linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verheißung promesa 160

Verwendungsbeispiele

Verheißung promesa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine der Verheißungen Gottes werden je fehl schlagen.
Ninguna de las promesas de Dios falla jamás.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Auch die Europäische Union hat sich seinerzeit diesen Lobreden und Verheißungen angeschlossen.
También la Unión Europea se sumó entonces a esos elogios y promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30. Die Verheißung auf ein Jahrzehnt der Einsamkeit.
Treinta. La promesa de una década de soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verändert seine Verheißungen nicht, auch nimmt er sie nie zurück.
Dios nunca retrae o cambia sus promesas.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Für einige verbindet sich die Globalisierung mit großen Verheißungen, für andere hingegen ist sie eine zutiefst empfundene Bedrohung.
A juicio de algunos, la mundialización ofrece grandes promesas; para otros, está preñada de profundas amenazas.
   Korpustyp: UN
Ja, weil Sie ein Mann voller Verheißung und Güte sind.
Sí, porque tú eres un hombre de infinita promesa y bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in demütiger und vertrauensvoller Erwartung versammelt, daß sich die ihnen von Jesus mitgeteilte Verheißung des Vaters erfülle:
Estaban reunidos en humilde y confiada espera de que se cumpliese la promesa del Padre que Jesús les había comunicado:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
Ahora bien, hermanos, vosotros sois hijos de la promesa tal como Isaac.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Viele Namen, aber nur eine Verheißung.
Tiene muchos nombres pero sólo una promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, dass ihr die Freude des Segens der Göttlichen Verheißung fühlt.
deseo que sientan la alegría de la bendición de la promesa de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verheißung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allahs Verheißung ist wahr.
¡Lo que Alá promete es verdad!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und die wahre Verheißung naht;
Se acerca la amenaza verdadera.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine Verheißung eröffnet neue Möglichkeiten im Leben. EUR
en el de Juan, por el don del mandamiento nuevo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Symbol und eine Verheißung. ES
Es un símbolo y un anhelo. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Vergangenheit, unsere Zukunft, Risiken, Möglichkeiten, Gefahren und die Verheißung.
Los riesgos, las posibilidades, los peligros y el porvenir.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sich bald die Verheißung des Jesaja erfüllen:
Ojalá que se cumpla pronto la profecía de Isaías:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sicher ist Deutschland nicht das Land der Verheißung. DE
Seguramente, Alemania tampoco es la tierra prometida. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ihr Wort nur hält, um Ohr, mit Glück-verheißung und dieses Wort bricht.
Y cumple la palabra para nuestro oído, pero no para nuestra esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
Porque os es necesaria la perseverancia para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, Obtengáis lo prometido;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Worf nur hälf, um Ohr, mif Glüch-verheißung und dieses Worf brichf,
Y cumple la palabra para nuestro oído, pero no para nuestra esperanza,
   Korpustyp: Untertitel
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
Ya no Volverá a ser propicio? ¿ Se ha agotado para siempre su misericordia?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie hatten wohl von der Verheißung des heidnischen Propheten Bileam gehört:
Posiblemente habían oído hablar de la profecía del profeta pagano Balaán:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid?» 38
«¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo 38
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Die Verheißung Allahs ist wahr, und über die «Stunde» ist kein Zweifel", da spracht ihr:
«Lo que Alá promete es verdad y no hay duda respecto a la Hora», decíais:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sicherlich gibt es in diesem Zusammenhang eine gewisse Verheißung, denn die Abhängigkeit von Gaseinfuhren könnte verringert werden.
Este sector es, por supuesto, prometedor en cierta medida, porque puede tener como consecuencia la reducción de nuestra dependencia de las importaciones de gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausschlaggebend, die Verheißung des von der internationalen Gemeinschaft entwickelten globalen Normengefüges Wirklichkeit werden zu lassen.
Hacer realidad un marco de normas mundiales elaborado por la comunidad internacional reviste una importancia vital.
   Korpustyp: UN
Hierauf folgt die freudige Verheißung des entscheidenden Eingreifens Jahwes, der kommen wird, um sein Volk zu befreien:
Sigue una proclamación gozosa de la intervención decisiva de Yahveh, que vendrá a liberar a su pueblo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Herr hat mich gerufen, der Herr ist bei mir, der Herr hat mir eine Verheißung gegeben.
“Seguro que el Señor le dará la gracia, pero no se equivoque:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Verheißung hat sich in Jesus vollkommen erfüllt, der in die Welt gekommen ist, um die Liebe des Vaters zu den Menschen gegenwärtig zu machen.
El cumplimiento de dicha profecía se ha realizado plenamente en Jesús, venido al mundo para hacer presente el amor del Padre hacia los hombres.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In seinem komödiantischen Stationendrama erzählt Neumann ein modernes Märchen, in dem sich die „Freiheit“ – zwischen Chance und Verpflichtung, Verheißung und Trug – als moderner Fetisch erweist.“ DE
En su drama cómico, Neumann relata un cuento moderno, en el que la “libertad” –entre la posibilidad y el deber– revela no ser más que un moderno fetiche. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wie können wir mehr Glauben an Gott und seine Verheißung des ewigen Lebens bekommen, nach dem Brief von Paulus an die Römer?
De acuerdo con la Epístola de Pablo a los Romanos, ¿cómo podemos aumentar nuestra fe, nuestra confianza en Dios y en Su salvación?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
O ihr Menschen, traun, die Verheißung Allahs ist wahr, darum laßt das Leben hienieden euch nicht betrügen, und laßt den Betrüger euch nicht betrügen über Allah.
¡Lo que Alá promete es verdad! ¡Que la vida de acá no os engañe! ¡Que el Engañador no os engañe acerca de Alá!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die aber, an welche (die Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem von Uns ergangen ist, diese werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein.
Aquéllos que ya hayan recibido de Nosotros lo mejor, serán mantenidos lejos de de ella.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber sehen wir eine Organisation der Vereinten Nationen, die nicht nur den Willen, sondern auch die Fähigkeit besitzt, ihre große Verheißung zu verwirklichen und damit das Vertrauen zu rechtfertigen, das die überwältigende Mehrheit der Menschheit in sie setzt.
Imaginamos, ante todo, a unas Naciones Unidas que no sólo tengan la voluntad, sino también la capacidad necesaria para cumplir su noble cometido, justificando así la confianza que ha puesto en ellas la inmensa mayoría de la humanidad.
   Korpustyp: UN
Deshalb soll meine Botschaft alle erreichen und als Verheißung besonders den Völkern und Gemeinschaften gelten, die gerade eine Zeit schweren Leids durchmachen, damit der auferstandene Christus ihnen den Weg der Freiheit, der Gerechtigkeit und des Friedens öffne:
Por eso, mi mensaje quiere llegar a todos y, como anuncio profético, especialmente a los pueblos y las comunidades que están sufriendo un tiempo de pasión, para que Cristo resucitado les abra el camino de la libertad, la justicia y la paz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In dieser Aussage liegt ein Sehnen danach, in Freiheit zu leben, liegt eine Sehnsucht nach dem Land der Verheißung, wo Unterdrückung, Misshandlung und Erniedrigung nicht die gültige Währung sind.
En esta expresión, hay un anhelo de vivir en libertad, hay un anhelo que tiene sabor a tierra prometida donde la opresión, el maltrato y la degradación no sean moneda corriente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung, welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
En él también vosotros, habiendo Oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra Salvación, y habiendo Creído en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo que Había sido prometido, quien es la Garantía de nuestra herencia para la Redención de lo adquirido, para la alabanza de su gloria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur