Bei den Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament wird angestrebt, dass das Maßnahmenpakets – wie auf der März-Tagung des Europäischen Rates gefordert – bis Ende Juni 2012 angenommen werden kann.
ES
Las conversaciones con el Parlamento se orientarán a la adopción de las medidas legislativas antes mencionadas para finales de junio de 2012, tal como se solicitó en el Consejo Europeo de marzo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Singapur hat auch der Union die Aufnahme von Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen vorgeschlagen.
Singapur ha propuesto también a la Unión iniciar conversaciones sobre una zona de libre comercio con ella.
Korpustyp: EU DCEP
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzun…..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
Los negociadores se han retirado de las conversaciones sobre limitación de armas como protesta al incidente de esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen in Doha – d.h. die 18. Tagung der Konferenz der UNFCCC-Vertragsparteien und die 8. Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls – finden vom 26. November bis zum 7. Dezember 2012 statt.
ES
Las conversaciones de Doha - la decimoctava Conferencia de las Partes en la CMNUCC y el 8º período de sesiones en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto - tendrán lugar del 26 de noviembre al 7 de diciembre de 2012.
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entsprechendes gilt, wenn das Gericht das Nichterscheinen einer Partei in der mündlichen Verhandlung feststellt, ohne dass es darüber ordnungsgemäß informiert worden ist.
Lo mismo ocurriría si el Tribunal comprobase que alguna de las partes no ha comparecido en la vista sin haberle informado previamente al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlung wird fortgesetzt. Kommen wir zur Urteilsverkündung.
Se reanuda la vista de Ludo Decke…...Procederé a dictar la sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsverfahren wurden mehrfach vertagt. Die nächste Verhandlung ist für den 13. November anberaumt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Präsident erklärt am Ende der Verhandlung das mündliche Verfahren für geschlossen.
El Presidente declarará terminada la fase oral una vez celebrada la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlung wird fortgesetzt. Kommen wir zur Urteilsverkündung.
Se reanuda la vista de Ludo Decker.
Korpustyp: Untertitel
Folglich hält die Widerspruchskammer eine mündliche Verhandlung ab, wenn sie dies für erforderlich hält oder wenn der Widerspruchsführer oder die ECHA einen entsprechenden Antrag stellen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entsprechende Verhandlungen sollte es in der gesamten Region geben.
Habría que mantener debates similares en toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur le Président, wollen Sie es weiter zulassen, dass ein Zeuge diese Verhandlung führt und sie auf politische Wege bringt, die nur dazu bestimmt sind, Verwirrung bei den Zuhörern zu stiften?
Señor Presidente, ¿vamos a dejar que un testigo oriente los debate…hacia asuntos políticos con el fin de introducir confusión?
Korpustyp: Untertitel
zu versuchen, bei Verhandlungen über Zollfragen in internationalen Organisationen ihren Standpunkt untereinander abzustimmen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verhandlungen auf eine andere Ebene zu verlagern, ohne den ursprünglichen Entwurf zu ändern, bringt nicht viel.
Por otro lado, no sirve de mucho trasladar el debate si no se cambia el proyecto de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vollständige Transkription der Verhandlungen und des Urteils des ersten Nürnberger Prozesses befinden sich auf der Webseite www.nizkor.org (in englisch).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir hatten bei den Verhandlungen den Text in seiner ursprünglichen Fassung akzeptiert.
Señor Presidente, en el debate aprobamos el texto en su versión original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Angeklagten könnten in dieser Phase beantragen, dass der Prozess im beschleunigten Verfahren abgewickelt wird, d.h. ohne jede eingehende Vertiefung der Sachverhalte und ohne öffentliche Verhandlung.
IT
En esta fase alguno de los imputatos podrian pedir que el proceso se celebre con el "rito abreviado", o sea sin ningun ahondamiento y sin debate público;
IT
Seine Aufgabe ist es, in Trilogen, informellen Verhandlungen und Sitzungen des Vermittlungsausschusses auf eine Einigung über Gesetzgebungsvorhaben hinzuwirken.
