Änderungsantrag des Herrn Abgeordneten Jules Kortenhorst u. a. vom 21. November 2007, Verhandlungen der Zweiten Kammer, Sitzungsjahr 2007-2008, 31205, Nr. 35.
Modificación presentada por el parlamentario Jules Kortenhorst y otros, de 21 de noviembre de 2007, actas de la Segunda Cámara (Tweede Kamer), período de sesiones 2007-2008, 31 205, no 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhandlungennegociaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Prüfungen, mit denen die voraussichtlichen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen eines Abkommens zur Liberalisierung des Handels ermittelt werden, sind seither Bestandteil aller wichtigen Handelsverhandlungen der EU.
Desde entonces, tales evaluaciones, que determinan el probable impacto económico, social y medioambiental de un acuerdo comercial de liberalización, han formado parte de todas las negociaciones comerciales importantes de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage und nach diesen Kriterien hat der Europäische Rat auf seiner Tagung am 16./17. Dezember 2004 entschieden, dass Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufgenommen werden können.
Sobre esta base y a la vista de tales criterios, el Consejo Europeo de los días 16 y 17 de diciembre de 2004 decidió que podían entablarse las negociaciones de adhesión con Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird der Rat die Frage der Umweltschutz- und Fischereischutzzone auch weiterhin genau verfolgen und nach Bedarf auf allen Ebenen im Rahmen der laufenden Beitrittsverhandlungen mit Kroatien zur Sprache bringen.
Con este marco de referencia, el Consejo seguirá supervisando de cerca la cuestión de la Zona Ecológica y de Protección de Caladeros, y la planterá en todos los niveles como parte de las negociaciones de adhesión con Croacia en curso, según resulte procedente.
Korpustyp: EU DCEP
verhandlungennegociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schnell die Beitrittverhandlungen voranschreiten werden, hängt davon ab, welche Fortschritte die Türkei bei dem Reformprozess erzielt und ob sie die Bestimmungen der Beitrittspartnerschaft einhält.
El progreso en el proceso de reforma y el cumplimiento de Turquía de lo previsto en la Asociación para la Adhesión redundarán en impulsar hacia delante el proceso de negociación.
Beschluss zu Verhandlungen über Seeverkehrsdienstleistungen
.
Modal title
...
Beschluss zu Verhandlungen über Basis-Telekommunikationsdienste
.
Modal title
...
internationale Verhandlungennegociación internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch machen Fragen wie Sicherheit, Zugänglichkeit, Legalität, steuerliche Behandlung und Zuverlässigkeit von elektronischen Geschäftstransaktionen internationaleVerhandlungen und Vereinbarungen notwendig, da das Internet keine der herkömmlichen geografischen Grenzen kennt.
No obstante, cuestiones como la seguridad, la accesibilidad, la legalidad, el tratamiento fiscal y la fiabilidad de las transacciones electrónicas de naturaleza comercial exigen una gestión y una negociacióninternacional, dada la inexistencia de fronteras geográficas convencionales en Internet.
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die SozialpartnerVerhandlungen in den einzelnen Transportsektoren im Hinblick auf sektorale Vereinbarungen aufgenommen haben,
Considerando que los interlocutores sociales entablaron negociaciones en los diferentes sectores del transporte con vistas a alcanzar acuerdos sectoriales,
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich können die europäischen Sozialpartner im Rahmen multilateraler Verhandlungen, insbesondere innerhalb der internationalen Organisationen, eine Expertenrolle übernehmen.
ES
Por último, los interlocutores sociales europeos pueden desempeñar un papel de expertos en el marco de las negociaciones multilaterales, especialmente en el seno de las organizaciones internacionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Man sollte die Vereinbarung besser ohne Änderungen bestehen lassen, aus Rücksicht auf die Verhandlungen der Sozialpartner.
En su lugar debe dejarse que el acuerdo siga en pie sin modificarlo, por respecto a las negociaciones de los participantes sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trägt zur Ausarbeitung der europäischen Sozialpolitik bei, denn die Organisationen der Sozialpartner beteiligen sich auf europäischer Ebene an Diskussionen, Konsultationen, Verhandlungen und gemeinsamen Maßnahmen und ergänzen damit die auf nationaler Ebene durchgeführten Maßnahmen.
ES
Contribuye a la elaboración de la política social europea. Las organizaciones de interlocutores sociales participan efectivamente en debates, consultas, negociaciones y acciones comunes a escala europea como complemento de sus acciones de ámbito nacional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen ihrer Verhandlungen haben die europäischen Sozialpartner die Rahmenvereinbarung über Elternurlaub aus dem Jahr 1995 vollständig überarbeitet.
En el curso de sus negociaciones, los interlocutores sociales europeos reexaminaron completamente el Acuerdo marco de 1995 sobre el permiso parental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fest verankert im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft umfasst er die Diskussionen, Konsultationen, Verhandlungen und gemeinsam unternommenen Maßnahmen der Organisationen der Sozialpartner.
ES
Este modelo, genuinamente anclado en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, engloba los debates, las consultas, las negociaciones y las actuaciones comunes de las organizaciones representativas de los interlocutores sociales.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine solche Verpflichtung der Sozialpartner zu Verhandlungen könnte sich auf vier Teilbereiche konzentrieren, die mir von nun ab sehr wichtig erscheinen.
Ese compromiso de celebrar negociaciones entre los interlocutores sociales podría versar en primer lugar sobre cuatro elementos, que ahora mismo me parecen esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Frau Kommissarin, haben bereits auf die Vereinbarungen der Sozialpartner sowie auf das Scheitern ihrer diesbezüglichen Verhandlungen hingewiesen.
Ya se ha referido usted a los acuerdos de los interlocutores sociales y también al fracaso de las negociaciones a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 21. Mai 2001 erkannten die Sozialpartner an, dass ihre Verhandlungen über Leiharbeit zu keinem Ergebnis geführt hatten.
El 21 de mayo de 2001, los interlocutores sociales reconocieron que sus negociaciones sobre la cesión de trabajadores no habían fructificado.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhandlungen
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen