Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union darf sich nicht so verhalten, als wäre sie nur ein effizienter Geschäftsmann, der den wirtschaftlichen Erfolg seiner Firma ausbaut.
La Unión Europea no debe comportarse como si fuese el único hombre de negocios eficiente que está elaborando un éxito económico para su empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt geschworen euch mit Edelmut, Ehre und Respekt zu verhalten.
Se comprometen a comportarse con noblez…...honor y respeto.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Teilnehmer muss sich so verhalten, dass er andere nicht gefährdet.
DE
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Rumanía sostiene que AVAS se comportó como un operador de economía de mercado y obtuvo el precio más alto posible para Tractorul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, die Systeme hier verhalten sich sehr seltsam.
Jack, acá los sistemas se están comportado de manera muy rara.
Korpustyp: Untertitel
Luisa bemerkt zwar, dass sich ihr Idol merkwürdig verhält, lenkt sich aber wieder einmal durch eine Affäre von ihren Gedanken ab.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union darf sich nicht so verhalten, als wäre sie nur ein effizienter Geschäftsmann, der den wirtschaftlichen Erfolg seiner Firma ausbaut.
La Unión Europea no debe comportarse como si fuese el único hombre de negocios eficiente que está elaborando un éxito económico para su empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt geschworen euch mit Edelmut, Ehre und Respekt zu verhalten.
Se comprometen a comportarse con noblez…...honor y respeto.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Teilnehmer muss sich so verhalten, dass er andere nicht gefährdet.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Unser technischer Support kann in solchen Fällen Vorschläge zur Behebung der Störung unterbreiten, Corel ist jedoch nicht für die Lösung solch unerwarteten Verhaltens verantwortlich.
El Servicio de asistencia técnica de Corel puede proporcionar sugerencias de solución de problemas para comportamientos inesperados en esos casos, pero Corel no será responsable de la resolución del comportamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Diese Treffen sollen gestaltgebend sein und konzentrieren sich auf die Analyse des Verhaltens zwischen den Gastfamilien und den ausländischen Studenten.
Estas reuniones intentan ser formativas y se centran en análisis de comportamiento de las relaciones entre familias y estudiantes de otras nacionalidades.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Hochtemperatur-Prüfungen werden zur Bestimmung des thermisch-elastischen Verhaltens, der Hitzebeständigkeit und Rekristallisationstemperatur von Materialien verwendet.
Los ensayos a altas temperaturas se realizan para la determinación del comportamiento termo-elástico, la resistencia al calor y de la temperatura de recristalización de los diferentes materiales.
El comportamiento online de sus clientes y los datos de ventas se analizan para segmentar a sus clientes en función de comportamientos similares tales como:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um fortwährend die Qualität der Dienstleistungen von Experteer verbessern zu können und fehlende Funktionen entwickeln zu können, ist eine Analyse des Verhaltens der registrierten und unregistrierten Nutzer notwendig.
ES
Para mejorar constantemente la calidad del servicio de Experteer y desarrollar nuevas funcionalidades, es necesario llevar a cabo un análisis del comportamiento de los usuarios registrados y no registrados.
ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Policy Enforcement Manager liefert die Informationen, die Sie benötigen, um das Verhalten der Netzteilnehmer nachzuvollziehen und den Netzwerkverkehr mit einem breiten Spektrum von Werkzeugen für die Richtliniendurchsetzung effektiv zu verwalten.
Policy Enforcement Manager ofrece la información necesaria para comprender la conducta de los abonados y gestionar eficazmente el tráfico de la red con una amplia gama de capacidades de aplicación de políticas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Kastration hat ein Ziel der Bevölkerungskontrolle, dient als therapeutische Maßnahme im Fall der Hoden Tumorerkrankungen und als Ergänzung in der Behandlung von Verhaltens.
La castración tiene un objetivo de control de población, sirve como medida terapéutica en el caso de afecciones testiculares neoplásicas y como medida complementaria en tratamientos de conducta.
Dieser Ansatz spiegelte die gesamten Veränderungen in der Auslegung der Prinzipien des internationalen Verhaltens wider, die sich nach dem Kalten Krieg herauskristallisiert hatten.
Este enfoque reflejaba los cambios generales en la interpretación de los principios de la conducta internacional que se produjeron tras la guerra fría.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ein auf Nachhaltigkeit ausgerichtetes Verhalten des Einzelnen fordert partizipative gesellschaftliche Strukturen, die die Menschen zur Solidarität und Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen und der Natur ermutigen und befähigen.
Una conducta basada en la sostenibilidad exige estructuras sociales participativas que animen y capaciten a las personas sobre la solidaridad y responsabilidad a favor de la naturaleza y las generaciones futuras.
Sachgebiete: psychologie schule media
Korpustyp: Webseite
15:25 - Bei Kindern ohne die HK Mutation werden einige Aspekte des Denkens und des Verhaltens leicht durch die Länge der CAG-Wiederholungen beeinflusst
15:25 - En los niños que no tienen la mutación de la EH, algunos aspectos del pensamiento y la conducta están sutilmente influenciados por el número de las repeticiones de CAG.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Ein Jähger betrachtet die Tiere, die er in Fallen fängt oder schießt, als Trophäen, die er stolz herumzeigen kann. Jemand, der die Jagd ablehnt, bezeichnet ein solches Verhalten schlicht als Mord.
Los cazadores ven los animales que atrapan o disparan como trofeos para presumir con orgullo, mientras una persona no depredadora puede considerar esa conducta como nada menos que asesinato.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Nutzer hat AZADA ORGANIC S.L. gegen alle Ansprüche, die durch Nachrichten im Blog verbreitet oder jedes andere Verhalten im Zusammenhang mit oder aus der Nutzung durch den Nutzer im Blog schadlos zu halten.
ES
8. El usuario mantendrá indemne a AZADA ORGANIC S.L. frente a cualquier reclamación que pudiera presentársele por los mensajes que el usuario haya difundido en los blogs o por cualquier otra conducta vinculada o derivada de la utilización por el usuario de los blogs de la web.
ES
Der Papst wies anschließend auf die Notwendigkeit hin, »ein Verhalten der Armut, des Dienstes, der Hilfsbereitschaft an den Tag zu legen«, zugleich müsse man sich aber auch »von den anderen Menschen helfen lassen, denn wir brauchen einander gegenseitig.«
El Pontífice indicó también la necesidad de «tener una actitud de pobreza, de servicio, de ayuda a los demás» pero al mismo tiempo es necesario «dejarse ayudar por los demás, porque tenemos necesidad los unos de los otros».
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich verhaltenportarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Jeder muss sich gut verhalten.
"Uno, todo el mundo debe portarse bien.
Korpustyp: Untertitel
Miss, wenn wir erst auf der Insel sind, müssen Sie sich ruhig verhalten.
Cuando estemos en la isla, tendrá que portarse bien, señora.
Korpustyp: Untertitel
Verhaltenreacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verhalten des Opfers trifft auf keine bekannte, biologische oder chemische Waffe zu.
La reacción de la víctima no corresponde con ninguna arma química o biológica conocida
Korpustyp: Untertitel
verhaltenmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fragte Sie nach der Verantwortung, die wir als Industrieländer haben, uns so zu verhalten, dass die Entwicklungsländer uns in unseren Bemühungen im Kampf gegen den Klimawandel folgen können.
Les hablaba sobre la responsabilidad que tenemos como países industrializados de comportarnos de tal manera que los países en desarrollo nos puedan seguir en nuestros esfuerzos para combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vielen Dank, wie Sie sich in der Sache verhalten.
Gracias, señor Presidente, por tratar los asuntos de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten die Kolleginnen und Kollegen, die mich hören, die in den Saal Zurückkehrenden bitten, dies leise und verhalten zu tun, um die Redner nicht zu stören.
Quizás los diputados que me estén escuchando podrían pedir a los diputados que están entrando en la Cámara que lo hagan en silencio y de manera ordenada para que los oradores puedan hacerse oír sin dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar mag die Gewalt zu den Kulturen einiger gehören, wir aber müssen sie ablehnen, weil die Gewalt im Widerspruch dazu steht, wie wir uns zwischen zivilisierten Menschen gegenseitig verhalten, vor allem aber müssen wir an eine Struktur glauben, die sich von diesem frontalen Gegeneinander völlig unterscheidet.
Puede pertenecer a la cultura de algunos, sin embargo, debemos rechazar la violencia porque la violencia va en contra de nuestra manera de relacionarnos entre personas, pero sobre todo debemos creer en una construcción absolutamente diferente de esta oposición frontal e irreductible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zusätzliches Argument zugunsten der Fortsetzung dieses Versuchs ist u. a. die Tatsache, dass sich die wirtschaftliche Gesamtlage in Europa gegenwärtig leicht, wenn auch noch sehr verhalten, verändert, weshalb ein Abbruch des Versuchs verheerende Folgen hätte.
Entre otras cosas, otro argumento a favor de continuar este experimento es el hecho de que la situación económica general de Europa está cambiando ligeramente, aunque de manera muy leve de momento, lo cual quiere decir que el final del experimento tendría efectos desastrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den technischen Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten werden Fachleute betraut, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen, die eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können und die sich objektiv verhalten.
las actividades técnicas de acreditación de seguridad se encomendarán a especialistas con la debida cualificación para la acreditación de sistemas complejos, que dispongan de una habilitación de seguridad del nivel adecuado y actúen de manera objetiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde mich bei einer schweren Unregelmäßigkeit oder einem Betrugs- bzw. Korruptionsfall in allen Fällen gleich verhalten (in Fällen im Zusammenhang mit meinem Mitgliedstaat ebenso wie in Fällen im Zusammenhang mit allen anderen EU-Mitgliedstaaten).
Trataré cualquier asunto importante de infracción, fraude o corrupción de la misma manera en todos los casos (tanto los relacionados con mi país como los relativos a cualquier otro Estado miembro de la UE).
Korpustyp: EU DCEP
5. stellt fest, dass sich nicht alle Rohstoffmärkte gleich verhalten und dass gerade in der Landwirtschaft saisonale Schwankungen und die klimatischen Verhältnisse wichtige Marktfaktoren sind, die deshalb besonderer Aufmerksamkeit bedürfen;
Señala que no todos los mercados de materias primas funcionan de la misma manera y que, en particular, los mercados de materias primas del ámbito agrícola están sometidos a rigurosas condiciones estacionales y climáticas, por lo que requieren especial atención;
Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass sich nicht alle Rohstoffmärkte gleich verhalten und insbesondere in der Landwirtschaft saisonale Schwankungen und die klimatischen Verhältnisse wichtige Marktfaktoren sind, die deshalb besonderer Aufmerksamkeit bedürfen;
Señala que no todos los mercados de materias primas funcionan de la misma manera y que, en particular, los mercados de materias primas del ámbito agrícola están sometidos a rigurosas condiciones estacionales y climáticas, por lo que requieren especial atención;
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission sich verhalten, wenn sie glaubt, dass diese Vorgehensweise gegen den Geist von Artikel 71 verstößt?
¿De qué manera podría intervenir la Comisión si opinara que la medida mencionada es contraria al espíritu del citado artículo 71?
Korpustyp: EU DCEP
verhaltenactuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt ihre Befugnisse sorgfältig auszuüben, hat sich die Kommission wie ein Bürgermeister in Kriegszeiten verhalten. Sie hat sich dem - auch als Erpressung zu bezeichnenden -- amerikanischen Druck gebeugt, vermutlich um Schlimmeres zu verhüten.
En lugar de ejercer sus funciones de forma apropiada, la Comisión ha actuado como un alcalde en tiempo de guerra, cediendo a la presión estadounidense -también conocida como chantaje- con el objeto de, supuestamente, evitar males mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten stimme ich Frau Oomen-Ruijten zu, wenn sie sagt, daß Kommissar Pinheiro sich hier korrekt verhalten hat.
En segundo lugar, convengo con la Sra. Oomen-Ruijten en que el Comisario Pinheiro ha actuado bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Gipfel von Helsinki, der in dieser Frage sehr gut verlaufen ist, wo sich vor allem Griechenland in einer hervorragenden Weise verhalten hat und wo sich letztendlich auch die Türkei in einer vernünftigen Weise verhalten hat, ist die Arbeit nicht zu Ende.
El trabajo no ha acabado con la Cumbre de Helsinki, que se ha desarrollado de manera muy satisfactoria en lo que respecta a este tema y en la que Grecia, sobre todo, ha mantenido una actitud muy destacable y Turquía también ha actuado de manera razonable a fin de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Währungssystems und trotz der Tatsache, dass auf den Wertpapiermärkten Spannungen vorherrschen, haben sich die Europäische Union und ihre Institutionen korrekt verhalten.
En cuanto al sistema monetario, a pesar de que hay algunas tensiones en los mercados de valores, la Unión Europea y sus instituciones han actuado correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dann werden alle Bürgerinnen und Bürger klar verstehen und sehen können, wer sich geirrt hat, wer sich richtig verhalten hat und wer nicht so gehandelt hat, wie er hätte handeln müssen.
Creo que, entonces, todos los ciudadanos podrán comprender y ver, de forma transparente, quién se ha equivocado, quién ha actuado correctamente y quién no ha actuado cuando debería haberlo hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses sind sich darin einig, daß die Kommission sich nicht korrekt verhalten hat, aber es geht jetzt darum, gemeinsam konstruktive Lösungen für die bestehenden Probleme zu finden.
Todos los miembros de la Comisión de Control Presupuestario están de acuerdo en que la Comisión ha actuado de forma muy criticable; sin embargo, ahora lo más conveniente es buscar juntos soluciones constructivas a los problemas descubiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen beweisen, dass sie sich stets korrekt und in Übereinstimmung mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und den gemeinsamen Grundwerten der Union verhalten haben.
Tienen que demostrar que su conducta siempre ha sido correcta y que han actuado de conformidad con el Convenio Europeo de Derechos Humanos y los valores fundamentales compartidos en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht hinnehmen, dass diejenigen, die sich unkorrekt verhalten haben, abschätzige und grobe Bemerkungen über diejenigen äußern, die die Verpflichtungen, die sie eingegangen sind, geachtet haben.
Es inaceptable que quienes han actuado de un modo indebido hagan comentarios despectivos y de mal gusto sobre los que han respetado los compromisos suscritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu unterstreichen, dass sich die EUFOR seit Einsatzbeginn stets unparteilich, unabhängig und neutral verhalten hat.
Quiero subrayar que desde su despliegue, la EUFOR ha actuado de forma imparcial, independiente y neutra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in aller Deutlichkeit sagen, Herr Präsident, die Kollegin und Präsidentin des Europäischen Parlaments, die Sie ja damit kritisieren, hat sich völlig korrekt verhalten, und sie hat dies auch in ihrem Brief an den Fraktionsvorsitzenden der Sozialistischen Fraktion beschrieben.
Yo quiero manifestar con toda claridad, señor Presidente, que nuestra colega y Presidenta del Parlamento Europeo, contra quien va dirigida su crítica, ha actuado de manera absolutamente correcta, tal como ya expuso también en su carta al presidente del Grupo socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhaltencomportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist in diesen Verhandlungen sehr vernünftig aufgetreten und hat sich großzügig gegenüber den weniger entwickelten Ländern verhalten.
La Unión Europea ha adoptado una postura muy razonable en estas negociaciones y se ha comportado de forma generosa con los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land hat sich seit seiner Gründung überaus kooperativ und konstruktiv zu seinen Nachbarn und damit auch zu der Europäischen Union verhalten.
Este país se ha comportado desde su fundación de un modo totalmente cooperativo y constructivo con sus vecinos y, en consecuencia, también con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben sich die westliche Welt sowie die Europäische Union gegenüber Mazedonien nicht immer gerade angemessen verhalten.
En cambio, el mundo occidental y la Unión Europea no siempre se han comportado correctamente con Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least das geistige Eigentum, bei dem sich der Rat ähnlich verhalten hat wie Pilatus gegenüber Jesus von Nazareth: Er hat die Idee aufgegriffen und in eine allgemeine Regel umgewandelt.
Finalmente, la propiedad intelectual, con la que el Consejo se ha comportado un poco como Pilato con Jesús de Nazaret: ha recogido la idea y la ha convertido en norma general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben sich in dieser Frage sehr egoistisch verhalten.
Los Estados miembros se han comportado en esta cuestión de forma muy egoísta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat sich meiner Ansicht nach mutig verhalten, und ich finde es bedauerlich, dass Änderungen im Europäischen Parlament so schwer durchzusetzen sind.
Creo que el ponente se ha comportado valientemente y que es una lástima que sea tan difícil conseguir un cambio en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es versäumt, BSE einzudämmen, und haben sich mit ihrer "Politik der Nichtkooperation" und der arroganten Ablehnung der Gemeinschaftsangebote zur Finanzierung eines vernünftigen Eliminierungsprogramms abscheulich verhalten.
Fracasaron en contener la EEB y se han comportado atrozmente con su «política de no cooperación» y su rechazo arrogante de las ofertas de Europa de financiar un programa sensato de erradicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, was falsch läuft: Die UN-Methode funktioniert nicht mehr, die USA und China haben sich im Kampf gegen Klimaderegulierung wie Gegenspieler verhalten und die Europäische Union war nicht in der Lage, mit einer Stimme zu sprechen.
Sabemos qué va mal: el método de las NU ya no funciona, Estados Unidos y China se han comportado como adversarios en la lucha contra la desregulación climática y la Unión Europea ha sido incapaz de hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sagen, dass Frau Fourtou einen großartigen Kompromiss erreicht hat, andere meinen, dass sich die großen Fraktionen wie eine Art Dampfwalze verhalten haben.