ES
Su cometido es intentar conseguir el acuerdo sobre expedientes legislativos mediante los diálogos tripartitos, sesiones informales de negociación y sesiones del comité de conciliación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Während mehrerer Verhandlungen über einen Zeitraum von vier Jahren erschien nur eines der angeblichen Opfer vor Gericht.
Durante la serie de sesiones ante el tribunal que tuvo lugar en un período de cuatro años sólo una de las presuntas víctimas ha acudido al juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlung geht um ein Uhr weiter.
Se levanta la sesión hasta la una.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Glück, kompetente und erfahrene Kollegen zu haben, die gut zuhörten und bei den Verhandlungen stets anwesend waren.
He tenido la suerte de contar con colegas competentes y experimentados, que han escuchado con atención y que han asistido a las sesiones de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saal 12 des Circuit Court of Baltimore befindet sich nun in Verhandlung.
La Sección 12 del Fuero Penal de la ciudad de Baltimore entra en sesión.
Korpustyp: Untertitel
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in das hinter dem Sitzungssaal gelegene Beratungszimmer zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Unos minutos antes de comenzar la sesión, el ujier de estrados acompañará a los representantes de las partes a la sala de deliberaciones, situada detrás de la sala de vistas, donde serán recibidos por los jueces de la formación del Tribunal que conozca del asunto, a fin de organizar el desarrollo de la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Angeklagten ist im Folge der großen Hitze wahrscheinlich schlecht geworden, die Verhandlung wird unterbrochen!
El acusado está indispuesto debido al calor. La sesión está suspendida.
Korpustyp: Untertitel
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in den hinter dem Sitzungssaal gelegenen Raum zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Unos minutos antes de comenzar la sesión, el ujier de estrados acompañará a los representantes de las partes local situado al fondo de la sala de vistas, donde serán recibidos por los jueces de la formación del Tribunal que conoce del asunto, a fin de organizar el desarrollo de la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beschwerde in Ordnung ist, fahren wir mit der Verhandlung fort. - Wo ist der Staatsanwalt?
Dado que la denuncia está en orden, se abre la sesión. - ¿Dónde está el fiscal?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich mich noch einmal bedanken, sowohl für die Diskussion als auch für die vielen Verhandlungen, in denen wir schließlich doch zu einem guten Kompromiss gekommen sind.
Señor Presidente, Señorías, quisiera empezar mi intervención expresando mi gratitud no solo por el debate, sino también por las numerosas sesiones de negociación en las que se ha logrado un buen compromiso.
Die Verhandlungen mit dem französischen Vorsitz waren zwar höflich, aber hart.
Las deliberaciones con la Presidencia francesa fueron corteses pero duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das kann nur bedeuten, weniger Verhandlungen und mehr Taten.
Eso significará menos deliberaciones y más firmeza.
Korpustyp: Untertitel
Das war rechtlich und technisch der schwierigste Teil unserer Diskussionen und Verhandlungen mit Kommission und Rat.
Éste ha sido el tema más controvertido en nuestras deliberaciones con la Comisión y el Consejo, tanto en sus aspectos jurídicos como técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt die Änderung der Stimmengewichtung im Rat für die Verhandlungen, wo die qualifizierte Mehrheit erforderlich ist, zur Kenntnis;
Toma nota de las modificaciones en la ponderación de los votos en el seno del Consejo para las deliberaciones que requieran mayoría cualificada;
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Positionen zu den Initiativen in Genf werden erst nach langwierigen Verhandlungen, die jedoch wesentlicher Bestandteil des Prozesses sind, endgültig festgelegt.
Las nuevas posiciones sobre las iniciativas de Ginebra sólo se decidirán tras largas deliberaciones que, naturalmente, forman parte integral del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwei wichtigsten Aspekte bei all diesen Verhandlungen sind die Verbesserung der operativen Möglichkeiten und die Wahrung des Grundsatzes der Haushaltsneutralität.
