linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verifizierung verificación 193

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verifizierung dicho usuario sistema solicita verificación 1

Verwendungsbeispiele

Verifizierung verificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einrichtung der zweistufigen Verifizierung ist ganz einfach.
Configurar la verificación de dos pasos es sencillo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Achtung: Die Verifizierung ist fehlgeschlagen. Entweder haben Sie die falsche Signatur eingegeben oder die Daten sind modifiziert worden.
Cuidado: La verificación ha fallado. Puede que haya introducido mal la firma o que los datos hayan cambiado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir schickten die Plakette ins NMCC zur Verifizierung.
Hemos enviado a la Agencia Nuclear la placa para su verificación.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verifizierung stehen Ihnen zwei Methoden zur Auswahl:
Para realizar la verificación puede elegir entre dos métodos:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
Para garantizar una verificación e identificación fiables de los solicitantes de visado, es necesario tratar datos biométricos en el VIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern noch nicht geschehen, führen Sie die einfachen Schritte zur Verifizierung aus.
Si todavía no lo ha hecho, siga el sencillo proceso de verificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung basieren auf einer systematischen Sammlung von Informationen durch Beobachtungen, Befragungen, die Prüfung von Unterlagen sowie Verifizierungen.
Las actividades de supervisión del cumplimiento se basarán en la recopilación sistemática de información mediante observaciones, entrevistas, examen de documentos y verificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für genauere Anleitungen zur Verifizierung auf anderen Plattformen, lies:
Para más información sobre el proceso de verificación en otros dispositivos lee:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verifizierung der EATMN-Software ist ordnungsgemäß und vollständig durchzuführen.
La verificación del software EATMN deberá ser correcta y completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe dieser Domain werden die Verifizierung des Unternehmens und der Whois-Check durchgeführt.
La verificación de la empresa y el Whois serán llevado a cabo a través de este dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verifizierung der persönlichen Identifikationsnummer .
Verifizierung der Sicherheit .
Verifizierung der Sicherheitseinrichtungen .
Verifizierung von Software .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verifizierung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verifizierung dauert nicht lange.
No le llevará mucho tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verifizierung deiner Telefonnummer in WhatsApp
Verificando mi número de teléfono en WhatsApp
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verifizierung deiner Telefonnummer in WhatsApp
Verificando tu número de teléfono con WhatsApp
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
$2 Bonus für Email Verifizierung."
Obtenga $2 de bonificación gratuita por verificar su correo electrónico."
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Verifizierung der einschlägigen Aufzeichnungen des Lebensmittelunternehmers,
comprobar los registros pertinentes del operador de empresa alimentaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verifizierung und Kommunikation messbarer Anforderungen mit Funktionstests
Utilice pruebas de aceptación para confirmar y comunicar requisitos medibles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verifizierung Ihres Kontos ist ganz einfach.
Es muy sencillo verificar su cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Prüfung der Richtlinie zur Verifizierung der Compliance
Revisión de la directiva para verificar el cumplimento de normativas
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Bearbeitung, Validierung und Verifizierung von Kaufvorgängen.
Para procesar, validar y verificar las compras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– zur Verifizierung der sachgemäßen Auslegung und Qualität der kerntechnischen Anlagen,
- verificar la idoneidad del diseño y la adecuada calidad de las instalaciones nucleares;
   Korpustyp: EU DCEP
Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
Comprobación del buen funcionamiento de los procesos de validación interna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verifizierung ergab, dass das Unternehmen ordnungsgemäß ein Verbrauchsverzeichnis führt.
La inspección puso de manifiesto que la empresa lleva correctamente un registro de consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Vorteile habe ich durch eine Verifizierung bei PayPal? ES
¿Has ganado o comprado un artículo? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Um eine reibungslose Verifizierung durchzuführen, überprüfe bitte, ob:
Para verificar tu cuenta WhatsApp, comprueba lo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese E-Mail dient nur zur Verifizierung Ihrer Email-Adresse. DE
Este e-mail nos permite comprobar su dirección de correo. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verifizierung der E-Mail Adresse hat folgende Gründe:
Debe verificar su dirección de e-mail por las siguientes razones:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Häufig gestellte Fragen zu Intel® Management-Engine-Verifizierungs-Utility
Preguntas frecuentes sobre la utilidad de comprobación de Motor de administración Intel®
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Vorteile habe ich durch eine Verifizierung bei PayPal? ES
Cómo convertirte en un usuario de PayPal verificado ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
gegebenenfalls sonstige spezifische Angaben, die zur Verifizierung der Merkmale der hergestellten Geräte erforderlich sind;
si procede, cualquier información específica necesaria para verificar las características de los instrumentos fabricados;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlüssel zur Verifizierung der Signatur fehlt. Möchten Sie ihn herunterladen?