Hay quienes nos dicen que la Sra. Fourtou ha conseguido un magnífico compromiso y quienes nos dicen que los grandes grupos políticos se han comportado como una especie de apisonadora .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hätte sich anders verhalten müssen?
¿Quién tenía que haberse comportado de otra manera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhaltencomporten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten sind aufgefordert, sich konstruktiv und europäisch zu verhalten, damit dieser Konflikt in Europa der Vergangenheit angehört.
Es preciso que ambas partes se comporten de forma constructiva y con talante europeo para que este conflicto de Europa sea historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nun die internationalen Organisationen das sind, was ihre Mitgliedstaaten wollen, ist die Forderung, daß sich diese Staaten auch in allen Gremien konsequent verhalten sollten, berechtigt.
Ahora bien, dado que los organismos internacionales son lo que los Estados quieren que sean, es legítimo pedir que esos mismos Estados se comporten de forma coherente en todos los foros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen alle auf, die Verantwortung tragen - vor allem jetzt die Albaner im Kosovo -, dafür zu sorgen, daß sich gegebenenfalls ihre Landsleute gemäßigt verhalten und jeden daran hindern, sich gegenüber den Minderheiten so zu benehmen.
Llamamos a todos los que tienen responsabilidad -sobre todo a los albanos de Kosovo - para que adopten las medidas necesarias para que sus compatriotas se comporten moderadamente e impidan que se comporten así frente a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen dieses Verständnis haben, aber wir müssen auch das Bedürfnis haben, von den bewaffneten Bürgern Sierra Leones zu fordern, sich einfach wie Menschen zu verhalten.
Yo creo que tenemos que tener esa comprensión, pero también debemos tener la exigencia de pedir a los ciudadanos armados de Sierra Leona que se comporten, simplemente, como seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfolgt in inakzeptabler Form, denn wir können uns nicht damit abfinden, dass Nachbarn einer erweiterten Europäischen Union sich auf diese Weise verhalten.
Pero lo hacen de manera inaceptable; no podemos aceptar que los vecinos de la Europa ampliada se comporten de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist davon auszugehen, dass sich gefährdete Verbraucher, vor allem Kinder, in solchen Situationen anders als andere, nicht gefährdete Verbraucher verhalten.
Después de todo, puede que los consumidores vulnerables, en particular los niños, no se comporten de la misma forma que otros consumidores, no vulnerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankenswerterweise bedrängen viele kleinere Parteien, die für die Politik der Koalition wichtig sind, die großen Parteien, sich verantwortungsbewußter zu verhalten.
Afortunadamente, muchos partidos pequeños, que son clave para la política de coaliciones, están presionando a los partidos grandes para que se comporten de forma más responsable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es eine lokale Überprüfung gibt, deren Wert national bestärkt und anerkannt wird, werden sich die meisten Angehörigen der uniformierten Dienste wahrscheinlich dementsprechend verhalten - und wenn sie es nicht tun, können sie einfacher identifiziert und entsprechend behandelt werden.
Si hay un escrutinio local y el refuerzo y reconocimiento nacional del valor de ese escrutinio, entonces es probable que la mayoría de los miembros de las fuerzas uniformadas se comporten de manera apropiada -- y que se les pueda identificar y castigar más fácilmente si no lo hacen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist für jene Länder, die erwarten, dass China sich an die WTO-Protokolle hält, sich verantwortungsbewusst zu verhalten, zumal da sie dem Land zumuten, internationale Entscheidungen einzuhalten, die über seine eigene Zuständigkeit hinausgehen und die ihm nicht alle entgegenkommen.
Es importante que aquellos países que esperan que China ceda ante los protocolos de la OMC se comporten de manera responsable cuando exijan que respete las decisiones internacionales que van más allá de su propia jurisdicción, de las cuales no todas serán de su agrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des offenkundigen freien Falls der amerikanischen Wirtschaft droht Trichet den Gewerkschaften in der Eurozone mit präventiven Zinserhöhungen, sollten sie sich nicht so verhalten, wie er das für angemessen hält.
La verdad es que, con la economía americana en caída libre, como parece, Trichet está amenazando a los sindicatos de la zona del euro con subidas preventivas de los tipos de interés, a no ser que se comporten como considera adecuado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verhaltenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vor einigen Tagen hatte eine schwerwiegende Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg - zu der sich die Europäische Kommission selbst viel zu verhalten äußerte - sehr tiefe Wunden gerissen. In dieser wurde es dem italienischen Staat untersagt, Kruzifixe in Klassenzimmern aufzuhängen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, hace pocos días, una sentencia firme impuesta por el Tribunal de Estrasburgo suscitó una gran consternación -sobre la que la Comisión Europea se manifiesta de forma sumamente cautelosa- por la que se prohibió a Italia exponer crucifijos en clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf kein Zweifel daran bestehen, dass der Schlüssel zu einer friedlichen Lösung dieser Krise bei Saddam Hussein liegt, der sich so kooperativ zu verhalten hat, wie dies der Chef der Waffeninspektoren, Dr. Blix, vor dem UNO-Sicherheitsrat gesagt hat.
Que no quepa ninguna duda: la clave para una solución pacífica de la crisis está en las manos de Sadam Husein, que debe cooperar de la forma que estableció el jefe de los inspectores de armamento, el Dr. Blix, en su declaración ante el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens werden jene Beobachter Recht behalten, die anläßlich der Einführung des Euro darauf hinwiesen, daß die gemeinsame Währung sowohl große Chancen als auch mindestens ebenso große Risiken für die EU enthielte, und zwar je nachdem, wie sich die Mitgliedstaaten zu dem weiteren politischen Vergemeinschaftungsprozeß verhalten würden.
Comparto la opinión de los observadores que, con motivo de la introducción del euro, advierten que los riesgos que supone la moneda común para la UE serán al menos igual de grandes que los beneficios, dependiendo de la forma en que los Estados miembros asuman los demás aspectos del proceso de integración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß uns der Berichterstatter zwar den Weg gewiesen hat, wir als Parlament aber auch in Zukunft sehr genau darauf achten müssen, wie diese Agenturen sich verhalten.
Termino diciendo que nuestro ponente nos ha mostrado el camino a recorrer pero que nosotros, como Parlamento, tenemos que estar atentos a la forma en que operen esas Agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso hat Deutschland Probleme hinsichtlich der Fähigkeit der deutschen Wirtschaft, sich so zu verhalten, daß es dem Land gelingt, die 3 %-Forderung einzuhalten.
De manera análoga, en Alemania hay problemas con la capacidad de la economía alemana para moverse de forma que ayude al país a cumplir el requisito del 3 % de déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung wird in diesem Jahr den Ratsvorsitz der Europäischen Union übernehmen, und sie wird hoffentlich ihre starke Position als sehr enger Verbündeter der derzeitigen US-Administration diplomatisch nutzen und die amerikanische Regierung dazu bringen, sich in dieser Angelegenheit konstruktiver zu verhalten.
El Gobierno británico asumirá la Presidencia de la Unión Europea a finales de este año y, en su calidad de firme aliado de la actual administración estadounidense, espero que sepa aprovechar su posición de fuerza diplomática para persuadir al Gobierno estadounidense de que es necesario avanzar de forma más constructiva en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Verzicht auf diese Zinsen hat sich BNFL wie ein privater Gläubiger verhalten, der versucht, die bestmöglichen Einnahmen zu erzielen.
Para renunciar a estos intereses BNFL ha actuado de forma coherente con la conducta de un acreedor privado que desea garantizar los mejores ingresos posibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab immer bewundert, wie du dich bei unserer Hochzeit verhalten hast.
Siempre admiré la forma en la que tomaste que Sibella se casara conmigo y no contigo.
Korpustyp: Untertitel
Er kam heute zum Daily Planet. Und er hat sich sehr sehr seltsam verhalten.
Vino al Daily Planet y actuab…...de una forma más que extraña.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute Zugang zu den Lebensnotwendigkeiten hätten, ohne Knechtschaft, Schulden, Tausch, Handel, würden sie sich ganz anders verhalten.
Si la gente pudiera satisfacer sus necesidades basicas sin sometimiento, deudas, trueques se comportarian de forma muy diferente
Korpustyp: Untertitel
verhaltenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir bewusst, dass wir uns gegenüber der Türkei sanft - sehr sanft sogar - verhalten müssen, aber unsere Geduld geht zu Ende.
Entiendo que debamos ser flexibles - demasiado flexibles - con Turquía, pero nuestra paciencia se está agotando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder wird gezwungen, sich nur noch sich selbst gegenüber solidarisch zu verhalten und sich mit allerlei überflüssigen Gelddingen zu beschäftigen.
Uno se ve obligado a ser sólo solidario consigo mismo y entretenerse con todo tipo de asuntos superfluos de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege, Herr Fernandes, sprach angesichts der Überlegung hier im Hause, sich beim Haushalt 2011 sehr verantwortlich und auch selbstdisziplinär zu verhalten, von Populismus.
El señor Fernandes ha hablado de demagogia en relación con la idea tenida en cuenta por el Parlamento de ser muy responsables y autodisciplinados en el presupuesto de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bitte ich Sie, den Finger weiter am Puls der Zeit zu haben, denn Ihre Dienststellen werden sich gegenüber jenen, die Vorhaben beantragen wollen, zugänglich und entgegenkommend verhalten müssen.
No obstante, les pido que estén al tanto de lo que ocurre porque sus servicios tendrán que ser accesibles y adaptarse a los que quieran solicitar proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns humanitär verhalten, doch bewältigt kann und muss dieses Problem im Rahmen der EU insgesamt werden.
Queremos ser humanitarios pero se trata en este caso de una cuestión que puede y debe ser resuelta por la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analog dazu sehe ich also keinen Grund, weshalb es sich bei den Zentralbankiers anders verhalten sollte.
Por analogía, no veo por qué debería ser de otro modo en el caso de los banqueros centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in der Praxis verhalten sich Einführer als Händler in der Regel noch flexibler als Verwender; sie wären vermutlich die Ersten, die auf andere Bezugsquellen zurückgreifen würden.
Sin embargo, en la práctica los importadores como comerciantes tienden incluso a ser más flexibles que los usuarios y serían probablemente los primeros en cambiar a las fuentes de suministro alternativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil das Maß für die Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls sinkt, wenn es der Wirtschaft gut geht und im umgekehrten Fall ansteigt, neigen die auf diesen Kennzahlen beruhenden Eigenkapitalanforderungen sich prozyklisch zu verhalten.
En efecto, dado que las medidas normales de las probabilidades de impago disminuyen cuando la economía está funcionando bien y aumentan en el caso contrario, los requisitos de capital basados en esas medidas tienden a ser procíclicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sich manieriert verhalten, ohne gleich homosexuell zu sein, Boubacar.
Podemos ser afectados o refinados y no seremos homosexuales, Boubacar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unverzeihlich, sich der eigenen Familie gegenüber unloyal zu verhalten.
Su acto es imperdonable. No se puedes ser desleal con tu familia.
Korpustyp: Untertitel
verhaltencomporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben beim Dioxinskandal gesehen, wie leicht sie ausgehebelt werden können, wenn sich einzelne schwarze Schafe grob fahrlässig verhalten.
En el escándalo de las dioxinas, hemos observado con qué facilidad pueden socavarse, si la "oveja negra" individual se comporta de forma negligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, welche Namen für die neue Kommission vorgesehen werden und wie sich der designierte Kommissionspräsident verhalten wird.
Veremos qué nombres se presentan para la nueva Comisión y cómo se comporta el Presidente designado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl viele Menschen sich panisch fühlen, verhalten sie sich fast immer gut.
Aunque la gente pueda sentir pánico, casi siempre se comporta de manera adecuada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, er geht durch die Hölle…... aber er muss sich nicht wie ein Schwein verhalten.
Es Joachim. Sé que está mal, pero se comporta como un cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich in letzter Zeit definitiv seltsam verhalten.
Se comporta de una forma muy extraña últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das der Grund sein, warum die Menschen sich nicht wie sich selbst verhalten?
¿Sería ésa la razón por la que la gente no se comporta como ellos mismos?
Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat er sich verhalten, als ob er immer noch das Kommando über eine Ar…Fantasiearmee hat.
Desde entonces, se comporta como si aún tuviera el mand…...de un ejército imaginario.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie sich Leute verhalten die es miteinander tun?
¿No te das cuenta la forma en que se comporta la gente cuando se lo montan?
Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat er sich verhalten, als ob er immer noch das Kommando über eine Ar…
Desde entonces, se comporta como si aún tuviera el mand…...de un ejército imaginario.
Korpustyp: Untertitel
Albert Einstein, einer der wenigen Wissenschaftler, die Planck's Ideen ernst nehmen, führt Lichtquanten (Photonen) ein, welche sich (mehr oder weniger) wie Teilchen verhalten.
Albert Einstein, uno de los pocos científicos que tomó en serio las ideas de Planck; propuso un cuanto de luz (el fotón) que se comporta como una partícula.
Wir sind Hauptakteure, wenn wir uns das Spielfeld als Ganzes ansehen, aber es ist uns bewusst, dass es noch ein paar andere Akteure gibt und dass die sich nicht immer so verhalten, wie wir wollen, dass sie sich verhalten.
Somos jugadores mirando el campo de juego en su conjunto pero somos conscientes de que hay otro par de jugadores y que no siempre se comportan como quisiéramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich an die mazedonischen Politiker appellieren, speziell darauf zu achten, dass sie sich wie Vertreter des Rechtsstaats und Befürworter der rechtsstaatlichen Verfahren verhalten, denn so heißen wir sie im Bund der Rechtsstaaten, den wir gemeinsam bilden, willkommen.
De ahí que quiera efectuar un llamamiento a los políticos macedonios para que tengan en cuenta que si se comportan como defensores del Estado de Derecho y de sus métodos, son bienvenido en la unión de Estados de Derecho que conformamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Regierungen können Normen festlegen, die garantieren, dass diejenigen, die sich auf eine ethische und transparente Weise verhalten, nicht von denjenigen unterboten werden, die dies nicht tun.
Sólo los gobiernos pueden establecer normas que garanticen que los que se comportan de forma ética y transparente no se ven debilitados por los que no lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem darf die Union nicht zur Geisel von Griechenland und der Türkei werden, denn diese Länder verhalten sich nicht wie Mütter, sondern wie Schwiegermütter, die ihre Nase in alles stecken und dadurch alles nur noch schwerer machen.
Tenemos que evitar a toda costa que la Unión Europea se convierta en el rehén de Grecia y Turquía, puesto que estos países no se comportan como madres sino como suegras entrometidas que solamente consiguen que las cosas se compliquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sagen, daß es sich um das letzte bedeutende Glied in der Kette der Richtlinien über Chemikalien handelt, welche die EU einführen wollte, aber es ist auch die letzte Richtlinie über Chemikalien aus der Zeit, bevor man sich richtig mit Chemikalien zu beschäftigen begann, die sich wie Hormone verhalten.
Puede decirse que ésta es el último eslabón de importancia en la cadena de Directivas de productos químicos que la UE se propuso promulgar, no obstante, también es la última Directiva de productos químicos de aquella época antes de que verdaderamente se comenzara a tomar postura sobre los productos químicos que se comportan como hormonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, daß mehrere Mitgliedstaaten zur Zeit gegen die für staatliche Beihilfen geltenden Vorschriften verstoßen oder sich sehr zweideutig verhalten.
Está totalmente claro que actualmente hay Estados miembros que violan o se comportan sospechosamente respecto de las reglas que rigen las ayudas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was wir von der Kommission über das Afrika-Forum gehört haben, ist eine gute Initiative, aber wir müssen uns genauer damit befassen, wie Unternehmen sich in Konfliktgebieten verhalten.
Lo que hemos escuchado de la Comisión sobre el Foro África es una buena iniciativa, pero debemos estudiar mucho más de cerca cómo se comportan las empresas en zonas conflictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentensysteme unterscheiden sich von Land zu Land ein wenig und lassen sich nicht miteinander vergleichen, am schlimmsten ist es jedoch, dass sich einige Leute wie manche auf der Titanic verhalten, die, als das Schiff sank, dachten, alles sei in Ordnung.
Los planes de pensiones son ligeramente distintos en cada país y no pueden compararse entre sí, pero lo peor es que algunas personas se comportan como algunos pasajeros del Titanic, que pensaban que no pasaba nada mientras se hundía el barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit diesen beiden Anträgen sagt das Europäische Parlament eindeutig, daß wir auch einen globalen Ansatz wünschen, und es ist richtig, daß es Kleinerzeuger, die sich vorbildlich verhalten, eben nicht nur in den traditionellen AKP-Staaten und in der EU gibt, sondern auch in Lateinamerika und in den nicht traditionellen AKP-Staaten.
Pero con estas dos enmiendas, el Parlamento Europeo expresa claramente que también deseamos un enfoque global y es correcto que no sólo en los países ACP tradicionales y en la UE hay pequeños productores que se comportan de manera ejemplar, sino que también en Latinoamérica y en los países ACP no tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann jedoch nicht von den Menschenrechten im Rahmen der Union reden und dabei nur davon sprechen, wie sich die europäischen Staaten und Regierungen gegenüber ihren eigenen Landsleuten verhalten.