Los dos elementos clave de estas deliberaciones serán la mejora de la capacidad operativa de Europol y el respeto al principio de neutralidad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann der Rat derzeit noch nicht absehen, zu welchen Ergebnissen die weiteren Verhandlungen über diese Fragen führen werden.
No obstante, el Consejo no puede prejuzgar en esta fase el resultado de las demás deliberaciones sobre estas cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
So befinden wir uns erneut in Verhandlungen.
Así pues, otra vez nos encontramos inmersos en una nueva deliberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Verhandlungen müssen wir uns absolut darüber im klaren sein, daß es den Entwicklungsländern nicht um ein ehrgeiziges Programm in dieser Runde geht.
En estas deliberaciones debemos dejar perfectamente claro que los países en desarrollo no están pidiendo un programa ambicioso en la presente ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Fischereiabkommen mit Marokko läuft am 27. Februar 2011 aus; zurzeit laufen Verhandlungen über eine Verlängerung dieses Abkommens.
La fecha de expiración del vigente acuerdo de pesca con Marruecos es el 27 de febrero de 2011 y las deliberaciones para la prórroga del mismo siguen su curso.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch diese Themen müssen bei unseren Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation zur Sprache gebracht werden.
Todos estos puntos deberán figurar también en nuestras discusiones en el ámbito de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ashur vertritt mich in den Verhandlungen.
Ashur me representa en la discusión.
Korpustyp: Untertitel
Im Zentrum des Staatsbesuches standen zunächst Verhandlungen über die bilaterale Kooperation zwischen Deutschland und Ecuador, unter anderem in den Bereichen Technologie, erneuerbare Energien, Umwelt- und Klimaschutz.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Verhandlungen über die Schaffung neuer europäischer Einrichtungen werden an die Kommission die folgenden Fragen gerichtet:
Se están manteniendo discusiones sobre la creación de nuevas agencias europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, das kann nur bedeuten, weniger Verhandlungen und mehr Taten.
Eso sólo puede significar que habrá menos discusión y más acción.
Korpustyp: Untertitel
Nach langen Verhandlungen mit Gesandten aus Moskau leistete Chmelnitzky schließlich am 18.Januar 1654 einen einseitigen Treueeid auf den Moskauer Zaren.
DE
Después de muchas discusiones con ministros de Moscú prestó Khmelnitzky por fin el 18 de enero de 1654 un juramento de fidelidad unilateral a los Zares de Moscú.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die luxemburgische Präsidentschaft hat die Verhandlungen bisher sehr konstruktiv vorangetrieben.
La presidencia de Luxemburgo ha propulsado hasta ahora las discusiones de una manera muy constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach monatelangen Verhandlungen gibt, ObviousIdea! nun bekannt, dass der Verkauf seiner Anteile an VSO-Software , einem anderen Software-Hersteller mit Sitz in Toulouse, der weltweit bekannte Software anbietet.
Después de meses de discusión, ObviousIdea! se complace en anunciar la venta de su participación en VSO-Software , otra compañía de software con sede en Toulouse y el suministro de software popular en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, den Verhandlungen in Seattle sehe ich mit gemischten Gefühlen entgegen.
Señor Presidente, espero la reunión de Seattle con sentimientos contrapuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bleibe ruhig während der Verhandlungen.
Así que siéntate en sus reuniones.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sachverständigen und Gewerkschaftsvertreter können auf Wunsch des besonderen Verhandlungsgremiums den Verhandlungen in beratender Funktion beiwohnen.
Estos expertos y estos representantes de las organizaciones de trabajadores podrán asistir, con carácter consultivo, a las reuniones de negociación a solicitud de la comisión negociadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melden Sie Hammond, dass die Verhandlungen begonnen haben.
Cuando vuelvan diganle a Hammond que la reunión ha empezado.