Falta la clave para verificar la firma, ¿desea descargar esto de todas maneras?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Verifizierung des elektronisch signierten Amtsblatts sollte anhand leicht zugänglicher Mittel möglich sein.
Debe ser posible verificar el Diario Oficial firmado electrónicamente por medios fácilmente accesibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorbereitung der Stammkulturen, zur Verifizierung der Marker und zur Lagerung sollten bewährte Verfahren verwendet werden.
Se seguirán procedimientos reconocidos de preparación de cultivos madre, comprobación de marcadores y conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Durchschlagprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.2. dieser Regelung
Procedimiento para el ensayo de perforación a fin de verificar los requisitos del apartado 5.3.2 del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Diffusionsprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.3. dieser Regelung Option A
Procedimiento para el ensayo de difusión a fin de verificar los requisitos del apartado 5.3.3 del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ;
Trabajar por el establecimiento de mecanismos efectivos para consolidar y verificar el cumplimiento de la CABT,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfvorschrift dient zur Verifizierung der Eignung von Bordkläranlagen an Bord von Fahrgastschiffen.
La especificación de prueba se utilizará para comprobar la idoneidad de las depuradoras de aguas residuales de a bordo instaladas en buques de pasaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden legen einen Prozess zur Verifizierung der folgenden Punkte fest:
Las autoridades competentes establecerán un proceso con el fin de verificar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) nationale Mechanismen zur Überwachung und Verifizierung des unerlaubten Anbaus zu schaffen beziehungsweise zu stärken;
e) Establezcan o refuercen, según proceda, mecanismos nacionales para vigilar y verificar los cultivos ilícitos;
   Korpustyp: UN
e) nationale Mechanismen zur Überwachung und Verifizierung des unerlaubten Anbaus zu schaffen beziehungsweise zu stärken;
e) Establecer mecanismos nacionales para vigilar y verificar los cultivos ilícitos, o reforzarlos, cuando proceda;
   Korpustyp: UN
Jeder Aalbewirtschaftungsplan umfasst Maßnahmen zur Erreichung, Überwachung und Verifizierung des in Absatz 4 vorgegebenen Ziels.
Cada plan de gestión de la anguila incluirá medidas para alcanzar, controlar y verificar el objetivo establecido en el apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine Verknüpfung mit Ihrem Facebook Konto können wir die Verifizierung Ihres Profils gewährleisten.
Al conectar con su cuenta de Facebook, podemos asegurar la integridad de su perfil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Diese Daten können auch im Zusammenhang mit dem Usernamen und der Verifizierung Ihrer Identität benutzt werden.
Esta información podrá ser usada en conjunción con su nombre de usario y contraseña para verificar su identidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine der Aufgaben des Untersuchungsteams ist die Verifizierung von Auszahlungen für die nachfolgende Verarbeitung.
Una de las funciones del equipo de investigación es verificar las retiradas para su posterior procesado.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Hier sind einige Schritte, die dir durch den Prozess der Verifizierung helfen:
Si estás teniendo dificultades al verificar tu número, sugerimos que sigues los siguientes pasos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die SAML HTTP Request URL ist der Link, der zur SSO-Verifizierung genutzt wird.
La dirección URL de la solicitud SAML HTTP es el enlace utilizado para verificar la Autenticación Única
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Probleme bei der Verifizierung Ihrer E-Mail-Adresse haben, gehen Sie wie folgt vor:
Si tiene problemas para verificar su dirección de correo electrónico, compruebe lo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Skrill Konto ohne Verifizierung benutzen, wobei Sie bis zu €2,500 senden oder empfangen.
Usted puede utilizar su cuenta Skrill sin verificar sus datos para enviar y recibir hasta 2.500 €.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Kunden können bis zu €2,500 senden oder empfangen bevor eine Verifizierung der Identität erforderlich ist.
Los clientes pueden enviar y recibir hasta 2.500 € antes de tener la obligación de verificar su identidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Verifizierung ist einmalig, aber wenn irgendwelche Daten geändert werden, kann man auch zusätzliche Unterlagen anfordern.