Sin embargo, no puede hablarse de los derechos humanos en el seno de la Unión contentándose con mencionar cómo se comportan los Estados y los Gobiernos europeos hacia sus nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhaltensido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es sich hierbei um eine etwas eigenwillige Auslegung des Schengener Abkommens handelt und dass sich die französische Regierung bei einem Sonderzug mit Bankern oder einem Güterzug mit Tiermehl sicherlich toleranter verhalten hätte.
Creo, efectivamente, que se trata de una interpretación muy particular del Tratado de Schengen y que lo más probable es que, si hubiera sido un tren de banqueros o un tren que transportara harinas animales, el Gobierno francés habría sido sin duda más tolerante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben leider in den letzten Monaten - und auch dies darf sich niemals wiederholen, weil es wie ein schleichendes Gift in der Europäischen Union wirkt -, den Gegensatz zwischen den großen und den kleinen Ländern erlebt, wobei sich manche große Länder sehr kleinlich, und manche kleine Länder sich großartig verhalten haben.
Por desgracia, en los últimos meses -lo que tampoco debe jamás repetirse ya que tiene los mismos efectos que un veneno lento en la Unión Europea- hemos sido testigos de la contraposición entre los países grandes y pequeños comportándose algunos países grandes de modo mezquino y algunos países pequeños de modo magnánimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Krise sich wie ein mutierendes Virus verhalten hat: Sie begann als Eigentumskrise, wurde dann später zur Bankenkrise, dann zur Wirtschaftskrise und endete als Staatsschuldenkrise, die noch weitere Krisen in ihrem Gefolge nach sich ziehen könnte.
Sabemos que esta crisis ha sido como un virus mutante. Empezó como una crisis inmobiliaria, para ser luego una crisis bancaria, convertirse en una crisis económica y acabar siendo una crisis de deuda soberana que puede acarrear otra crisis en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass die britische Regierung, die zwar nicht von meiner Partei gestellt wird, sich maßvoll verhalten hat.
A pesar de que no pertenece a mi partido, creo que el Gobierno británico ha sido comedido y considerado en su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind die Maßnahmen der EU als Reaktion auf die Demokratisierungswelle in der Region verhalten gewesen und haben es an Stärke und Glaubwürdigkeit fehlen lassen.
Hasta estos momentos, la acción de la UE frente a la oleada de democratización de la región ha sido incierta y ha carecido de firmeza y credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von einigen bereits festgestellt wurde, hat sich die Kommission im Verlaufe der gesamten Debatte über die Richtlinie sehr problematisch verhalten.
Tal y como han dicho otros, a muchos de los aquí presentes nos ha parecido que el comportamiento de la Comisión durante todo el debate sobre la directiva ha sido muy problemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beschränke mich auf die Feststellung, daß wir uns nachlässig verhalten haben, indem wir diesen Bereichen nicht den gebührenden Vorrang zuerkannt haben.
Tan sólo diría que me parece que hemos sido negligentes al no dar a estas áreas la prioridad que merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten die Beitrittswilligen nun glauben, dass diese Länder die neuen Verfahren der Entscheidungsfindung nicht auch zum Nachteil der klein Länder missbrauchen würden, wo sie sich doch schon in den letzten vierzehn Jahren egoistisch verhalten hatten.
Si esos países han sido egoístas durante los últimos catorce años, ¿ por qué han de creer los candidatos que no abusarán de los nuevos mecanismos de toma de decisiones en detrimento de los países pequeños?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind sie auch davon überzeugt, dass Europa sich gegenüber der Türkei durch eine Kombination von kurzfristigen populistischen Reflexen ohne eine langfristige strategische Vision falsch verhalten hat.
No obstante, también están convencidas de que el comportamiento de Europa hacia Turquía ha sido impropio debido a una combinación de reflejos populistas de corto plazo y la ausencia de una visión estratégica de largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Alpha-Bank-Gruppe fügte hinzu, dass sie auf einer sehr starken Geschäftsbasis tätig sei und sich äußerst proaktiv verhalten habe, um Maßnahmen für ein erfolgreiches Arbeiten in einem Zeitraum äußerster Belastung umzusetzen.
El Banco añadió que funciona sobre una base muy sólida y ha sido extremadamente proactivo en la aplicación de medidas que le permitan operar con éxito en un período de tensión extrema.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhaltenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich sind die italienischen Bildungsbehörden bereits eingehend über diese Kritik informiert, aber meinem Eindruck zufolge werden sie dadurch nicht von der Notwendigkeit überzeugt, sich fortan anders zu verhalten.
Supongo que las autoridades italianas para la enseñanza ya estarán completamente al tanto de esta crítica, pero tengo la impresión de que no por ello se convencen de la necesidad de actuar en este asunto de otra manera en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass sie sich entsprechend verhalten werden.
Estoy seguro de que van a actuar en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gestrigen Ausgabe von „The Independent“ soll James Wolfensohn Israel vorgeworfen haben, sich so zu verhalten, als ob es keinen Rückzug gegeben habe, und schwierige Entscheidungen zu verzögern und schwierige Fragen lieber an schleppend arbeitende Unterausschüsse zurückzuverweisen.
Ayer, en , James Wolfensohn acusaba a Israel de actuar prácticamente como si no se hubiese producido la retirada, atrasando la toma de decisiones complicadas y optando por volver a tratar los aspectos difíciles en lentos subcomités.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen unter uns, die aus den ehemaligen kommunistischen Staaten stammen, wissen nur zu gut, wie kommunistische Regierungen sich üblicherweise verhalten, ob sie nun ideologisch dem Kommunismus zuneigen oder nicht.
Aquellos de nosotros que procedemos de los antiguos Estados comunistas, conocemos a la perfección cómo solían actuar las autoridades comunistas, independientemente de su grado de compromiso ideológico con el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst jüngst mussten vier Menschen in Dublin präventive Injektionen erhalten, nachdem ein illegal importiertes Kätzchen begann, sich seltsam zu verhalten und sie gebissen hatte.
Más recientemente, cuatro personas tuvieron que recibir de manera preventiva inyecciones en Dublín después de que un gato importado comenzara a actuar de manera extraña y les mordiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich in dieser Hinsicht im Grunde nicht wie ein geschlossener Klub verhalten, sondern sich einem Land öffnen, das sich nach europäischen Normen richtet.
En este sentido, la UE no tiene, en principio, que actuar como un club cerrado, sino que tiene que abrirse a un país que se guía por normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eindringlich fordern, dass diplomatischer Druck ausgeübt wird, sodass das Regime über die diplomatischen Kanäle des Rats der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gezwungen wird, sich korrekt zu verhalten.
Tenemos que exigir enérgicamente que se ejerza una presión diplomática para que, por los canales diplomáticos del Consejo de la Unión Europea y de los Estados miembros, el régimen birmano se vea obligado a actuar adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wissen immer noch nicht, wie sich die anderen Länder im Rahmen der WTO verhalten und ob sie dann am Ende ihre Zustimmung geben werden.
Además, no sabemos todavía cómo van a actuar los demás países de la OMC y si, en última instancia, van a dar su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man sich diplomatisch gegenüber Leuten verhalten, die Diplomaten verhaften?
¿Cómo es posible actuar de forma diplomática ante los que encarcelan a diplomáticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entsteht kein ökonomischer Druck für die Schiffe, sich entsprechend zu verhalten.
Los buques no sufrirán presión económica para actuar en la forma debida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhaltenactuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nach meinem Dafürhalten sollten die kleineren Regionalflughäfen der EU nur dann reguliert werden, wenn sie sich wettbewerbswidrig verhalten.
Sin embargo, considero que sólo deberían regularse los aeropuertos regionales más pequeños de la UE cuando se detecte que está actuando contra las normas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken überall auf der Welt haben sich seit 2005, was die allgemeine Inflation angeht, ganz klar relativ verantwortlich verhalten.
Está claro que los bancos centrales de todo el mundo han estado actuando de forma muy responsable respecto de la inflación general desde 2005.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hättest du dich sonst anders verhalten?
?Habrías actuando diferente de haberlo sabido?
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du dich heute Abend so komisch verhalten?
¿Por qué estás actuando tan raro esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe letztendlich herausgefunde…warum du dich heute Morgen so seltsam verhalten hast.
Finalmente me di cuent…...por qué estabas actuando tan extraño esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in letzter Zeit seltsam verhalten, John Henry. Ist er krank?
Ha estado actuando un poco raro últimamente, John Henry. - ¿Crees que esté enfermo?
Korpustyp: Untertitel
Dean hat sich etwas merkwürdig verhalten.
Bueno, Dean estaba actuando un poco raro.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein harter Typ wie du, der den Kampf heute gewonnen hat, sich wie ein Baby verhalten?
¿Cómo es que un tío como tú, que ha ganado el partido esta noche, esté actuando como un bebé?
Korpustyp: Untertitel
Da wir uns wie gewöhnliche Einbrecher verhalten, schlage ich vor, das nicht vor aller Augen zu tun.
