguridad, prevención del bioterrorismo y doble uso Pueden aparecer nuevas herramientas derivadas de la biología sintética en el campo militar, tales como armas o materiales biológicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
   Korpustyp: UN
die innere Sicherheit der EU insgesamt zu verbessern, indem ein Beitrag zur Verhütung grenzüberschreitender Kriminalität geleistet wird, sowie ES
aumentar la seguridad interna de la UE en su conjunto contribuyendo a la prevención de la delincuencia transfronteriza ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Frage der Verhütung von Katastrophen wird allerdings nicht angesprochen.
Sin embargo, no aborda el aspecto de la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vier Zimmern wird gezeigt, wie der Kampf um die Verhütung in der Geschichte der Menschheit gelaufen ist. AT
En cuatro salas se muestra la lucha por la prevención en la historia de la humanidad. AT
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei der Verhütung oder der Eindämmung von Katastrophen ist eine gute Vorbereitung von wesentlicher Bedeutung.
Una buena preparación reviste una importancia esencial para la prevención o el control de catástrofes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verhütung von Gesundheitsschädigungen .
Verhütung von Umweltverschmutzung .
Verhütung von Umweltbelastungen .
Verhütung von Gefahren prevención de riesgos 6
Verhütung des Völkermords . .
Verhütung von Verletzungen .
Verhütung der Kriminalität .
Verhütung der Drogenabhängigkeit .
Vorrichtung zur Verhütung von Zusammenstößen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhütung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du Verhütung benutzen musst.
Que te pongas protección.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Verhütung von Unregelmäßigkeiten
apoyar las actuaciones destinadas a evitar las irregularidades,
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzausrüstung zur Verhütung des Ertrinkens
equipo de protección para prevenir el ahogamiento
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen zur Verhütung von Diskriminierung
Medidas para impedir la discriminación
   Korpustyp: UN
Pilotprojekt - Verhütung von Gewalt gegen ältere Menschen
Proyecto piloto - Prevenir los abusos contra las personas de edad
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe ergänzt.
que se fijan normas para prevenir la contaminación del aire provocada por los buques.
   Korpustyp: EU DCEP
und somit zur Verhütung eines gefährlichen Klimawandels
y con ello a prevenir los cambios climáticos peligrosos
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Diskriminierung
Acciones para combatir y prevenir la discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
, der Notwendigkeit der Verhütung von Resistenzaufbau
la necesidad de prevenir la aparición de resistencias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
Asunto: Medidas preventivas contra los incendios forestales
   Korpustyp: EU DCEP
der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrankheiten,
la protección contra los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG UND GERINGHALTUNG VON SCHÄDEN
ACCIONES DESTINADAS A EVITAR O REDUCIR PÉRDIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus
Medidas para prevenir y combatir el terrorismo
   Korpustyp: UN
Ausbau der Kapazitäten zur Verhütung bewaffneter Konflikte
Aumento de la capacidad para prevenir conflictos armados
   Korpustyp: UN
 gezielte Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden
 medidas específicas para evitar los incendios forestales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Verhütung eines Brandes oder einer Explosion;
.1 prevenir incendios y explosiones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, keine Sorge wegen der Verhütung.
No se preocupe por cuidarse.
   Korpustyp: Untertitel
chemische Erzeugnisse zur Verhütung von Mehltau
productos químicos para la protección contra el mildeu
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Diskriminierung
Acciones destinadas a combatir y prevenir la discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
.1 Verhütung eines Brandes oder einer Explosion;
.1 evitar que se produzcan incendios y explosiones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltschutz,Verhütung von Gefahren,Umweltpolitik,Vorsorgeprinzip ES
proteccion del medio ambiente,prevencion de riesgos,politica de medio ambiente,principio de precaucion ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, dass Maßnahmen zur Verhütung von Unfällen
incluirán la verificación de que se han adoptado medidas para prevenir accidentes
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhütung und Geringhaltung von Schäden
Acciones destinadas a evitar o reducir pérdidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung dieser Schäden. ES
a las medidas preventivas adoptadas para evitar o reducir al mínimo tales daños. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(4a) Darstellung von Maßnahmen zur Verhütung von wesentlichen Unregelmäßigkeiten;
(4 bis) descripción de medidas para evitar irregularidades significativas;
   Korpustyp: EU DCEP
ca. Verhütung von sexuell übertragbaren Krankheiten, einschließlich HIV/Aids;
(c bis) prevenir las enfermedades de transmisión sexual, incluido el VIH/sida.
