Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
Para garantizar una verificación e identificación fiables de los solicitantes de visado, es necesario tratar datos biométricos en el VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern noch nicht geschehen, führen Sie die einfachen Schritte zur Verifizierung aus.
Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung basieren auf einer systematischen Sammlung von Informationen durch Beobachtungen, Befragungen, die Prüfung von Unterlagen sowie Verifizierungen.
Las actividades de supervisión del cumplimiento se basarán en la recopilación sistemática de información mediante observaciones, entrevistas, examen de documentos y verificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für genauere Anleitungen zur Verifizierung auf anderen Plattformen, lies:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Empirische Untersuchungen beinhalten einen komplexen Vorgang der Verifizierung wissenschaftlicher Thesen, dessen Erfolg von seiner räumlichen und zeitlichen Organisation abhängig ist.
Los estudios empíricos implican un proceso complejo, diseñado para verificar las teorías científicas, cuyo éxito depende de la forma en que se organiza en términos de tiempo y lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der Verifizierung der Einhaltung sonstiger Rückverfolgbarkeitsvorschriften wird in allen gemäß der Verordnung (EG) Nr.…2004
La comprobación del cumplimiento de los requisitos del Reglamento (CE) nº…2004
Korpustyp: EU DCEP
Die Leitmotive hier lauten Konzentration, Vereinfachung und Dezentralisierung, verbunden mit strengeren Kontrollen und einer Verifizierung der Ergebnisse.
La concentración, la simplificación, la descentralización, combinadas con verificaciones más rigurosas y con comprobaciones de los resultados, son en este caso los factores principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem zweiten Problem der Fragenreihe geht es um die Möglichkeit der Verifizierung der Zusätzlichkeit auf regionaler Ebene.
El segundo asunto tratado por las preguntas es la posibilidad de verificar la adicionalidad en el nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verifizierung der Schlüssigkeit, Zeitnähe und Verlässlichkeit der für interne Modelle verwendeten Datenquellen, wozu auch deren Unabhängigkeit zählt,
la comprobación de la coherencia, oportunidad y fiabilidad de las fuentes de datos utilizadas en el funcionamiento de los modelos internos, así como la independencia de las mismas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für amtliche Kontrollen zur Verifizierung der Einhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Marktorganisationen für Agrarerzeugnisse.
El presente Reglamento no se aplicará a los controles oficiales destinados a verificar el cumplimiento de las normas sobre la organización común de los mercados de productos agropecuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Proben werden auch zur Verifizierung der Einhaltung des in Kapitel 1 Reihe 1.28 festgelegten Lebensmittelsicherheitskriteriums verwendet.
Estas muestras se utilizarán también para verificar el cumplimiento de los criterios de seguridad alimentaria establecidos en la entrada 1.28 del capítulo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU setzt sich weiterhin für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ ein.
La UE sigue trabajando por lograr la definición de mecanismos efectivos para consolidar y para verificar el cumplimiento de la CABT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für kontenbezogene Transfers sollen Zahlungsverkehrsdienstleister nicht zur Verifizierung verpflichtet werden, vorausgesetzt sie erfüllen die Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie.
No debe ser obligatorio que el prestador del servicio de pagos verifique las transferencias basadas en cuentas a condición de que se cumplan las disposiciones de la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Verifizierung deiner Telefonnummer in WhatsApp - Wenn du Probleme haben solltest, deine Telefonnummer zu verifizieren, schaue dir diese Schritte an:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verifizierung deiner Telefonnummer in WhatsApp - WhatsApp verwendet deine Telefonnummer, um chatten mit deiner Familie und deinen Freunden einfach zu machen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihrem Konto außerdem weitere Sicherheitsinformationen hinzufügen, die bei der Verifizierung Ihres Kontos helfen, falls Sicherheitsprobleme auftreten.
También puedes agregar más información de seguridad a tu cuenta, para poder identificar tu cuenta más fácilmente en caso de que surja algún problema de seguridad.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch unsere moderne Labors, führen wir kontinuierliche Prüfung und Verifizierung Produkte zur Wahrung der Sicherheit, Qualität, Zuverlässigkeit und Langlebigkeit.
Seguimos haciendo tests y pruebas directamente en nuestros laboratorios para garantizar la seguridad, la calidad, la fiabilidad y la duraciòn de nuestros productos.
Verificar tu perfil sirve para asegurarle al resto de usuarios que sos una persona de verdad y de esta manera te va a resultar más fácil conocer gente nueva.
(DoD). Estas certificaciones significan que un auditor ha verificado que los controles específicos de seguridad están implementados y que son operativos según lo previsto.
congatec AG selecciona únicamente proveedores externos capaces de producir dispositivos compatibles con la Directiva RoHS. Esta aptitud se verifica del siguiente modo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Während der Schulungen erfasste Namen und persönliche Daten werden für die Schulungsverwaltung, z. B. Kartenbearbeitung, Verifizierung, Verlängerungen und Audits, verwendet.
Los nombres y la información personal de los asistentes obtenida durante los cursos de formación se utilizarán sólo por fines administrativos, por ejemplo, procesamiento de tarjetas, las verificaciones, las renovaciones y las auditorías.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
die Validierung, Verifizierung und Zertifizierung von betrieblichen oder staatlichen Projekten und Programmen im Bereich der verifizierten Emissionsreduktionen (VER)
la validación, comprobación y homologación de proyectos y programas industriales o estatales en el sector de la reducción de emisiones comprobadas (REC)
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Diese Verifizierung ist die Grundlage dafür, die in Deutschland und einigen anderen Ländern notwendigen TÜV-Gutachten für unsere Tuningsysteme anzubieten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls fragen wir zusätzliche Informationen zur Verifizierung von Ihnen an, um Vorschriften zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zu erfüllen.
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass eine monatliche Berichterstattung und Standortbestimmung auf Anlagenebene sowohl zur Verifizierung als auch im Interesse der Transparenz ausreicht.
La experiencia de los Estados miembros ha demostrado que una información con periodicidad mensual y una localización de la instalación son suficientes a efectos de comprobación y transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden für die Verifizierung harmonisiert werden, bevor die Richtlinie umgesetzt wird, und dass ihre Bestimmungen einheitlich angewandt werden.
La Comunidad y los Estados miembros velarán por que se armonicen los métodos de trabajo del verificador antes de la aplicación de la presente Directiva y por que las disposiciones de la misma se apliquen de manera uniforme.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden für die Verifizierung harmonisiert werden, bevor die Richtlinie umgesetzt wird, und dass ihre Bestimmungen einheitlich angewandt werden.
La Comunidad y los Estados miembros velarán por que se armonicen los métodos de trabajo del verificador antes de la aplicación de la presente Directiva y que sus disposiciones se apliquen de manera uniforme.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz der Zahlungverkehrsysteme nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung zu unterscheiden.
Para no reducir la eficacia del sistema de pagos, se propone, de acuerdo con el Consejo, distinguir entre transferencias basadas en cuentas y transferencias no basadas en cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
In seinem Gemeinsamen Standpunkt lehnt der Rat die Verifizierung durch Dritte im Rahmen der Konformitätsbewertung ab und betont die Umweltmanagementnormen und -systeme (Artikel 7).
En cambio, la posición común del Consejo rechaza la homologación de terceros por principio en la evaluación de la conformidad e insiste en la inclusión de normas y sistemas de gestión medioambiental (artículo 7).