Usted no tendrá que verificarse más de una vez, sin embargo se pueden solicitar documentos adicionales si los datos han cambiado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Authentifizierungs-Cookies zur Verifizierung des Nutzers und zur korrekten Interaktion mit der Website. ES
Cookies de autenticación para verificar usuarios y que permitan una interacción correcta con el site. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eBay- PayPal-Konto verifizieren Welche Vorteile habe ich durch eine Verifizierung bei PayPal? ES
eBay- Cómo convertirte en un usuario de PayPal verificado ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
wir übernehmen die Validierung und Verifizierung Ihrer Klimaschutzprojekte in den Bereichen JI, CDM und VER.
Verificamos y validamos sus proyectos de reducción de emisiones GEI en Aplicación Conjunta, Mecanismo de Desarrollo Limpio - MDL
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Der Sieger gilt erst nach der Verifizierung durch die FIFA als Empfänger des Preises.
El ganador no es receptor del ningún premio hasta que la FIFA lo haya verificado como tal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Nach der Anlage des Accounts erhält der Nutzer ein eMail zur Verifizierung seiner eMail Adresse.
Después de la inscripción, la usuaria recibirá un correo electrónico de confirmación para validar su dirección de correo electrónico registrada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir von TÜV Rheinland unterstützen Sie bei der Validierung und Verifizierung Ihrer Klimaschutzprojekte.
TÜV Rheinland le puede ayudar a validar y verificar sus proyectos de reducción de emisiones GEI, Gases de Efecto Invernadero.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Verifizierung deiner Telefonnummer in WhatsApp - Hast du Schwierigkeiten, WhatsApp auf deinem Telefon zu verifizieren?
Verificando tu número de teléfono con WhatsApp - ¿Tienes dificultades registrando WhatsApp en tu dispositivo?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verifizierung unserer geplanten Wiederherstellungszeiten sowie der Vollständigkeit von Kundendaten anhand von Systemwiederherstellungstests
El sistema de recuperación de desastres comprueba los tiempos estimados de recuperación y la integridad de los datos de los clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich nicht einloggen können, da die Verifizierung durch eBay fehlschlägt.
No podrás ingresar, ya que la autenticación se realiza a través de eBay.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Vor Bestätigung oder Abschluss einer Transaktion ist möglicherweise die Verifizierung von Informationen erforderlich.
Podemos rechazar o cancelar una Transacción por cualquier motivo, antes de aceptarla.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Maria Rosaria hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Maria Rosaria ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ray hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Ray ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Henrik & Barbara hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen. ES
Henrik & Barbara ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lee Yee Ching hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen. ES
Lee Yee Ching ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sabrina hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen. ES
Sabrina ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ariane hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Ariane ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wei Seong hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen. ES
Wei Seong ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Elena Aitana hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Elena Aitana ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jessica hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Jessica ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Julian And Hannah hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Julian And Hannah ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Valentina hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Valentina ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jean Michel hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Jean Michel ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Jung Soo hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Jung Soo ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Rafael G. hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Rafael G. ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pei Yin hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Pei Yin ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
David hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen. ES
David ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Wir von TÜV Rheinland unterstützen Sie bei der Validierung und Verifizierung Ihrer Klimaschutzprojekte.
En TÜV Rheinland le ayudamos a validar y verificar proyectos del Mercado de Carbono
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich erhält jede Neuanmeldung $2 för die Verifizierung der Email Addresse.
Adicionalmente, usted va a obtener $2 solamente por revisar su correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ying Ying hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen. ES
Ying Ying ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sara hat die Verifizierung der Online-Identität und Offline-Identifikation abgeschlossen.
Sara ha verificado tanto su identidad online como su identidad offline.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Empirische Untersuchungen beinhalten einen komplexen Vorgang der Verifizierung wissenschaftlicher Thesen, dessen Erfolg von seiner räumlichen und zeitlichen Organisation abhängig ist.
Los estudios empíricos implican un proceso complejo, diseñado para verificar las teorías científicas, cuyo éxito depende de la forma en que se organiza en términos de tiempo y lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der Verifizierung der Einhaltung sonstiger Rückverfolgbarkeitsvorschriften wird in allen gemäß der Verordnung (EG) Nr.…2004
La comprobación del cumplimiento de los requisitos del Reglamento (CE) nº…2004
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitmotive hier lauten Konzentration, Vereinfachung und Dezentralisierung, verbunden mit strengeren Kontrollen und einer Verifizierung der Ergebnisse.
