In dem Entschließungsantrag werden die Namen verhafteter Journalisten genannt, unter ihnen Omid Memarian, den ich persönlich für November ins Europäische Parlament eingeladen hatte.
La resolución recoge los nombres de los periodistas detenidos, entre ellos Omid Memarian, a quien yo había invitado personalmente a visitar el Parlamento Europeo en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Europäischen Parlament werden nicht aufgeben: Wir fordern die unverzügliche und bedingungslose Freilassung aller verhafteter Demonstranten und die Aufhebung aller politisch motivierten Anklagen.
Nosotros en el Parlamento Europeo no nos daremos por vencidos; pedimos la liberación inmediata e incondicional de todos los manifestantes detenidos y la retirada de todos los cargos de motivación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Monat durfte ich mit der Kollegin Glennis Kinnock und zwei afrikanischen Kollegen eine Delegation mit anführen, die nach Äthiopien gereist ist. Wir haben dort sowohl mit der Regierung als auch mit der Opposition und mit Familienangehörigen verhafteter Oppositioneller Gespräche geführt.
autor. - (DE) Señor Presidente, Señorías, el mes pasado, la señora Kinnock y yo, junto con dos colegas africanos, tuvimos el privilegio de encabezar una delegación a Etiopía, donde mantuvimos conversaciones tanto con el Gobierno y la oposición como con miembros de las familias de los disidentes detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhafteterencarceladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Familien sollen über den Aufenthaltsort verhafteter Personen informiert werden, und wir verlangen außerdem vom Irak, Informationen über vollstreckte Todesurteile an Kriegsgefangenen oder zivilen Häftlingen bereitzustellen, einschließlich der Ausstellung von Totenscheinen für verstorbene Kriegsgefangene und zivile Häftlinge.
Las familias deben ser informadas sobre el paradero de las personas encarceladas y exigimos además a Iraq informaciones sobre penas de muerte ejecutadas contra prisioneros de guerra o civiles, inclusive la elaboración de certificados de defunción de los presos de guerra fallecidos y de los civiles.
Nach Angaben von Amnesty International wurde Vu Hung am 18. September 2008 verhaftet und zu einer Gefängnisstrafe verurteilt, weil er mehr Demokratie gefordert und friedlich gegen einen Gebietsstreit mit China protestiert hatte.
Según Amnistía Internacional, el señor Hung fue detenido el 18 de septiembre de 2008 y fue condenado a prisión por pedir más democracia y protestar pacíficamente por una disputa territorial con China.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhafteter
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind leider verhaftet.
Me temo que están arrestados.
Korpustyp: Untertitel
Alle sollen verhaftet werden!
¡Quiero que arresten a todo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde absichtlich verhaftet.
Dejé que me arrestaran a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Verhaftet Bernanke und Paulson!
Bernanke y Paulson arresto!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen verhaftet.
Me van a arrestar mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Rochanis wurden verhaftet.
Arrestaron a los Roshani.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird vorläufig verhaftet.
No habrá arresto por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, verhaftet die Leute!
Sargento, reúna a esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Henryk verhaftet.
Se han llevado a Henryk.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Personen wurden verhaftet.
Son muchas las personas detenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Verdächtigen, niemand verhaftet.
Ni sospechosos ni arrestos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester wurde verhaftet.
Su hermana, ha sido arrestada.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden abends verhaftet.
Nos arrestaron por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie wurde verhaftet.
Hice arrestar a su familia esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ein Amerikaner wurde verhaftet.
Han arrestado a un americano.
Korpustyp: Untertitel
Kurt ist verhaftet worden.
Han arrestado a Kurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden verhaftet.
Eh, no he arrestado a nadie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle verhaftet.
Todos están bajo arresto.
Korpustyp: Untertitel
Verhaftet sie wenn nötig.
Arréstenlos si es necesario.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy Smith wurde verhaftet.
Jimmy Smith fue arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich verhaftet.
Le han enviado a por mí.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen küssen, verhaftet werde…
Te besas con una chica, te arrestan.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck ist verhaftet.
Tuck está en prisión.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden abends verhaftet.
Nos arrestaron de noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden alle verhaftet.
Nos detuvieron a todos.
Korpustyp: Untertitel
Er verhaftet die Zulus.
Para capturar a los zulúes.
Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter wurde verhaftet.
Tenemos a su hija bajo custodia.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird vorläufig verhaftet.
Nadie va a ser arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn verhaftet?
¿Ustedes capturaron al Hombre del Abanico Blanco?
Korpustyp: Untertitel
Warum verhaftet er mich?
No tiene que arrestarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Upitis verhaftet.
Han arrestado a Upitis.
Korpustyp: Untertitel
Verhaftet die Schlange Tamir!
¡Arresten a la víbora de Tamir!
Korpustyp: Untertitel
LaGuerta hat Morgan verhaftet.
LaGuerta arrestó a Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Elkins wurde heute verhaftet.
Arrestaron a Elkins hoy.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle verhaftet.
Están todos bajo arresto.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben niemanden verhaftet.
No arrestamos a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie jemals verhaftet?
¿Has sido arrestado alguna vez?
Korpustyp: Untertitel
Wurdest du je verhaftet?
¿Alguna vez has sido arrestado?
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde ich verhaftet.
Y luego fuí arrestado en la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden ist verhaftet.
Su Excelencia queda arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde mal verhaftet.
Una vez me arrestaron.
Korpustyp: Untertitel
Vater Felipe wurde verhaftet.
Han arrestado a fray Felipe.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde heute verhaftet.
Lo hemos arrestado hoy.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal wegen Körperverletzung verhaftet.
Arrestado tres veces por asalto.
Korpustyp: Untertitel
Man verhaftet jetzt Gelehrte.
Ahora están arrestando sabios.
Korpustyp: Untertitel
Lord Bothwell ist verhaftet.
Lord Bothwell está arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Wirwerden noch alle verhaftet.
Van a hacer que nos detengan a todos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute wurden verhaftet.
Han arrestado a mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Anusch ist verhaftet worden.
Han arrestado a Anouche.
Korpustyp: Untertitel
Die Rochanis wurden verhaftet.
Han arrestado a Rochanis.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat ihn verhaftet!
No le ha arrestado nadie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind verhaftet.
Estos hombres son criminales y están bajo arresto.
Korpustyp: Untertitel
Howard Bamboo ist verhaftet worden.
Howard Bamboo fue arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr wurde sie verhaftet.
El año pasado la cogieron.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde wegen Verrats verhaftet.
Ha sido acusada de traición.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Farlows verhaftet worden?
Han arrestado a los Farlow.
Korpustyp: Untertitel
Der Flüchtige muss verhaftet werden.
El hombre es un fujitivo, debe ser arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, das heiß…verhaftet.
Significa qu…los han cogido.
Korpustyp: Untertitel
Alle bekannten Verbrecher werden verhaftet.
El resto de empezar a trabajar en los delincuentes buscados.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Mal wegen Prostitution verhaftet.
Arrestado seis veces por prostitución.
Korpustyp: Untertitel
Hast du mich nicht verhaftet?
¿No fuiste tú quien me arrestó?
Korpustyp: Untertitel
Irgend 'n Zivilist verhaftet mich?
¿Un ciudadano deteniendo a un poli?
Korpustyp: Untertitel
Bach-Erbe nach Verfolgungsjagd verhaftet.
Heredero Bach arrestado en persecución de alta velocidad
Korpustyp: Untertitel
Doch. Einen haben wir verhaftet.
En realidad, sí arrestamos a una persona.
Korpustyp: Untertitel
Dafür könnten wir verhaftet werden.
Ya pueden detenernos qu…
Korpustyp: Untertitel
Thomas Schaeffer ist verhaftet worden.
Thomas Schaeffer ha sido arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: In Libyen verhaftete Mediziner
Asunto: Personal sanitario encarcelado en Libia
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden haben wir verhaftet.
Hemos arrestado a estos dos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde am Busbahnhof verhaftet.
La detuvieron cuando estaba por subirse a un micro.
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen haben mich verhaftet.
La policía me arrestó.
Korpustyp: Untertitel
Zehntausende werden verfolgt, verhaftet, gefoltert.
Decenas de miles sufren persecución, encarcelamiento y torturas.