   Korpustyp: EU DCEP
Navigation und Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See;
navegación y Reglamento para prevenir los abordajes;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung der Ausgrenzung)
(Acciones preparatorias para combatir y prevenir la exclusión)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhütung schwerer Unfälle in der chemischen Industrie
Asunto: Evitar accidentes graves en la industria química
   Korpustyp: EU DCEP
(da) einen Aktionsplan zur Verhütung von Betrug und Unregelmäßigkeiten.
d bis) Un plan de acción contra el fraude y las irregularidades.
   Korpustyp: EU DCEP
, das sich mit der Verhütung von Diskriminierung befasst, zu ratifizieren;
, relativo a la prohibición de la discriminación;
   Korpustyp: EU DCEP
Der verschreibende Arzt muss die Patientin über Schwangerschafts- verhütung aufklären.
El prescriptor deberá instruir a la paciente sobre los métodos anticonceptivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verhütung und Korrektur von Ungleichgewichten in den Zahlungsbilanzen.
- prevenir y corregir los desequilibrios en las balanzas de pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Maßnahme ist die Verhütung von Identitätsfälschungen.
El objetivo es evitar las falsificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Abstimmung)
5. Erradicación de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhütung, Minderung, Bekämpfung und Kontrolle von Verschmutzungen, insbesondere in Notfällen.
evitar, reducir, combatir y controlar la contaminación, especialmente en situaciones de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MARPOL — Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe.
Código internacional para la aplicación de procedimientos de ensayo de exposición al fuego (código PEF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- der sozialen Sicherheit , - der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrankheiten , -
- la seguridad social ; - la protección contra los accidentes d e trabajo y las enfermedades profesionales ;
   Korpustyp: Allgemein
Zur Verhütung von Kriminalität bedarf es der Geborgenheit und Gleichheit.
Lo que se necesita para disminuir la delincuencia organizada es seguridad e igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Convenio Internacional para prevenir la contaminación por los Buques
   Korpustyp: Wikipedia
Internationales Zeugnis über die Verhütung der Verschmutzung durch Abwässer.
Certificado internacional de reducción de la contaminación por aguas residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung der Finanzierung und Vorbereitung von terroristischen Handlungen.
Impedir la financiación y la preparación de atentados terroristas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Maßnahmen zur Verhütung erheblicher Unregelmäßigkeiten;
la descripción de las medidas destinadas a prevenir irregularidades significativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verhütung oder Minderung der Auswirkungen eines Notfalls und
medidas para prevenir o reducir los efectos de una emergencia, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Unterstützungsmaßnahmen zur Verhütung der Verbreitung ballistischer Flugkörper:
Actividades en apoyo de la no proliferación de misiles balísticos en general:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die zur Verhütung einer Exposition zu ergreifen sind;
las precauciones que se deberán tomar para prevenir la exposición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
COLREG Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MARPOL Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Marpol Convenio internacional para prevenir la contaminación por los buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Maßnahmen zur Verhütung unangemessener Gewaltanwendung durch Sicherheitskräfte.
Aplicar las medidas necesarias para prevenir el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies dient der Verhütung bestimmter Arten der Steuerhinterziehung und -umgehung.
Con ello se evitan determinados tipos de evasión y elusión fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung und Bekämpfung von Misshandlungen durch die Strafverfolgungsbehörden.
Prevenir y abordar los malos tratos por parte de las fuerzas de orden público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See.
COLREG Reglamento internacional para prevenir los abordajes en el mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See
Reglamento Internacional para prevenir los abordajes, 1972
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von Oslo und von Paris zur Verhütung der Meeresverschmutzung
Convenios de Oslo y París sobre la reducción de la contaminación marina
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über internationale Regeln zur Verhütung von Kollisionen auf See
Convenio sobre el Reglamento Internacional para Prevenir los Abordajes
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl
Convenio internacional para prevenir la contaminación de las aguas del mar por hidrocarburos
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
convenio para el control de la contaminación marina
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Reglamento internacional para prevenir los abordajes
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Convenio internacional para prevenir la contaminación ocasionada por los buques
   Korpustyp: EU IATE
Kissen zur Verhütung von Druckbeschwerden und Durchliegen von Kranken
almohadillas para evitar la formación de escaras
   Korpustyp: EU IATE
Interamerikanisches Übereinkommen zur Verhütung und Bestrafung der Folter
Convención Interamericana para Prevenir y Sancionar la Tortura
   Korpustyp: EU IATE
Vorbereitende Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung der Ausgrenzung (02-06)
Medidas para combatir y prevenir la exclusión social (02-06)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung der sozialen Ausgrenzung
Acciones preparatorias para combatir y prevenir la exclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung der sozialen Ausgrenzung — Verwaltungsausgaben
Acciones preparatorias para combatir y prevenir la exclusión social — Gastos de gestión administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Diskriminierung — Verwaltungsausgaben
Acciones para combatir y prevenir la discriminación — Gastos de gestión administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung der sozialen Ausgrenzung (02-06)
Medidas tendentes a combatir y prevenir la exclusión (02-06)
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung von Maßnahmen zur Verhütung unangemessener Gewaltanwendung durch Sicherheitskräfte.
Adoptar medidas para prevenir el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung von Gewalt gegen ältere Menschen (04 04 11)
Prevenir los abusos contra las personas de edad (04 04 11)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verhütung des Drogenkonsums und Aufklärung der Öffentlichkeit.
b) prevenir el consumo de drogas e informar al público acerca de éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung der Ausgrenzung (02-06)
Acciones para combatir y prevenir la exclusión (02-06)
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Verhütung der Steuerumgehung und die Förderung von Doppelbesteuerungsabkommen;
e) Previniendo la evasión fiscal y promoviendo la celebración de tratados para evitar la doble tributación;
   Korpustyp: UN
Es enthält wirksame Bestimmungen zur Verhütung und Ahndung von Geldfälschungsdelikten. ES
El Convenio expone normas eficaces encaminadas a prevenir y combatir las infracciones en materia de falsificación de moneda. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Haben die Mädchen dir etwas über Verhütung beigebracht?
O sea, ¿te enseñaron las chica…a no quedarte embarazada?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Gesundheitszentrum im Dorf Ankililoaka werden Verhütungs-Implantate angeboten. EUR
Documentación sobre métodos anticonceptivos en un centro de salud en Ankililoaka. EUR
Sachgebiete: e-commerce medizin soziologie    Korpustyp: Webseite
Initiativen zur Verhütung, Verminderung oder Behebung der Umweltschädigung;
iniciativas cuyo objetivo es prevenir, reducir o subsanar los daños causados al medio ambiente;
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewerbung um Verhütung von allen negativen Einflüssen auf das Umfeld.
Hacer todo lo posible para evitar situaciones de emergencia que puedan tener un impacto negativo en el medio ambiente
Sachgebiete: astrologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Verhütung von Natur- und anderen Katastrophen sowie Beseitigung entsprechender Schäden durch Schutz der Wälder, Bekämpfung der Versteppung und Verhütung von Überschwemmungen;
– Prevenir y remediar catástrofes naturales y de otra índole, por ejemplo, proteger los bosques, combatir la desertización y hacer frente a las inundaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels zu ergreifen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que tomen medidas para prevenir y combatir la trata de seres humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
· 04 04 04 – Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Diskriminierung (‑481.000 Euro),
· 04 04 04 - Acciones tendentes a combatir y prevenir la discriminación (- 481 000),
   Korpustyp: EU DCEP
- sie sollte vordringlich eine Richtlinie zur Verhütung von Verletzungen mit Injektionsnadeln ausarbeiten;
- elaborar urgentemente una directiva para prevenir las lesiones causadas por agujas;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Pflicht umfasst sowohl die Verhütung von Straftaten als auch das Eingreifen bei erfolgter Misshandlung.
Esta obligación es aplicable tanto para prevenir un delito como para intervenir cuando ya se ha perpetrado.
   Korpustyp: EU DCEP
das Internationale Übereinkommen zur Verhütung der Meeresver­schmutzung durch Schiffe (MARPOL) und
Finalemente, aclaró que " hay que hablar con una voz clara y sólo así seremos más fuertes ".
   Korpustyp: EU DCEP
das Übereinkommen von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See (COLREG 72).
Representantes de los grupos políticos El presidente del PPE-DE, Joseph DAUL (Francia) destacó que las ampliaciones suponen " uno de los mayores retos de la política exterior ".
   Korpustyp: EU DCEP
das Übereinkommen von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See (COLREG 72).
Al mismo tiempo, esta oficina deberá verificar la existencia de las garantías financieras registradas por terceros países (enmienda 26).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zusatzprotokoll zur Verhütung des Menschenhandels trat am 25. Dezember 2003 in Kraft.
El Protocolo contra la trata de personas entró en vigor el 25 de diciembre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch nimmt er „ die wenig durchgreifenden Regelungen zur Verhütung des Handels mit illegal geschlagenem Holz “
No aborda por ello «las normas poco rigurosas que se aplican para impedir el comercio de madera procedente de la tala ilegal»
   Korpustyp: EU DCEP
eingesetzten Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr und die Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe unterstützt werden.
asista a la Comisión con motivo de la aprobación de tecnologías de reducción de emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verhütung weiterer Todesfälle infolge tiefer Venenthrombose (TVT) muss überall in Europa noch viel getan werden.
Queda mucho por hacer para prevenir que se produzcan más fallecimientos por trombosis venosa profunda (TVP) en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft muss ihre Bemühungen auf die Verhütung von systemischen Krisen konzentrieren.
La comunidad internacional deberá concentrar sus esfuerzos en prevenir las crisis sistémicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits laufenden bilateralen Bemühungen um Aufdeckung und Verhütung dieses Handels ist hohe Priorität einzuräumen.
Debe darse un alto grado de prioridad a los actuales esfuerzos bilaterales por detectar e impedir ese tránsito.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kommission misst der Verhütung berufsbedingter Gefahren in der Lebensmittelindustrie große Bedeutung bei.
La Comisión coincide con Su Señoría en la importancia que reviste evitar riesgos potenciales en el sector de la alimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
(AM 5) „Sichere Arbeitsgeräte zur Verhütung von Schnitt- und Stichverletzungen dürfen die Patienten nicht gefährden.
«La utilización de instrumentos de trabajo más seguros para la protección contra las lesiones por corte o pinchazo no debe poner en peligro a los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Ermittlung und Verhütung neuer Gesundheitsgefahren durch Umweltfaktoren ist also zu konkretisieren.
Por ello, debe reforzarse el objetivo de identificar y prevenir las nuevas amenazas para la salud provocadas por factores medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
– wirksame Maßnahmen zur Verhütung unbeabsichtigten Vorkommens von GVO oder Erzeugnissen daraus in anderen Lebens- oder Futtermitteln …
- permitir la adopción de medidas eficaces para prevenir la presencia no intencionada de OMG o de productos de los mismos en otros alimentos o piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität und Sicherheit dieser Substanzen sollte gewährleistet werden, insbesondere zur Verhütung der Übertragung von Krankheiten.
Debe garantizarse la calidad y seguridad de estas sustancias, en particular a fin de evitar la transmisión de enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übereinkommen zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und von häuslicher Gewalt
Asunto: Convención para prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
das Potenzial der neuen Technologien zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität in vollem Umfang ausschöpft;
aprovechamiento pleno del potencial de las nuevas tecnologías para prevenir y combatir la delincuencia transnacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere andere Gesundheits- und Sicherheitsrichtlinien spielen bei der Verhütung von Arbeitsunfällen eine Rolle.
Existen otras directivas relativas a la salud y a la seguridad que se aplican con el fin de prevenir accidentes laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
f) der Formulierung neuer Vorschläge zur Verhütung der Finanzierung des Terrorismus;
f) la formulación de nuevas propuestas para prevenir la financiación del terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels ist für die Union und die Mitgliedstaaten ein vorrangiges Ziel.
Evitar y combatir la trata de seres humanos es prioritario para la Unión y los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP