Ein besonderes Augenmerk wird auf die Schulbildung von Mädchen gelegt, um sie vor Ausbeutung zu schützen und die Tradition der frühzeitigen Verheiratung zu bremsen.
EUR
Se presta especial atención a la escolarización de las niñas, para protegerlas de la explotación y reducir la tradición de los matrimonios precoces.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Zwar liegt das gesetzliche Mindestalter für die Verheiratung in der Türkei bei 16 Jahren, aber vor allem in den ländlichen Teilen des Landes werden zahlreiche Mädchen von ihren Familien schon früher verheiratet.
Aunque la edad mínima legal para el matrimonio sea en Turquía de 16 años, especialmente en las zonas rurales del país un gran número de familias casan antes a sus hijas.
Korpustyp: EU DCEP
Robert soll eine Verheiratung nicht als Vorwand nehmen und dann kein Interesse mehr am Kampf um Marys Erbe haben.
No quiero que Robert use el matrimonio como excus…...para dejar de pelear por la herencia de Mary.
Korpustyp: Untertitel
Infolge der frühen Verheiratung wird vielen Kindern der Zugang zu Bildung verwehrt, oft werden sie vergewaltigt, geschlagen und zur Mutterschaft gezwungen, bevor ihr Körper reif dafür ist.
Las consecuencias del matrimonio temprano hacen que muchos de los niños no tengan ninguna posibilidad de educación y a menudo son violados, golpeados y forzados a tener descendencia antes de ser físicamente maduros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese makabre Praktik der Verheiratung Minderjähriger ermöglicht den Eltern, Schulden zu tilgen oder als Gegenleistung einen Geldbetrag zu erhalten: Je jünger das Mädchen ist, desto höher ist der Brautpreis, der für die Familie der Braut bestimmt ist.
La macabra práctica de contraer matrimonio con menores permite a los padres de las mismas saldar deudas o recibir una compensación económica: cuanto más joven es la niña, mayor es el precio que le corresponde a la familia de la prometida.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird an Gesetzen gearbeitet, die die Verheiratung von Minderjährigen wieder ermöglichen sollen, und in Ländern, in denen gegen die Menschenrechte verstoßen wird, verstößt man oft ganz besonders gegen die Menschenrechte von Frauen und geht gegen Frauen besonders repressiv vor.
Y es innegable que se está preparando una legislación para volver a permitir los matrimonios entre menores de edad, y en países donde se violan los derechos humanos, a menudo se violan todavía más los derechos humanos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission in Ergänzung zu ihrer Antwort auf meine Anfrage E-0031/09 nun spezielle Dringlichkeitsmaßnahmen ergreifen, um die schlimme Praxis der Verheiratung von Kindern in Nigeria abzustellen?
Tras su respuesta a mi pregunta E-0031/09 , ¿puede indicar la Comisión si va a tomar ahora medidas urgentes y específicas para erradicar la práctica perversa de los matrimonios con menores en Nigeria?
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise wurde die Berufung einer Mutter gegen die Verheiratung ihrer achtjährigen Tochter abgelehnt, da die Mutter nicht für die Tochter klagen dürfe, diesen Schritt könne sie selbst unternehmen, wenn sie in die Pubertät komme.
Por ejemplo, se desestimó la apelación de una madre contra el matrimonio de su hija de ocho años, alegando que la madre no podía demandar en nombre de su hija, que ella misma lo podría hacer una vez entrada en la pubertad.
Korpustyp: EU DCEP
In Ergänzung zu meiner Anfrage E-0031/09 würde ich gern erfahren, ob die Kommission die EU-Präsidentschaft davon überzeugt hat, die schlimme Praxis der Verheiratung von Kindern in Nordnigeria auf die Tagesordnung des politischen Dialogs zwischen der EU und Nigeria zu setzen?
Tras mi pregunta E-0031/09 , ¿puede indicar la Comisión si ha persuadido a la Presidencia de la UE para que incluya la práctica perversa de los matrimonios con menores en el norte de Nigeria en el orden del día del diálogo político entre la UE y Nigeria?
Aber Sie täuschen sich, wenn Sie glauben Dass Sie mir aufgrund Ihrer Verheiratung Verachtung entgegenbringen dürfen
Tu boda no es razón para que me trates con desprecio.
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verheiratung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise kann eine Frau bei Verheiratung im Pass nicht den Namen "Schmidt" erhalten, sondern muss akzeptieren, dass dieser "Smite" geschrieben wird, da dies der lettischen Version am nächsten kommt.
Cuando se casa una mujer, su nuevo apellido no puede ser Smith, por ejemplo, sino que debe adoptar una forma letona, que en este caso podría ser Smite, el apellido letón más parecido.