Korpustyp: Untertitel
Zwar haben sich die Verhandlungsleiter zu einem transparenten, von unten nach oben gerichtetem Verfahren beglückwünscht, doch es gibt keinerlei Aufzeichnungen oder Protokolle von diesen Verhandlungen.
Si bien los dirigentes de la conferencia se felicitaron por un proceso transparente y participativo, no existen registros o actas de tales reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Sie ausgewählt, O'Neill, die Erde bei der Verhandlung zu vertreten.
Lo hemos elegido a usted, O'Neill, para representar a la Tierra en las reuniones.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sachverständigen und Arbeitnehmer vertreter können auf Wunsch des besonderen Verhandlungsgremiums den Verhandlungen in beratender Funktion beiwohnen.
Estos expertos y representantes de las organizaciones de trabajadores podrán asistir, con carácter consultivo, a las reuniones de negociación a solicitud de la comisión negociadora.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Verhandlung, Gespräche oder Sollozzo-Tricks.
No más reuniones, discusiones o trucos de Sollozzo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Zeit, die uns vor Weihnachten zur Verfügung stand, genutzt, indem de facto jede Woche eine technische Verhandlung entweder in Brüssel oder in Rabat stattfand.
Hemos aprovechado el tiempo de que disponíamos antes de las Navidades celebrando de facto cada semana una reunión técnica, bien en Bruselas o en Rabat.
Internationale Verhandlungen sind von großer Bedeutung für die Sicherung des Freihandels im Elektronikbereich.
El diálogo internacional es muy importante para garantizar el libre comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation ist ein Beginn der Verhandlung nur mit der nächsten Regierung möglich.
El diálogo se hará con el próximo gobierno francés.
Korpustyp: Untertitel
Stand der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau (Aussprache)
Balance del diálogo a tres bandas sobre las perspectivas financieras (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Er möchte helfen, Verhandlungen einzuleiten.
Se ofrece para iniciar un diálogo.
Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen von Mechanismen für Verhandlungen mit der Zivilgesellschaft verursacht in einigen AKP-Ländern Probleme.
La falta de mecanismos para el diálogo con la sociedad civil en algunos países ACP plantea problemas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es noch nicht zu spät für Verhandlungen ist.
Creo que aún podemos abrir una vía de diálogo--
Korpustyp: Untertitel
Der Rat der EU müsse daher rasch zu einer gemeinsamen Position finden und Verhandlungen mit dem EU-Parlament aufnehmen.
Por ello es muy importante para el Consejo desbloquear la situación y alcanzar una posición formal para que comience el diálogo con el Parlamento con vistas a llegar a compromisos sobre el tema.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Möglichkeit, sie zum Schweigen zu bringen, ist mit Verhandlungen, mit Respekt, Aufmerksamkeit und Demut.
El único medio de callar esa violencia está en el diálogo, el respeto, el escuchar y con la humildad.
Korpustyp: Untertitel
Stand der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau
Balance del diálogo a tres bandas sobre las perspectivas financieras
Korpustyp: EU DCEP
Daher mein Appell an die Kommission, den Rat und die Regierungen der Mitgliedstaaten, bei den Verhandlungen mit den ägyptischen Behörden auf eine Änderung dieser Missstände hinzuwirken.
Por todo ello, ruego a la Comisión, al Consejo y a los Gobiernos de los Estados miembros que incluyan estos abusos en el orden del día del diálogo con las autoridades egipcias.
Geschäftsreisende schätzen den Konferenzsaal für 40 Personen, der mit moderner Tagungstechnik ausgestattet ist. Hier können Präsentationen, Tagungen und Verhandlungen stattfinden. Dank der professionellen Mitarbeiter des Park Hotel Kekava verbringen Sie einen sorgenfreien Aufenthalt.
ES
El Park Hotel Kekava ofrece servicios de gran calidad, un personal amable siempre a disposición de los huéspedes y un salón de conferencias con capacidad para 40 personas y equipamiento moderno en el que los huéspedes pueden organizar reuniones.
ES
In diesem Zusammenhang geht der Fortschritt, der auf der Konferenz zur Wiederbelebung der Verhandlungen über Dienstleistungen erzielt wurde, nicht verloren.
En este contexto, los avances que propició la conferencia de orientación sobre los servicios no caerán en saco roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in einer Zeit voller dramatischer Entwicklungen sind die Verhandlungen ein Meilenstein.
Hasta en un período repleto de cambios de significancia climátic…...la conferencia es de gran importancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz von Bretton Woods war nicht deshalb erfolgreich, weil man alle Staaten an einen Tisch brachte oder weil sich so viele Teilnehmer an den Verhandlungen beteiligten.
La Conferencia de Bretton Woods tuvo éxito no porque reuniera a cada estado o porque los participantes se involucraran en una conferencia amplia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gestrigen Verhandlungen müssen gelobt werden al…
La conferencia de ayer debe ser acogida com…
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterrichtung erstreckt sich auf den Entwurf der Verhandlungsleitlinien, die angenommenen Verhandlungsleitlinien, den anschließenden Verlauf der Verhandlungen und den Abschluss der Verhandlungen.
Antes de realizar, en las conferencias de donantes, promesas que impliquen nuevos compromisos financieros y requieran el acuerdo de la Autoridad Presupuestaria, la Comisión informará al respecto a dicha Autoridad y examinará sus observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sir, bevor wir den Insider ausfindig machen, sollten sie besser in Erwägung ziehen Präsident Hassan zu abzuschotten und diese Verhandlung zu verschieben.
Señor, hasta que localicemos al infiltrado, quizá quiera considerar el aislar al Presidente Hassan - y posponer esa conferencia.
Um das zu ermöglichen, muß die Union bereits jetzt mit den vorbereitenden Besprechungen zu einer gemeinschaftlichen Haltung für die nächsten Verhandlungen der Kommission für Menschenrechte beginnen.
Para hacerlo posible, la Unión Europea debe empezar ahora con las conversaciones preliminares en cuanto a una posición común para la próxima asamblea de la Comisión de Derechos Humanos.
Wir halten die Tatsache, dass die Erarbeitung der Verfassung mit Verhandlungen über die neue finanzielle Vorausschau der EU verknüpft wird, nicht für angemessen.
No creemos apropiado que el proyecto de Constitución se haya elaborado conjuntamente con charlas acerca de las nuevas perspectivas financieras de la Unión.
Der Präsident erklärt am Ende der Verhandlung das mündliche Verfahren für geschlossen.
El Presidente declarará terminada la fase oral una vez celebrada la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mündlicheVerhandlung ist auch eine Verhandlung gemäß Artikel 6
Constituye asimismo una vista la vistaoral de conformidad con el artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
am Ende der Verhandlung die mündliche Verhandlung für geschlossen erklären
declarar terminada la fase oral una vez celebrada la vista
Korpustyp: EU IATE
Für die mündlicheVerhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
En principio, el procedimiento oral y la presentación de pruebas se llevarán a cabo en una misma vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die mündlicheVerhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
El procedimiento oral y la instrucción se celebrarán, en principio, en una misma vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet eine mündlicheVerhandlung statt, so werden die Schlussanträge des Generalanwalts nach deren Schließung gestellt.
Cuando se celebre una vistaoral, el Abogado General presentará sus conclusiones tras la declaración de terminación de la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof kann entscheiden, dass das Verfahren vor ihm auch eine mündlicheVerhandlung umfasst.
El Tribunal podrá decidir que el procedimiento ante él comprenderá también una vistaoral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht hält eine mündlicheVerhandlung ab, wenn es dies für erforderlich hält oder wenn eine der Parteien einen entsprechenden Antrag stellt.
El órgano jurisdiccional celebrará una vistaoral si lo considera necesario o si una de las partes así lo solicita.
Korpustyp: EU DCEP
Haben die Vertreter sämtlicher Parteien mitgeteilt, dass sie an der mündlichen Verhandlung nicht teilnehmen werden, kann das Gericht entscheiden, dass das mündliche Verfahren geschlossen wird.
Si los representantes de todas las partes han indicado que no asistirán a la vista, el Tribunal de la Función Pública podrá declarar terminada la fase oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bundeskommunikationssenat hat im Verfahren nach Abs. 1 eine öffentliche mündlicheVerhandlung durchzuführen.
En lo que respecta al procedimiento establecido en el apartado (1), el Colegio de arbitraje deberá celebrar una vistaoral pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Verhandlungfase oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kann das Gericht für den öffentlichen Dienst nach Anhörung der Parteien beschließen, ohne mündlicheVerhandlung zu entscheiden.
Tribunal de la Función Pública, después de haber oído a las partes, podrá decidir resolver sin faseoral.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht für den öffentlichen Dienst kann nach Anhörung der Parteien beschließen, ohne mündlicheVerhandlung zu entscheiden.
El Tribunal de la Función Pública, después de haber oído a las partes, podrá decidir resolver sin faseoral.
Korpustyp: EU DCEP
Die mündlicheVerhandlung kann sich dann auf die Beantwortung von Fragen des Gerichts konzentrieren.
En este caso, la faseoral puede centrarse en las respuestas a las preguntas del Tribunal General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mündlicheVerhandlung kann sich dann auf die Beantwortung von Fragen des Gerichts konzentrieren.
En este caso, la faseoral puede centrarse en las respuestas a las preguntas del Tribunal de Primera Instancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mündlicheVerhandlung dient dazu,
La finalidad de la faseoral consiste en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über das Rechtsmittel ohne mündlicheVerhandlung
resolver el recurso de casación sin faseoral
Korpustyp: EU IATE
Hat ein zweiter Austausch von Schriftsätzen stattgefunden, so kann das Gericht für den öffentlichen Dienst mit Zustimmung der Parteien beschließen, ohne mündlicheVerhandlung zu entscheiden.
Cuando tenga lugar un segundo intercambio de escritos, el Tribunal de la Función Pública, con el acuerdo de la partes, podrá decidir resolver sin faseoral.
Korpustyp: EU DGT-TM
die mündlicheVerhandlung für geschlossen erklären
declarar terminada la faseoral
Korpustyp: EU IATE
Das Gericht kann, wenn ein zweiter Schriftsatzwechsel stattgefunden hat und es eine mündliche Verhandlung für nicht erforderlich erachtet, mit Zustimmung der Parteien entscheiden, ohne mündlicheVerhandlung zu entscheiden.
Cuando se haya producido un segundo intercambio de escritos procesales y el Tribunal de la Función Pública estime innecesario celebrar una vista, podrá decidir, con el acuerdo de las partes, resolver sin faseoral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Einreichung der Anträge auf eine mündlicheVerhandlung ist zu verkürzen und die Verpflichtung, das nationale Gericht zu unterrichten und die Parteien anzuhören, wenn der Gerichtshof in bestimmten Fällen einfacher Vorabentscheidungsersuchen durch Beschluss entscheidet, ist zu streichen.
Procede acortar el plazo para la presentación de las solicitudes de celebración de faseoral y suprimir, en algunos casos, la obligación de informar al órgano jurisdiccional nacional y de oír a las partes cuando el Tribunal de Justicia resuelva mediante auto en determinados casos de remisión prejudicial simple.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhandlung
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlung ist geschlossen.
La corte queda disuelta.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung führe ich.
Yo llevo la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
la corte finaliza por hoy
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Es condenada a la pena capital.
Korpustyp: Untertitel
den Tag der Verhandlung;
la fecha de los procedimientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pope will keine Verhandlung.
Pope no quiere un juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung war fair.
Ha tenido un juicio justo.
Korpustyp: Untertitel
Erst nach der Verhandlung.
No hasta después del juicio.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt zur Verhandlung.
Quiere venir al juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist beendet.
El juicio ha sido aplazado.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Se cierra la audiencia de lo criminal.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung beginnt morgen.
El juicio se celebrará mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
La audiencia ha concluido.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine kurze Verhandlung.
Será un juicio rápido.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte noch keine Verhandlung.
No ha tenido un juicio aún.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren bei der Verhandlung.
Usted estuvo en el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Wann fährst du zur Verhandlung?
¿Cuándo irás a esas negociaciones?
Korpustyp: Untertitel
Die mündliche Verhandlung dient dazu,
La finalidad de la fase oral consiste en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Verhandlung fehlschlägt?
Bueno, ¿y qué pasa si fracasa la cumbre?
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird nicht einfach.
Las negociaciones no serán fáciles.
Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht eine neue Verhandlung?
- Por qué no lo juzgamos de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte noch keine Verhandlung.
Ni siquiera ha tenido un juicio.
Korpustyp: Untertitel
Meine Verhandlung dauert fünf Minuten!
Mi juicio marcial tomará cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
-Deine Lage erlaubt keine Verhandlung.
No estás en situación de negociar.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist eine Parodie!
Este juicio es una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Meine Verhandlung dauert fünf Minuten!
El juicio no durará ni 5 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Brauche ich für die Verhandlung.
Los necesitaré en el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Ahora escucharé el argumento para la fianza.
Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Ahora escucharé los argumentos sobre la fianza.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Dritter Tag der Verhandlung.
Empieza el tercer día de juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung hat das gezeigt.
El test lo demostró.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist nächsten Monat.
La audiencia para la custodia es el mes entrante.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Verhandlung geben.
Ese va a ser una prueba
Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine wichtige Verhandlung.
Quería hacerlo, pero tenía un juicio muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wurde durch das Gericht vertagt.
Las audiencias fueron suspendidas por el juez.
Korpustyp: EU DCEP
Während Starks Verhandlung, habe ich etwas getan.
Durante el juicio a Stark, yo hice algo.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist morgen um 3 Uhr.
Que se reúna mañana a las 3.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
Deja de preocuparte por el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Werde ich Sie bei der Verhandlung sehen?
¿Te veré en el juicio?
Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist Verhandlung die einzige Wahl.
La única opción es negociar.
Korpustyp: Untertitel
genannte Aufforderung zur Verhandlung enthalten mindestens:
incluirán al menos los siguientes datos:
Korpustyp: EU DCEP
Sprachen Sie gestern über seine Verhandlung?
¿Hablaron de su juicio anoche?
Korpustyp: Untertitel
Er vertritt dich bei der Verhandlung.
Te representará en el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung, Gespräche oder Sollozzo-Tricks.
No más reuniones, discusiones o trucos de Sollozzo.
Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann in Verhandlung treten
El BCE podrá iniciar negociaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin beschuldigt und verlange eine Verhandlung!
¡Estoy acusado y demando un juicio!
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine Verhandlung, My Lord Lannister.
Quieres un juicio, mi Señor Lannister.
Korpustyp: Untertitel
Termin für die Eröffnung der mündlichen Verhandlung
fecha de apertura de la fase oral
Korpustyp: EU IATE
die mündliche Verhandlung für geschlossen erklären
declarar terminada la fase oral
Korpustyp: EU IATE
die Wiederöffnung der mündlichen Verhandlung anordnen
ordenar la reapertura de la fase oral del procedimiento
Korpustyp: EU IATE
Eröffnung der mündlichen Verhandlung ohne Beweisaufnahme
iniciar la fase oral sin diligencias de prueba
Korpustyp: EU IATE
Teilnahme an der Verhandlung einer bestimmten Sache
participar en un determinado asunto
Korpustyp: EU IATE
Entscheidung über das Rechtsmittel ohne mündliche Verhandlung
resolver el recurso de casación sin fase oral
Korpustyp: EU IATE
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡La venganza personal es lo que rige este testimonio!
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Verhandlung läuft er frei herum.
Está vagando libre hasta el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Warum würden die Goa'uld dieser Verhandlung zustimmen?
¿Por qué iban a acceder los Goa'uld a estas negociaciones?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft für eine Verhandlung entscheidet.
La oficina del fiscal decide a quién juzgar.
Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
No va a recibir un trato justo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir führen hier eine Verhandlung.
Creía que estábamos negociando.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Verhandlung bereit, Dad.
Estoy lista para el juicio, papá.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt direkt zur Verhandlung kommen.
Pasaremos directamente a juicio.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzählten Lügen bei seiner Verhandlung.
Dijeron mentiras en su juicio.
Korpustyp: Untertitel
Da ist die Verhandlung um Handelsquoten.
Tiene las negociaciones comerciales.
Korpustyp: Untertitel
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡Una venganza privada asoma de este testimonio!
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die nächste Verhandlung.
Esperaré a la próxima.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir führen hier eine Verhandlung.
Creí que estábamos negociando.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verhandlung beginnt in zwei Wochen.
Iremos a juicio dentro de dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns zur Verhandlung, Sir.
Lo veo en la corte, coronel.
Korpustyp: Untertitel
In sechs Wochen beginnt meine Verhandlung.
Mi juicio es en seis semanas.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht deine 1. Verhandlung.
No era tu primer juicio.
Korpustyp: Untertitel
Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zur Verhandlung
Invitación a presentar ofertas o a negociar
Korpustyp: EU DCEP
Du hattest noch nicht mal deine Verhandlung.
Ni siquiera te han juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf eine gerechte Verhandlung.
Tiene derecho a un juicio just…
Korpustyp: Untertitel
Ganz was anderes. Wie lief die Verhandlung?
Cambiuando de tema, ¿Cómo te fue en el tribunal?
Korpustyp: Untertitel
Nach der Verhandlung ist alles vorbei.
Después del juicio, esto se termina.
Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
No va a tener una pelea justa.
Korpustyp: Untertitel
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
Le negó a un tío su apelación para un nuevo juicio.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
¡Esa mujer testificó bajo juramento en un juicio!
Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird keine Verhandlung geben.
No, no habrá ningún juicio.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
¡La mujer testificó en el tribunal!
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
Nuestro trato aún no está cerrado completamente.
Korpustyp: Untertitel
Dann auf mich bei der Verhandlung.
Luego empieza conmigo en el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
El asunto no está terminado.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird im Fernsehen übertragen.
El juicio debe ser televisado.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung beginnt in vier Monaten.
Tenemos cuatro meses hasta el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Und er war ein Meister der Verhandlung.
Era el maestro de las negociaciones.
Korpustyp: Untertitel
Hiermit unterbricht dieses Gericht die Verhandlung.
El Tribunal entra en receso.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wurde in kürzester Zeit anberaumt.
El juicio se celebró en un plazo extremadamente breve.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe Sadie bei der Verhandlung.
Veré a Sadie en el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Verhandlung hat seine Mutter ihn.
Estará con su madre hasta el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung läuft jetzt den dritten Tag.
Empieza el tercer día de juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von der Nationsache, die Verhandlung.
Supe lo de la Nación. La corte.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, es käme nicht zur Verhandlung.
Ellos n…Dijiste que nunca iría a juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Meister der Verhandlung.
Soy un mago negociador.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wird diese Verhandlung ewig dauern?
Su Señoría, ¿va a durar este juicio para siempre?
Korpustyp: Untertitel
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
Le nego a un tio su apelacion para un nuevo juicio.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verhandlung wäre heute Morgen gewesen.
Su juicio era esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
dem schriftlichen Verfahren und der mündlichen Verhandlung.
ES