La concentración, la simplificación, la descentralización, combinadas con verificaciones más rigurosas y con comprobaciones de los resultados, son en este caso los factores principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem zweiten Problem der Fragenreihe geht es um die Möglichkeit der Verifizierung der Zusätzlichkeit auf regionaler Ebene.
El segundo asunto tratado por las preguntas es la posibilidad de verificar la adicionalidad en el nivel regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verifizierung der Schlüssigkeit, Zeitnähe und Verlässlichkeit der für interne Modelle verwendeten Datenquellen, wozu auch deren Unabhängigkeit zählt,
la comprobación de la coherencia, oportunidad y fiabilidad de las fuentes de datos utilizadas en el funcionamiento de los modelos internos, así como la independencia de las mismas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für amtliche Kontrollen zur Verifizierung der Einhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Marktorganisationen für Agrarerzeugnisse.
El presente Reglamento no se aplicará a los controles oficiales destinados a verificar el cumplimiento de las normas sobre la organización común de los mercados de productos agropecuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Proben werden auch zur Verifizierung der Einhaltung des in Kapitel 1 Reihe 1.28 festgelegten Lebensmittelsicherheitskriteriums verwendet.
Estas muestras se utilizarán también para verificar el cumplimiento de los criterios de seguridad alimentaria establecidos en la entrada 1.28 del capítulo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU setzt sich weiterhin für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ ein.
La UE sigue trabajando por lograr la definición de mecanismos efectivos para consolidar y para verificar el cumplimiento de la CABT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für kontenbezogene Transfers sollen Zahlungsverkehrsdienstleister nicht zur Verifizierung verpflichtet werden, vorausgesetzt sie erfüllen die Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie.
No debe ser obligatorio que el prestador del servicio de pagos verifique las transferencias basadas en cuentas a condición de que se cumplan las disposiciones de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Verifizierung deiner Telefonnummer in WhatsApp - Wenn du Probleme haben solltest, deine Telefonnummer zu verifizieren, schaue dir diese Schritte an:
Verificando tu número de teléfono con WhatsApp - Si tienes problemas verificando tu número, sigue estos pasos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verifizierung deiner Telefonnummer in WhatsApp - WhatsApp verwendet deine Telefonnummer, um chatten mit deiner Familie und deinen Freunden einfach zu machen.
Verificando mi número de teléfono en WhatsApp - WhatsApp utiliza tu número de teléfono para que sea fácil comunicar con tus amigos y tu familia.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihrem Konto außerdem weitere Sicherheitsinformationen hinzufügen, die bei der Verifizierung Ihres Kontos helfen, falls Sicherheitsprobleme auftreten.
También puedes agregar más información de seguridad a tu cuenta, para poder identificar tu cuenta más fácilmente en caso de que surja algún problema de seguridad.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Absenden Ihrer Daten erhalten Sie umgehend eine E-Mail mit einem Link zur Verifizierung Ihrer Angaben.
Tras enviar sus datos, recibirá un e-mail con un enlace para verificarlos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch unsere moderne Labors, führen wir kontinuierliche Prüfung und Verifizierung Produkte zur Wahrung der Sicherheit, Qualität, Zuverlässigkeit und Langlebigkeit.
Seguimos haciendo tests y pruebas directamente en nuestros laboratorios para garantizar la seguridad, la calidad, la fiabilidad y la duraciòn de nuestros productos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vor der ersten Auszahlung unterliegen die Konten der Spieler einer Überprüfung (Verifizierung) gemäß den AGB von William Hill. ES
Cualquier bono restante/no utilizado al finalizar el periodo se eliminará para siempre de la cuenta del jugador. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Verifizierung zeigt anderen Nutzern, dass Du echt bist und erleichtert es Dir, neue Freunde zu finden.
Verificar tu perfil sirve para asegurarle al resto de usuarios que sos una persona de verdad y de esta manera te va a resultar más fácil conocer gente nueva.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Verifizierung zeigt anderen Nutzern, dass Du echt bist und erleichtert es Dir, neue Freunde zu finden.
Verificar tu perfil te ayuda a indicar al resto de usuarios que eres una persona real y de esta manera te será más fácil conocer gente nueva.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Zertifizierungen belegen die Verifizierung durch Prüfer für bestimmte Sicherheitskontrollen und dass diese auch wie beabsichtigt funktionieren.
(DoD). Estas certificaciones significan que un auditor ha verificado que los controles específicos de seguridad están implementados y que son operativos según lo previsto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verifizierung deiner Telefonnummer in WhatsApp - WhatsApp verwendet deine Telefonnummer, um chatten mit deiner Familie und Freunden einfach zu machen.
Verificando mi número de teléfono en WhatsApp - WhatsApp utiliza tu número de teléfono para que sea fácil comunicar con tus amigos y tu familia.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die congatec AG wählt nur Lieferanten aus, die in der Lage sind, RoHS konforme Produkte herzustellen. Verifizierung durch:
congatec AG selecciona únicamente proveedores externos capaces de producir dispositivos compatibles con la Directiva RoHS. Esta aptitud se verifica del siguiente modo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Während der Schulungen erfasste Namen und persönliche Daten werden für die Schulungsverwaltung, z. B. Kartenbearbeitung, Verifizierung, Verlängerungen und Audits, verwendet.
Los nombres y la información personal de los asistentes obtenida durante los cursos de formación se utilizarán sólo por fines administrativos, por ejemplo, procesamiento de tarjetas, las verificaciones, las renovaciones y las auditorías.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
die Validierung, Verifizierung und Zertifizierung von betrieblichen oder staatlichen Projekten und Programmen im Bereich der verifizierten Emissionsreduktionen (VER)
la validación, comprobación y homologación de proyectos y programas industriales o estatales en el sector de la reducción de emisiones comprobadas (REC)
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Diese Verifizierung ist die Grundlage dafür, die in Deutschland und einigen anderen Ländern notwendigen TÜV-Gutachten für unsere Tuningsysteme anzubieten.
Esta certificación es la base para ofrecer los informes técnicos TÜV necesarios en Alemania y en algunos otros países.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls fragen wir zusätzliche Informationen zur Verifizierung von Ihnen an, um Vorschriften zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zu erfüllen.
Consulte los términos y condiciones para obtener información adicional sobre el servicio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Informationen und Dokumente zur Verifizierung Ihrer Person und/oder der einer Zahlung zugrunde liegenden Ware oder Leistung von Ihnen verlangen.
“vendedor” se refiere a un Usuario que vende productos y/o servicios y utiliza los Servicios para recibir un pago.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Falls Ihre Bank die Verifizierung unterstützt, können Sie sich direkt über unsere Seite bei unserem Zahlungspartner Trustly verifizieren.
2. Si tu banco admite verificaciones, podrás verificar tu cuenta directamente en nuestra página web, a través de Trustly, nuestro socio para pagos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass eine monatliche Berichterstattung und Standortbestimmung auf Anlagenebene sowohl zur Verifizierung als auch im Interesse der Transparenz ausreicht.
La experiencia de los Estados miembros ha demostrado que una información con periodicidad mensual y una localización de la instalación son suficientes a efectos de comprobación y transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden für die Verifizierung harmonisiert werden, bevor die Richtlinie umgesetzt wird, und dass ihre Bestimmungen einheitlich angewandt werden.
La Comunidad y los Estados miembros velarán por que se armonicen los métodos de trabajo del verificador antes de la aplicación de la presente Directiva y por que las disposiciones de la misma se apliquen de manera uniforme.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden für die Verifizierung harmonisiert werden, bevor die Richtlinie umgesetzt wird, und dass ihre Bestimmungen einheitlich angewandt werden.
La Comunidad y los Estados miembros velarán por que se armonicen los métodos de trabajo del verificador antes de la aplicación de la presente Directiva y que sus disposiciones se apliquen de manera uniforme.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz der Zahlungverkehrsysteme nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung zu unterscheiden.
Para no reducir la eficacia del sistema de pagos, se propone, de acuerdo con el Consejo, distinguir entre transferencias basadas en cuentas y transferencias no basadas en cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Gemeinsamen Standpunkt lehnt der Rat die Verifizierung durch Dritte im Rahmen der Konformitätsbewertung ab und betont die Umweltmanagementnormen und -systeme (Artikel 7).
En cambio, la posición común del Consejo rechaza la homologación de terceros por principio en la evaluación de la conformidad e insiste en la inclusión de normas y sistemas de gestión medioambiental (artículo 7).
   Korpustyp: EU DCEP