linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhandlungen actas 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verhandlungen negociaciones 3 negociación 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paritaetische Verhandlungen . .
internationale Verhandlungen negociación internacional 1
vorvertragliche Verhandlungen negociaciones precontractuales 1
Scheitern der Verhandlungen .
Verhandlungen auf Betriebsebene .
Verhandlungen für alle Sektoren .
Verhandlungen der Uruguay-Runde .
Verhandlungen über konventionelle Stabilität . .
Verhandlungen der Sozialpartner negociaciones sociales 39
Verhandlungen über soziale Probleme .
zwischenstaatlicher Ausschuß für Verhandlungen .
diese Verhandlungen werden aufgenommen .
die Verhandlungen abschliessen .
durch Verhandlungen festsetzen .
audiovisuelle Aufzeichnung der Verhandlungen .
informeller Wettbewerb oder direkte Verhandlungen .
Beschluss zu Verhandlungen über Seeverkehrsdienstleistungen .
Beschluss zu Verhandlungen über Basis-Telekommunikationsdienste .

Verhandlungen der Sozialpartner negociaciones sociales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Abschluss der zweiten Anhörungsphase beschlossen die Sozialpartner die Aufnahme von Verhandlungen in diesem Bereich. ES
Transcurrida la segunda fase de consulta, los interlocutores sociales decidieron iniciar negociaciones al respecto. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die Sozialpartner Verhandlungen in den einzelnen Transportsektoren im Hinblick auf sektorale Vereinbarungen aufgenommen haben,
Considerando que los interlocutores sociales entablaron negociaciones en los diferentes sectores del transporte con vistas a alcanzar acuerdos sectoriales,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich können die europäischen Sozialpartner im Rahmen multilateraler Verhandlungen, insbesondere innerhalb der internationalen Organisationen, eine Expertenrolle übernehmen. ES
Por último, los interlocutores sociales europeos pueden desempeñar un papel de expertos en el marco de las negociaciones multilaterales, especialmente en el seno de las organizaciones internacionales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Man sollte die Vereinbarung besser ohne Änderungen bestehen lassen, aus Rücksicht auf die Verhandlungen der Sozialpartner.
En su lugar debe dejarse que el acuerdo siga en pie sin modificarlo, por respecto a las negociaciones de los participantes sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trägt zur Ausarbeitung der europäischen Sozialpolitik bei, denn die Organisationen der Sozialpartner beteiligen sich auf europäischer Ebene an Diskussionen, Konsultationen, Verhandlungen und gemeinsamen Maßnahmen und ergänzen damit die auf nationaler Ebene durchgeführten Maßnahmen. ES
Contribuye a la elaboración de la política social europea. Las organizaciones de interlocutores sociales participan efectivamente en debates, consultas, negociaciones y acciones comunes a escala europea como complemento de sus acciones de ámbito nacional. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen ihrer Verhandlungen haben die europäischen Sozialpartner die Rahmenvereinbarung über Elternurlaub aus dem Jahr 1995 vollständig überarbeitet.
En el curso de sus negociaciones, los interlocutores sociales europeos reexaminaron completamente el Acuerdo marco de 1995 sobre el permiso parental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fest verankert im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft umfasst er die Diskussionen, Konsultationen, Verhandlungen und gemeinsam unternommenen Maßnahmen der Organisationen der Sozialpartner. ES
Este modelo, genuinamente anclado en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, engloba los debates, las consultas, las negociaciones y las actuaciones comunes de las organizaciones representativas de los interlocutores sociales. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine solche Verpflichtung der Sozialpartner zu Verhandlungen könnte sich auf vier Teilbereiche konzentrieren, die mir von nun ab sehr wichtig erscheinen.
Ese compromiso de celebrar negociaciones entre los interlocutores sociales podría versar en primer lugar sobre cuatro elementos, que ahora mismo me parecen esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Frau Kommissarin, haben bereits auf die Vereinbarungen der Sozialpartner sowie auf das Scheitern ihrer diesbezüglichen Verhandlungen hingewiesen.
Ya se ha referido usted a los acuerdos de los interlocutores sociales y también al fracaso de las negociaciones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 21. Mai 2001 erkannten die Sozialpartner an, dass ihre Verhandlungen über Leiharbeit zu keinem Ergebnis geführt hatten.
El 21 de mayo de 2001, los interlocutores sociales reconocieron que sus negociaciones sobre la cesión de trabajadores no habían fructificado.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhandlungen

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Verhandlungen aufnehmen.
¡Tenemos que empezar a negociar!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verhandlungen mit Iran
Asunto: Negociar con Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhandlungen zum Assoziationsabkommen
Asunto: Seguimiento de Acuerdos de Asociación
   Korpustyp: EU DCEP
Führt sie derzeit Verhandlungen?
¿Está la Comisión Europea negociando algo?
   Korpustyp: EU DCEP
Harte Verhandlungen sind vonnöten.
Hay que negociar duramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen sollten beginnen.
Hay que comenzar a negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit für neue Verhandlungen.
Es hora de renegociar.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet die Verhandlungen ab!
Esperad hasta que hayamos negociado.
   Korpustyp: Untertitel
Reklamationen, Verhandlungen und Verteidigung
Reclamaciones, juicios y defensa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Jetzt geht es darum, Verhandlungen und nochmals Verhandlungen zu führen.
Actualmente, hay que negociar y negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen des EP vom 18.11.2003
Debates del PE de 18.11.2003
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 7 VERÖFFENTLICHUNG DER VERHANDLUNGEN
CAPÍTULO 7 DE LA PUBLICIDAD DE LOS TRABAJOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er möchte helfen, Verhandlungen einzuleiten.
Se ofrece para iniciar un diálogo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde um Verhandlungen bitten.
- Voy a rogar para negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle bekommen Verhandlungen und Anwälte.
Los criminales tienen juicios y abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlungen mit Nagi Hassan.
No se puede negociar con Nagi Hassán.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Amerika keine Verhandlungen will.
Porque Estados Unidos no tiene intenciones de sostener pláticas serias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wo finden diese Verhandlungen statt?
¿Puede decirme dónde están negociando?
   Korpustyp: Untertitel
weitere gängige Redewendungen für Verhandlungen
más locuciones usuales para negociar
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen media    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung auf Auslandeinsätze und Verhandlungen.
preparación por activicades y negocios en el extranjero.
Sachgebiete: astrologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitige Verhandlungen mit mehreren Geschäftspartnern
puedes negociar con varios contratantes al mismo tiempo
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Multilaterale Verhandlungen über den afrikanischen Kontinent
Asunto: Concertación multilateral sobre el continente africano
   Korpustyp: EU DCEP
Provo lässt sich nicht auf Verhandlungen ein.
Provo no es un hombre dispuesto a negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Gespräche, Reden, Verhandlungen auf höchster Ebene
Encuentros al más alto nivel
   Korpustyp: EU DCEP
Schwierige Verhandlungen zu REACH und Haushalt
Se anticipan duros debates sobre REACH y el presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Allein diese Hoffnung zwinge uns, Verhandlungen aufzunehmen.
La respuesta del informe del señor Eurlings es una respuesta crítica pero constructiva ".
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau
Balance del diálogo a tres bandas sobre las perspectivas financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz der Verhandlungen scheint ausreichend zu sein
No a la inclusión de los "tres avisos"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhandlungen über den Vertrag von Lissabon
Asunto: Quejas formales con respecto al Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es durchaus Spielraum für Verhandlungen.
Desde luego, hay mucho margen para negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Verhandlungen sind zufriedenstellend verlaufen.
Los debates en este ámbito han resultado muy satisfactorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So befinden wir uns erneut in Verhandlungen.
Así pues, otra vez nos encontramos inmersos en una nueva deliberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr war bei den Verhandlungen nicht drin.
Sin embargo, hay mucha enjundia en el mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen müssen aber echt sein.
La consulta debe ser auténtica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Termine sind das Ergebnis von Verhandlungen.
Las fechas involucradas son fechas negociadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen waren lang und schwierig.
Pusimos las cartas sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg führt über Verhandlungen.
La única manera de salir adelante es a base de negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Schwierigkeiten bei diesen Verhandlungen.
Comprendo las dificultades que pesan sobre ese proceso negociador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte Verhandlungen mit Drittländern für unverzichtbar.
Estoy totalmente de acuerdo en que es necesario establecer contactos con terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhandlungen kommen sehr zügig voran.
Éstas avanzan ahora muy rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen über die Verlängerung sind 2012 vorgesehen.
Se prevé negociar la renovación en 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen die Verhandlungen wirklich wieder aufgenommen werden?
¿Se quiere realmente reabrir el capítulo de la nacionalizaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 182 Audiovisuelle Aufzeichnung der Verhandlungen
Artículo 182 Grabación audiovisual de los debates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungen über die Begrenzung strategischer Waffen
Conversaciones para Limitación de Armas Estratégicas
   Korpustyp: EU IATE
Verhandlungen über die Begrenzung strategischer Waffen
Tratado sobre limitación de armas estratégicas
   Korpustyp: EU IATE
Kutner hat bei jeder seiner Verhandlungen ausgesagt.
Kutner testificó en cada una de sus audiencias.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung über die Verhandlungen über einen Ausgleich
acuerdo sobre el ajuste compensatorio
   Korpustyp: EU IATE
Ich sagte ihr, ich sei Verhandlungen zugänglich.
Le dije que tal vez estaria dispuesto a hace…...un pequeño trato.
   Korpustyp: Untertitel
Jinnah hat mit den Briten Verhandlungen geführt.
Jinnah ha colaborado con los británicos.
   Korpustyp: Untertitel
Jinnah hat mit den Briten Verhandlungen geführt.
Jinnah ha cooperado con los británicos.
   Korpustyp: Untertitel
Du führst keine Verhandlungen, das weißt du.
No eres un negociador. Tú lo sabes, Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Fluggastdaten: Verhandlungen mit Australien, Kanada und USA
Escáneres corporales: la salud y la privacidad deben ser prioritarias
   Korpustyp: EU DCEP
Doch sind die Verhandlungen hierüber festgefahren.
Pero este procedimiento no avanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Was steht solchen Verhandlungen möglicherweise im Weg?
¿Cuáles son los posibles obstáculos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen werden wie bisher weitergeführt.
Continuemos con el trato según como lo habíamos planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Ashur vertritt mich in den Verhandlungen.
Ashur me representa en la discusión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, um die Verhandlungen fortzuführen.
- Yo me quedo, para negociar de vuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Verhandlungen gehen voran.
- Creía que se estaba avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Du führst keine Verhandlungen, das weißt du.
Tú no eres negociante.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibe ruhig während der Verhandlungen.
Así que siéntate en sus reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen derzeit in Verhandlungen, dass.
Actualmente estamos negociando eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen mit Bob laufen noch.
Todavía están negociando el paquete de beneficios de Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Die gestrigen Verhandlungen müssen gelobt werden al…
La conferencia de ayer debe ser acogida com…
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen für Rechte von Busreisenden gehen weiter
Derechos de los pasajeros de autobús
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auftrag für die WTO-Verhandlungen
Asunto: Mandato en la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolg durch Verhandlungen mit dem Iran.
Llegar a un Sí con Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind überaus ergiebige Themen für Verhandlungen.
Estas son cuestiones muy negociables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zu Verhandlungen;
la invitación a licitar o negociar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun die Verhandlungen, wir anfangen können.
Ahora comenzar a negociar podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Kutner hat bei jeder seiner Verhandlungen ausgesagt.
Kutner testifico ante todos en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Zeitpunkt für Verhandlungen!
¡No es hora de negociar!
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen mit Japan ES
Hacia un acuerdo de libre comercio con Japón ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verhandlungen mit mehreren Geschäftspartnern kostenlosen Messenger.
negocia con varios contratantes mediante el messenger gratuito
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Hilft ihre Erfahrung aus dem Parlament bei Verhandlungen mit Abgeordneten?
¿Le ayuda su pasado parlamentario en su labor como comisario europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in Krisensituationen dürfen die Verhandlungen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
Los textos aprobados también muestran su apoyo al semestre europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Atomkrise in Iran: "Verhandlungen sind die einzige Alternative zum Krieg"
"El problema es que la UE desconfía de los iraníes y los iraníes desconfían de los europeos"
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in Krisensituationen dürfen die Verhandlungen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
No es por tanto un problema achacable únicamente a los Estados en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich belauschte die Verhandlungen von Batiatus und Drago. Der Spitzenkampf.
Oí a Batiato y al profesor en conferenci…hablaban de la pelea principal.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Verhandlungen dort gehen viele Akten dorthin.
Con esto de los juicios muchas carpetas se han mandado allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer guten Position für Verhandlungen.
Diría que estoy en una buena posición para negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen mit Hideo Takehashi wurden abgeschlossen, dem Premierminister von Japan.
Habían terminado de negociar con Hideo Takehash…...primer ministro de Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen mit den Japanern machen mich nervös.
La venta a los japoneses me fastidia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen über den Beitritt der Türkei müssten ausgesetzt werden.
propuesta de la Comisión Europea un periodo de programación de 7 años,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Abschluss der Verhandlungen wurde immer wieder zugesagt.
En repetidas ocasiones se ha anunciado su conclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wann sollen die Verhandlungen aufgenommen werden?
En caso afirmativo, ¿cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Regierungskonferenz würden als "Besitzstand der Verhandlungen" angesehen.
El informe, por cuestión de procedimiento del reglamento, se ha reenviado a comisión parlamentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele BIT-Verhandlungen können gleichzeitig geführt werden?
¿Cuántos BIT pueden negociarse simultáneamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Fraktionen waren mit dem Ergebnis der Verhandlungen zufrieden.
No todos los grupos políticos quedaron satisfechos con el resultado final.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Aussetzung der WTO-Verhandlungen über die Entwicklungsagenda von Doha
sobre la suspensión del Programa de Doha de la OMC para el desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
zur Aussetzung der WTO-Verhandlungen über die Entwicklungsagenda von Doha
sobre la suspensión del Programa de Doha para el Desarrollo de la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Es verlange niemand, Verhandlungen, die es gibt, abzubrechen.
En relación a Turquía, calificó el compromiso alcanzado como bueno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die WTO-Verhandlungen von Doha sind neu zu beleben.
Aprobada la propuesta de reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis der Verhandlungen kann wie folgt zusammengefasst werden:
El pleno aprobará la gestión del Comité de las Regiones durante el año 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für die Verschiebung: Verhandlungen mit dem Rat.
Esa misma tarde la crisis de los astilleros figura igualmente en el orden del día.
   Korpustyp: EU DCEP
Man brauche die Zeit für Verhandlungen mit dem Rat.
De todos estos años, lamentó que la Comisión no hubiera presentado más propuestas legislativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem waren zähe Verhandlungen zwischen Parlament und Ministerrat vorausgegangen.
El Parlamento ha votado el acuerdo alcanzado con el Consejo sobre el Presupuesto del año que viene.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SPE sage Ja zu Verhandlungen, die schwierig würden.
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 63).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen mit Kommission und Rat beginnen am 10. Mai.
Este martes se pronunciará al respecto el pleno de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen „ernsthaft beeinträchtigen".
También se muestran preocupados por la corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt sei Pragmatismus und kein "Nein" zu Verhandlungen gefordert.
En esta misma línea, indicó que "el rechazo del diálogo no lleva a ninguna parte".
   Korpustyp: EU DCEP