Ahora, ya que estamos actuando como vulgares ladrones, sugiero que no nos quedemos a plena vista.
Korpustyp: Untertitel
Und, weißt du, ich sollte wirklich ein Problem damit haben, das Sorgerecht zu bekommen, nicht, nachdem wie du dich zuletzt verhalten hast.
Y, sabes, no me será gran problema conseguir la custodia, no después del modo en que has estado actuando últimamente.
Korpustyp: Untertitel
verhaltenactuó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB hat sich durch die Anpassung des Zinssatzes nach unten auf 1 % und die Fortsetzung der erheblichen und beispiellosen nicht standardmäßigen Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditwirtschaft korrekt verhalten.
El BCE actuó correctamente al bajar las tasas de interés hasta el 1 % y adoptando importantes medidas específicas, sin precedentes, destinadas al apoyo crediticio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, daß sich das Europäische Parlament -und dies gilt für alle seine Organe - gegenüber unserem Kollegen äußerst korrekt verhalten hat.
Puedo decirle que nuestro Parlamento, a través de todos sus órganos, actuó con suma corrección respecto a nuestro compañero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied zwischen dem Verhalten der Privatpartei und des ungarischen Staates war in dieser Lage erheblich, und dass sich der Staat als privater Kapitalgeber verhalten habe, kann nicht als Bezugspunkt angesehen werden.
Por ello, el comportamiento de la entidad privada en este caso es sustancialmente diferente al del Estado húngaro y no puede tomarse como punto de referencia el considerar que el Estado actuó como un inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deute darauf hin, dass sich die Stadt Mikkeli mit ihrer Zustimmung zum gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren wie ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten habe.
Por lo tanto, según parece, el Ayuntamiento de Mikkeli actuó como un inversor privado en una economía de mercado al aceptar el procedimiento de reorganización concursal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung Finnlands stellte das 2006 gewährte Darlehen keine staatliche Beihilfe dar, da sich Finnvera bei der Umwandlung der nicht gezahlten Zinsen in ein neues Darlehen im Rahmen des Umstrukturierungsplans wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Gläubiger verhalten habe.
Finlandia considera que el préstamo concedido en 2006 no implicaba ayuda estatal puesto que Finnvera actuó como un acreedor privado en una economía de mercado al convertir el interés impagado en un préstamo de acuerdo con el programa de reorganización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptargument Finnlands besagt, wie in Erwägungsgründen 96-98 beschrieben, dass die Stadt Mikkeli sich nicht großzügiger verhalten habe als die übrigen Gläubiger des Unternehmens, sondern gemeinsam mit privaten Gläubigern des Begünstigten gehandelt und dieselben Bedingungen wie diese angeboten habe.
El argumento principal de Finlandia, expuesto en los considerandos 96-98, es que el Ayuntamiento de Mikkeli no fue más generoso que otros acreedores, sino que este actuó conjuntamente con los acreedores privados del beneficiario y en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich habe sie sich mit ihrer Zustimmung zum Umstrukturierungsplan wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten.
Por tanto, al aceptar el programa de reorganización actuó como un inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Bericht kritisch geprüft, um festzustellen, ob die Ergebnisse einer eingehenden Prüfung standhalten und in der Tat belegen, dass sich AVAS wie eine private Gläubigerin verhalten hat, als sie die Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen umwandelte.
La Comisión ha evaluado críticamente el informe para verificar si sus resultados resisten el escrutinio y demostrar de hecho que, al capitalizar la deuda, AVAS actuó como un acreedor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat die Zweifel der Kommission bestätigt, dass sich das Land Hessen mit den Kapitalzuführungen in die GmbH von zunächst 1 Mio. EUR und anschließend weiteren 1,225 Mio. EUR nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hat.
La investigación ha confirmado las dudas de la Comisión relativas al hecho de que el Estado federado de Hesse, con la inyección de capital inicial a la SL de un millón EUR y, posteriormente, de otros 1,225 millones EUR, no actuó como un inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
FINAGRA hat sich bei der Darlehensgewährung in der Tat wie jedes andere marktwirtschaftlich handelnde Finanzinstitut verhalten und die Möglichkeit, den genannten Empfängern Darlehen zu gewähren, geprüft.
Efectivamente, en la concesión de los préstamos, FINAGRA actuó como cualquier institución financiera que operara en condiciones de mercado, examinado la conveniencia de conceder préstamos a los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhaltencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ging heute eigentlich nicht darum - und das ist ein Beweis dafür, wie richtig es war, daß unsere Fraktion für den Mißtrauensantrag gestimmt hat -, es ging nicht darum, daß die Kommission sagt, sie hätte sich ungeschickt verhalten oder sei Opfer ihrer eigenen Transparenz geworden.
Señor Presidente, lo que hoy se dirimía de hecho -y esto demuestra cuán acertado ha sido el voto afirmativo de nuestro Grupo en favor de la moción de censura-, lo que hoy se dirimía no era si la Comisión ha obrado con imprudencia o si ha sido víctima de su propia transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal neigt man dazu, sie allzusehr auf das Thema Haushaltssaldo Mitgliedstaat/Gemeinschaft zu konzentrieren, was eine mehr oder weniger kaschierte Form der Forderung des Prinzips des gerechten Rückflusses darstellt, das wir alle formell und verhalten verurteilen.
Y, a veces, se propende a centrarlo demasiado en torno al saldo presupuestario Estado miembro/Comunidad, que es una forma más o menos maquillada de reivindicar el principio de justo retorno que todos formalmente y con la boca pequeña condenamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das LoméAbkommen schließt diese Möglichkeit ein, aber sie wird aus gutem Grund nur verhalten angewandt, denn es ist allemal besser, im Gespräch zu bleiben, statt Verbindungen zu kappen.
El Convenio de Lomé incluye esta posibilidad, pero por buenas razones sólo se recurre con reticencia a ella, ya que siempre es preferible mantener el diálogo en vez de restringir las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Debatten zur künftigen Richtung der EU sollten wir uns meiner Ansicht nach den anderen gegenüber mit einem angemessenen Sinn für Demut verhalten, und gleichzeitig sollten wir den souveränen Entscheidungsmechanismus der verschiedenen Mitgliedstaaten und ihrer verfassungsmäßigen Akteure gelassen respektieren.
En los debates sobre la futura dirección de la UE, deberíamos, en mi opinión, comportarnos unos con otros, con la debida humildad y, al mismo tiempo, deberíamos respetar, con calma, los mecanismos de decisión soberanos de los diferentes Estados miembros y sus protagonistas constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen verhalten sie sich arrogant und beleidigend und zeigen keinerlei Bereitschaft, auch nur eines der wohlüberlegten Argumente unserer Abgeordneten in Betracht zu ziehen.
En vez de ello nos hablan con arrogancia y sin razón, y no hacen ningún esfuerzo por tomar nota de ninguno de los puntos sumamente válidos que plantean los diputados de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preisdruck blieb durch eine geldpolitische Straffung in den meisten Ländern der Region sowie aufgrund der ab Herbst niedrigeren Ölpreise verhalten .
Las presiones sobre los precios se moderaron con la aplicación de políticas monetarias más restrictivas en toda la región y , después del verano , con la caída de los precios del petróleo .
Korpustyp: Allgemein
Das Vereinigte Königreich möchte die Regelung ändern und als neues Kriterium den Kohlendioxid-Ausstoß (CO2-Ausstoß) verwenden, da sich CO2-Ausstoß und Kraftstoffverbrauch und somit auch CO2-Ausstoß und Kraftstoffkosten proportional zueinander verhalten.
El Reino Unido desea modificar este sistema y basarlo en el nivel de las emisiones de dióxido de carbono (CO2) del vehículo, ya que hay una correlación proporcional entre las emisiones y el consumo de carburante y, por consiguiente, con el gasto en carburante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt schlägt Ministerpräsident Racan Kapital aus der Verschleppung der Verfahren gegen Tudjmans Gefolgsmänner und hofft, dass sie sich ihm gegenüber ebenso großzügig verhalten werden, sollten sie eines Tages in die Regierung zurückkehren. Denn in Kroatien erteilt jedes neu gewählte Regime seinen Vorgängern die uneingeschränkte Absolution.
Ahora, el Primer Ministro Racan le está cobrando su dilación a los acólitos de Tudjman, con la esperanza de que ellos sean igual de generosos con él si regresan al gobierno, pues en Croacia cada nuevo régimen brinda una absolución plenaria a sus predecesores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es die Sicherheit, dass die Mitgliedstaaten der EU Streitkräfte entsenden, die die unterzeichneten Übereinkommen einhalten und sich bei den EU-Operationen völkerrechtlich gewissenhaft verhalten?
¿Existen garantías de que las fuerzas enviadas por los Estados miembros de la UE en operaciones de la UE respetan las convenciones firmadas y tienen competencia con arreglo al Derecho internacional?
Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Auffassung, dass die Europäische Union bereit sein sollte, Serbien und Montenegro bei der Erarbeitung einer dauerhaften Regelung zu unterstützen, und sich gegenüber der Frage neutral zu verhalten, in welcher Form diese Beziehung geregelt werden sollte;
Señala que la UE debería estar dispuesta a ayudar a Serbia y Montenegro para negociar un acuerdo duradero, si bien debería ser neutral con respecto a la forma que debería adoptar dicha relación;
Korpustyp: EU DCEP
verhaltencomportó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem hat sich die Europäische Kommission bei ihrem Erscheinen vor dem Untersuchungsausschuß gelegentlich illoyal verhalten, indem sie Informationen verschleiert und vielfach verhindert hat, daß der Untersuchungsausschuß seine Arbeit auf wirksamere Weise vorantreiben konnte.
Además, la Comisión Europea, en sus comparecencias ante la Comisión de investigación, a veces se comportó deslealmente, ocultando información e impidiendo que la Comisión de investigación pudiera desarrollar, muchas veces, sus trabajos de forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die mangelnde Beitreibung der Schulden betrifft, so machte Bulgarien nur geltend, dass der Staat sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Kapitalgeber verhalten habe, was die Aussichten auf Einziehung der ihm geschuldeten Beträge wesentlich erhöht habe, da er eine freiwillige Rückzahlung ermöglicht habe.
Respecto al impago de la deuda, Bulgaria se limita a señalar que el Estado se comportó como un inversor en una economía de mercado, incrementando las posibilidades de recuperar la deuda permitiendo el reembolso voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in seinen kommerziellen Tätigkeiten hat sich RTP nicht wettbewerbsverzerrend verhalten.
RTP tampoco se comportó de manera contraria a la competencia en sus actividades comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat sich die KfW mindestens in einem gewissen Umfang nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten.
Por tanto, al menos hasta cierto punto, KfW no se comportó como un inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Insolvenzverfahren für die Herlitz AG hat sich der öffentliche Gläubiger in der Gruppe HAG 3 nicht wie die vergleichbaren privaten Gläubiger in der Gruppe HAG 2 verhalten.
En el procedimiento de insolvencia relativo a Herlitz AG, el acreedor público del grupo HAG 3 no se comportó como los acreedores privados comparables del grupo HAG 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn um zu prüfen, ob sich der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Kapitalgeber verhalten hat, muss eben die Differenz zwischen diesem Liquidationswert, sofern er positiv ist, und den zusätzlichen Abfindungen mit dem negativen Kaufspreis verglichen werden.
Para comprobar si el Estado se comportó como un inversor privado en una economía de mercado, hay que comparar, efectivamente, la diferencia entre este valor de liquidación, siempre que sea positivo, y las indemnizaciones complementarias de despido con el precio negativo resultante de la venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält an ihrem Standpunkt fest, dass sich der Freistaat Sachsen beim Verkauf der Sachsen LB nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hat.
La Comisión, sin embargo, mantiene su punto de vista de que el Estado libre de Sajonia no se comportó como un inversor en una economía de mercado al vender el Sachsen LB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BJP hat im Gefolge der Terroranschläge von Bombay versprochen, in Sicherheitsfragen eine im Vergleich zur Kongresspartei eher falkenhafte Haltung einzunehmen. Aber als sie an der Macht war, hat sie sich bemerkenswert ähnlich verhalten wie ihr politischer Rivale und einen Friedensprozess mit Pakistan initiiert.
El BJP ha prometido una postura más dura en materia de seguridad que el Partido del Congreso, a raíz de los ataques terroristas de Mumbai, pero, cuando estuvo en el poder, se comportó de forma notablemente similar a su rival, al iniciar un proceso de paz con el Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat sich dieser Razon sehr, sehr schlecht ihr gegenüber verhalten? War sie so unvorsichtig, es Ihrem Sohn zu erzählen?
El tal Razon se comportó muy, muy mal con la señorita y ella se lo contó a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
verhaltenactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Kommission ist es durchaus möglich, sich so zu verhalten, als wäre das Protokoll von diesem Nachmittag an in Kraft.
Es perfectamente posible que la Comisión actúe como si el protocolo estuviera vigente desde esta misma tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bitte ich die zuständige Kommissarin, sich rechtstreu zu verhalten und sich nicht den Präsidenten dieser Kommission zum Vorbild zu nehmen, der geltendes Recht wie den Stabilitätspakt einfach mal eben als dumm bezeichnet und dann nicht anwendet.
En relación con este tema, me gustaría pedir a la Comisaria responsable de estos asuntos que actúe conforme a derecho y no siga el ejemplo del Presidente de la Comisión actual, quien se limita a tachar de estúpidas las leyes vigentes - como el Pacto de Estabilidad - y no las aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil die Union jetzt eine Rolle im Friedensprozeß spielt, muß sich das Europäische Parlament verantwortungsbewußt und unparteiisch verhalten.
Precisamente ahora que la Unión desempeña un papel en el proceso de paz, es preciso que el Parlamento Europeo actúe de forma responsable y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich dies als wahr herausstellen, so hoffen wir sehr, dass sich die Kommission als echte Hüterin der Verträge und der Charta der Grundrechte verhalten und ein Verfahren wegen Nichteinhaltung von Verpflichtungen einleiten wird.
Si ello se demuestra, espero sinceramente que la Comisión actúe verdaderamente como guardiana de los Tratados y de la Carta de los Derechos Fundamentales, e inicie un procedimiento por violación de compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss außerdem deutlich formulieren, dass der russische Präsident Putin im Rahmen der Union zwischen Weißrussland und Russland eine große und besondere Verantwortung dafür trägt, dass Weißrussland entsprechend unter Druck gesetzt wird, sich international glaubwürdig zu verhalten.
También es conveniente que el Parlamento Europeo diga claramente que el presidente Putin, en el marco de la unión entre Bielorrusia y Rusia, tiene la enorme y especial responsabilidad de presionar a Bielorrusia para que actúe con credibilidad en el plano internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Sozialdemokraten, appellieren an die Opposition, sich dieser Auffassung entsprechend zu verhalten.
Nosotros, especialmente los socialdemócratas, hacemos un llamamiento a la oposición para que actúe conforme a estas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BE sollte dazu verpflichtet werden, sich auf diesem Markt nicht anders als seine Wettbewerber zu verhalten.
Debería requerirse a BE para que no actúe en este mercado de una forma que no sea similar a la norma de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, mögliche Maßnahmen zur Förderung eines nachhaltigen Verbrauchs zu untersuchen, mit einem Schwerpunkt auf einem niedrigeren Ressourcenverbrauch und auf der Ressourceneffizienz, um die Verbraucher in die Lage zu versetzen, sich stärker nachhaltig zu verhalten;
Pide a la Comisión que examine la posibilidad de tomar medidas para el fomento del consumo sostenible centrado en un consumo reducido de los recursos y en la eficacia de los recursos, permitiendo que el consumidor actúe de manera más sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hatte ich nie wirklich meine 20er, also weiß ich nicht…wie ich aussehen oder mich verhalten muss.
Además nunca viví, en verdad, mis 2…...así que no tengo idea de cómo se supone que luzca o actúe.
Korpustyp: Untertitel
verhaltencomportamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich aber sehe, wie freundlich wir gewissen Staaten gegenüber auftreten, wie wir zum Beispiel Rußland hereinnehmen, wo eigentlich von der Demokratie auch nicht viel zu spüren ist, oder wie wir uns gar gegenüber Kuba verhalten, da muß ich sagen, verdient Kasachstan unsere Unterstützung!
Sin embargo, cuando veo cuán amigablemente nos presentamos frente a determinados estados, cómo aceptamos, por ejemplo, a Rusia, en la que tampoco se puede apreciar mucho de democracia, o incluso cómo nos comportamos frente a Cuba, entonces debo decir que Kazajstán merece nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das beste Beispiel dafür, dass Europa nicht begriffen hat, dass das Problem in Bezug auf die Beziehungen zu Russland nicht in Details liegt, sondern darin, wie wir uns selbst verhalten.
Ese es el mejor ejemplo de cómo Europa no ha entendido que el problema en las relaciones con Rusia no está en los detalles, sino en cómo nos comportamos nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, in diesem Haus, sollte auch der Art und Weise gedacht werden, wie wir uns gegenüber den Bürgen von Drittländern verhalten, und diese Verhaltensweisen sollten in Gesetzestexten, Vorschriften und der Einstellung öffentlicher Behörden sowie im täglichen Leben und in konkreter Form in Kraft gesetzt werden.
Es preciso hablar aquí, en este Parlamento, sobre la manera en que nos comportamos en relación con los ciudadanos de países terceros, comportamientos que deben inscribirse en los textos de ley, en los reglamentos, en la actitud de los poderes públicos y en la vida diaria y concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unter Beweis stellen, dass wir uns in diesem Hohen Hause nicht wie Tiere verhalten, sondern bei unserer Abstimmung ihren Belangen Rechnung tragen.
Debemos demostrar que en esta Cámara no nos comportamos nosotros mismos como animales y votar teniendo en cuenta sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund - das muss ich meinen Kolleginnen und Kollegen von der konservativen Seite dieses Hauses erklären - verhalten wir uns nicht so, als ob wir, weil wir Herrn Schmitt oder Herrn Pirker gerne haben, mit ihnen grundsätzlich einig wären.
Por esta razón - debo aclarar esto a mis colegas del ala conservadora de esta Asamblea - no nos comportamos como si por apreciar al Sr. Schmitt o al Sr. Pirker estuviéramos fundamentalmente de acuerdo con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union verhalten wir uns manchmal, als ob wir ständig mit dem Problem der Überproduktion von Nahrungsmitteln zu kämpfen hätten.
En la Unión Europea en ocasiones nos comportamos como si lucháramos continuamente con el problema de la sobreproducción de alimentos.
Wir haben Geschäft für sechs Jahre laufen, aber wir verhalten uns auf den ersten, entweder im bisherigen Geschäft oder in der späteren.Es gibt so viele Male, die wir verfolgen eine langfristige Partnerschaft, wenn sie mit anderen zusammenarbeiten.
Hemos llevado a cabo el negocio por seis años, pero nos comportamos al principio, ya sea en el negocio anterior o en el posterior.Hay tantas veces que perseguimos una asociación a largo plazo cuando cooperar con otros.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verhaltenbajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist übrigens ein weiterer Grund, weshalb ich mir Sorgen mache. Meinem Eindruck zufolge hat sich auch der Rat in letzter Zeit einigermaßen abwartend verhalten.
Tras el fuerte estímulo lanzado bajo las Presidencias sueca y belga parece ser que el Consejo se arredra un poco bajo la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verhaltene Niveau der Produktion und des Handels sowie die fortwährende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen werden deren Nachfrage nach Bankkrediten wohl auch in den kommenden Monaten dämpfen .
Los bajos niveles de la producción y de los intercambios comerciales , conjuntamente con la actual incertidumbre en cuanto a las perspectivas empresariales , continuarán probablemente frenando la demanda empresarial de financiación bancaria durante los próximos meses .
Korpustyp: Allgemein
Bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften dämpfen das verhaltene Niveau der Produktion und des Handels sowie die anhaltende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen weiterhin die Nachfrage der Unternehmen nach Bankkrediten .
En cuando a las sociedades no financieras , los bajos niveles que registran la producción y los intercambios comerciales , así como la actual incertidumbre sobre las perspectivas empresariales , continúan frenando la demanda de financiación bancaria por parte de las empresas ;
Korpustyp: Allgemein
verhaltensilencioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reaktion der Kommission während der Wirtschaftskrise ist bislang verhalten, und nach Auffassung des Parlaments sind für einen Aufschwung wirkungsvollere Instrumente nötig.
La respuesta de la Comisión durante la crisis económica ha sido silenciosa, y el Parlamento considera que son necesarias más herramientas eficaces para producir la recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhaltensuave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Überwindung der Rezession im Frühjahr 2013 und drei aufeinanderfolgenden Quartalen einer verhaltenen Erholung besteht nunmehr Aussicht auf ein moderates Anziehen des Wirtschaftswachstums.
ES
Tras salir de la recesión en la primavera de 2013, y tras tres trimestres consecutivos de suave recuperación, las previsiones apuntan a un crecimiento económico en moderado aumento.
ES
Unbeschadet der Anwendbarkeit sonstiger Regelungen über beruflichesVerhalten und Vertraulichkeit der Zentralbanken verhindern die Zentralbanken im Fall der Nichteinhaltung der durch das PSSC festgelegten besonderen Regeln, dass ihre ausgewählten Mitarbeiter Zugang zu den in Absatz 1 genannten Daten haben oder diese nutzen.
Sin perjuicio de la aplicación por los BC de otras normas sobre conductaprofesional o confidencialidad, caso de incumplirse las normas expresas del CSPL, los BC impedirán al personal designado que acceda a los datos a que se refiere el apartado 1 y los utilice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den für die Zentralbankmitarbeiter geltenden Regeln über beruflichesVerhalten und Vertraulichkeit sollte der Ausschuss für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssysteme (PSSC) des Europäischen Systems der Zentralbanken besondere Regeln für den Zugang zu und die Nutzung von Daten auf Transaktionsebene einführen.
Además de las normas sobre conductaprofesional y confidencialidad aplicables al personal de los BC, el Comité de Sistemas de Pago y Liquidación (CSPL) del Sistema Europeo de Bancos Centrales debe establecer normas específicas sobre el acceso a los datos de operaciones y su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
asoziales Verhaltencomportamiento asocial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rassismus ist ein asozialesVerhalten, das bis zur Verletzung der körperlichen Unversehrtheit von Menschen reicht.
El racismo es un comportamientoasocial que llega incluso a afectar a la integridad física de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unlauteres Verhaltencomportamiento desleal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde eine Erweiterung der Ausschlussgründe auf die Fälle vorgeschlagen, in denen Urteile für weitere Straftaten gegen das konkurrierende Unternehmen ergangen sind, wie Konkursverfahren, unlauteresVerhalten, Nichteinhaltung von tarifvertraglichen Bestimmungen und Drogenhandel.
Se ha propuesto una ampliación de las causas de exclusión a los casos en que se hayan impuesto a la empresa licitadora condenas por quiebra, por comportamientodesleal, por incumplimiento de convenios colectivos de trabajo o por tráfico de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb ist als unlauteres Vorgehen generell jedwedes Verhalten definiert, das objektiv dem Gebot von Treu und Glauben zuwiderläuft, und es werden unter anderem Täuschung, Verletzung der Schweigepflicht, Verstoß gegen Rechtsvorschriften und Verkauf zu Verlustpreisen angeführt.
La ley de competencia desleal define de manera genérica el acto desleal como todo comportamiento que resulte objetivamente contrario a las exigencias de la buena fe, y cita, entre otros, el engaño, la violación de secretos y normas y la venta a pérdida.
Korpustyp: EU DCEP
fahrlässiges Verhaltennegligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei haftet das Label nicht für leicht fahrlässigesVerhalten dieser Personen bei der Gewinnerermittlung.
A este respecto, el sello no asumirá ningún tipo de responsabilidad por la mera negligencia de estos individuos durante el proceso de elección de ganadores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
e) Personen, die für fahrlässigesVerhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
e) de quién debe ser considerado responsable en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
Korpustyp: EU DCEP
fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Patentinhabers
negligencia o mala fe del titular de la patente
Korpustyp: EU IATE
e) diejenigen natürlichen bzw. juristischen Personen, die für fahrlässigesVerhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
e) de las personas físicas y/o jurídicas que deben ser consideradas responsables en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigte Bereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Sin perjuicio de las disposiciones nacionales relativas, bien a los recursos para la reparación del perjuicio causado por negligencia o por mala fe del titular de la marca, bien al enriquecimiento injusto, el efecto retroactivo de la caducidad o de la nulidad de la marca no afectará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ermutigt werden, Bestimmungen zu erlassen, durch die klargestellt wird, in welchem Umfang eine technische Störung von Diensten auf der Internetseite, auf der Informationen zugänglich gemacht werden, als gegen die Berichts- und Dokumentationspflichten verstoßendes fahrlässigesVerhalten ausgelegt werden kann.
Debería animarse a los Estados miembros a adoptar disposiciones para aclarar en qué medida una interrupción técnica de los servicios en el sito Internet en que se facilita la información puede interpretarse como una negligencia contraria a los requisitos de información y documentación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Gesetz (in der heutigen Fassung) zur Ausführung gebracht wird, können Journalisten, Informanten (Whistleblower) und andere zu einer Haftstrafe von 25 Jahren verurteilt werden, wenn sie kritische Informationen weitergeben, die Korruption, Misswirtschaft und fahrlässigesVerhalten in Regierungskreisen zum Gegenstand haben.
Si se aplica (en su versión actual), los periodistas, denunciantes y otros pueden ser condenados a un máximo de 25 años de prisión por filtrar o compartir información que denuncie la corrupción, la mala gestión y la negligencia en círculos gubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die rechtswidrige Einleitung von Schadstoffen ins Meer, bzw. die Beteiligung – auch aufgrund von unterlassenen Handlungen - an oder die Anstiftung zu dieser Einleitung, wenn diese auf vorsätzliches oder grob fahrlässigesVerhalten zurückzuführen ist, als Delikt angesehen wird.
Los Estados miembros garantizarán que se considere delito penal la descarga ilegal de sustancias contaminantes, así como la participación en la misma , también por omisión, o su instigación, si tales actuaciones se realizan de forma deliberada o por negligencia grave.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhalten
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen