linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkäuferin vendedora 26
dependienta 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verkäuferin asistente 1

Verwendungsbeispiele

Verkäuferin vendedora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muss nicht Millionär sein, um diese praktischen und befriedigenden Sachen zu genießen”, erklärt die Verkäuferin.
No hace falta ser millonario para disfrutar de estas cosas tan prácticas y satisfactorias», señala la vendedora.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie hat mir gesagt, sie hat 54 Jahre lang als Verkäuferin gearbeitet, und sie beabsichtigt jetzt, in Rente zu gehen.
Me dijo que había trabajado 54 años como vendedora y que quería jubilarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Channelta braucht unten eine Verkäuferin, sofort!
Chanelta necesita a una vendedora en el primer piso.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Studienabschluss wurde ich Verkäuferin bei Röhlig – und bin heute eine vollwertige Außendienstmitarbeiterin.
Una vez terminado mi estudio trabajé como vendedora en Röhlig – y hoy en día soy una comercial plena.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich rief den Regional Manager, und verlangte die Verkäuferin zu feuern.
Llamé a la dirección regional, pidiendo que despidieran a la vendedora.
   Korpustyp: Untertitel
Laura taucht wieder auf, drückt der Verkäuferin lächelnd die Kleider in die Hand, sagt, dass sie es sich noch einmal durch den Kopf gehen lassen will und steuert auf mich zu. DE
Laura vuelve a aparecer, la vendedora sonriendo empuja la ropa en la mano, dice que quiere dejar ir una vez a través de la cabeza y controla hasta mí. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Verkäuferin aus dem Wäschegeschäft hat mich gestern im Büro angerufen.
La vendedora de ropa interior me ha llamado a la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einvernehmen mit der Verkäuferin, der Creativ Hotel Buenaventura S.A.U., hat die Gesellschaft hingegen bis auf Weiteres ihr am 11./12. Februar 2015 bekanntgegebenes Vorhaben ausgesetzt, die Altamarena S.A., Eigentümerin eines gleichnamigen Hotels auf Fuerteventura, zu erwerben.
En cambio, en consenso con la vendedora, Creativ Hotel Buenaventura, S.A., la sociedad suspende indefinidamente su intención, comunicada el 11/12 de febrero de 2015 de adquirir la sociedad Altamarena, S.A., propietaria del hotel del mismo nombre en Fuerteventura.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Henri war mit der Verkäuferin zusammen.
¡Con la vendedora estaba Henri!
   Korpustyp: Untertitel
Er schob deinen Freund in das Badezimmer mit der Verkäuferin. Das ließ er mit sich machen?
Él empujó a Sylvain al baño con la vendedora. -¿ Y él no se negó?
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkäuferin"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Verkäuferin von HSY)
(Vendedor de HSY)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäuferin wusste es nicht.
La chica de Geiger no sabía eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Verkäuferin nicht da?
¿Está la chica que vende aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie eine neue Verkäuferin?
Tú debes ser nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn die Verkäuferin sagt: DE
O si el vendedor dice: DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
weibliche verkäuferin in bioladen Bild ES
titular hombre tienda de antigüedades imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Verkäuferin? Ich brauch eine Patientenakte.
Encargada, necesito el expediente de un paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib mein Leben lang Verkäuferin!
Toda mi puta vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte Stress mit der Verkäuferin un…
Discutiendo con la mujer …
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keine kleine Verkäuferin mehr.
Ya no eres esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist eine Zähe Verkäuferin.
Pero ella es difícil de vender.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin hat mir eine Auslage gezeigt.
Cuando estuve allí, la señora me enseñó un maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Frag die Verkäuferin etwas von mir.
Pregúntale a la encargada algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ende als Parfüm-Verkäuferin, und mein Mann hängt arbeitslos.
Voy a terminar desempleada vendiendo perfumes, con un marido perdedor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf der Liste. Die Verkäuferin sagte, er wirkt…
La encargada de la tienda de regalos dijo que estaba "nervioso".
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 19 und eine Verkäuferin, als ich ihn traf.
Tenía 19 años y consumía cuando le conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin sagte, er wirkt…Sie sagte "verwirrt".
La encargada de la tienda de regalos dijo que estaba "nervioso".
   Korpustyp: Untertitel
Also sage ich der Verkäuferin, dass ihr Anis köstlich duftet.
Así que le dije a la mujer del puesto que su anís olía delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten kommt bald. Sie werden als Verkäuferin fehlen.
Se acerca la Navidad, y en la tienda se extrañará a una empleada como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Also sage ich der Verkäuferin, dass ihr Anis köstlich duftet.
Así que le dije a la señora del puesto que su anís olía deliciosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht die Verkäuferin aus dem Hutladen?
¿Usted no es la encargada de la tienda de los sombreros?
   Korpustyp: Untertitel
Gabi, die Verkäuferin, sagte, dass ein Mann in der Stadt sei.
Estaba haciendo la compra ayer y Scott en la tienda dijo que había un hombre en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäuferin. Macht Geräusche wie ein Eichhörnchen, wenn sie in Fahrt kommt.
Trabaja en una tienda, hace ruidos como una ardilla cuando se excita.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst die Verkäuferin, die sich hochgearbeitet hat, ein großer Erfolg wurde!
- Siempre fuiste la chica de la vidriera, quien peleaba por llegar a la cima, por lograr un gran éxito!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Verkäuferin und quiekt wie ein Eichhörnchen, wenn sie in Fahrt kommt.
Trabaja en un mercado, hace ruidos como una ardilla cuando se excita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Verkäuferin und quiekt wie ein Eichhörnchen, wenn sie in Fahrt kommt.
Trabaja en una tienda, hace ruidos como una ardilla cuando se excita.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäuferin. Macht Geräusche wie ein Eichhörnchen, wenn sie in Fahrt kommt.
Cuando se excita hace ruidos de ardilla..
   Korpustyp: Untertitel
Meinte die Verkäuferin auch, aber ich dachte, sie will es mir nur verkaufen.
Eso dijo la chica que me atendi…pero pensé que sólo quería vendérmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verkäuferin hat gesagt, _BAR_ich seh aus wie ein Model.
Pero la señorita en la tienda dijo que parecía una modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin aus dem Wäschegeschäft hat mich gestern im Büro angerufen.
La chica de venta de ropa intima me ha estado llamando a la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verkäuferin hat gesagt, _BAR_ich seh aus wie ein Model.
Pero me dijeron que parecía una modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er aß seine Frau, seine Verkäuferin, seine zwei Kinder und seine Oma.
Se ha comido a su mujer, sus dos hijos y a su abuela.
   Korpustyp: Untertitel
(Gap-Verkäuferin) Miss Belfor, wollen Sie noch ein paar von diesen Schuhen?
Srta. Belfor, ¿viene usted a comprar otro par de zapatos de gamuza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäuferin Anastasia arbeitet in einem Geschäft, das patriotische Waren anbietet.
Confirma este dato Anastasia, que trabaja en una tienda de artículos patrióticos.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Soweit gelieferte Geräte Software enthalten, so bleibt diese Software Eigentum der Verkäuferin oder deren Lizenzgeber. DE
En la medida en que los productos enviados incluyan software, la propiedad de dicho software seguirá perteneciendo a Instrumex o a su licenciatario. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Verkäuferin gewährt Gewährleistung hinsichtlich der Software nur in dem Maße, als der Lizenzgeber Gewährleistung gewährt. DE
Instrumex otorga una garantía respecto al software únicamente en el ámbito en que el licenciatario otorga una garantía. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Verkäuferin räumt insbesondere keine unabhängige Gewährleistung hinsichtlich der Funktionsfähigkeit der Software ein. DE
Específicamente, Instrumex no otorga ninguna garantía independiente en lo que respecta al funcionamiento del software. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Dort schauen wir zuerst die Verkäuferin an und geben ihr dann 50$.
Le damos los 50 dólares a la cajera, quien nos dará a su vez un recibo.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zehn Minuten später taucht Laura aus der Kabine auf, die Verkäuferin ebenfalls (nicht aus der Kabine), beide nicken, Laura verschwindet, die Verkäuferin verschwindet, ich werfe einen sehnsüchtigen Blick auf den Sessel. DE
Diez minutos más tarde, Laura salió de la cabina, el vendedor también (no en la cabina), tanto movimiento de cabeza, Laura desaparece, el vendedor desaparece, me lanzó una mirada de añoranza a la silla. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sie erlischt, wenn der Käufer oder Dritte ohne schriftliche Zustimmung der Verkäuferin Änderungen oder Reparaturen an der gelieferten Ware vornehmen. EUR
Quedará rescindida dicha garantía en el momento en el que el Comprador o un tercero realice alguna modificación o reparación en la mercancía suministrada sin conformidad por escrito. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich gehe in diesen Laden und will das Nachthemd kaufe…...und die blonde Verkäuferin mit der irren Figur will's mir vorführen.
Voy a comprar el camisó…...y la rubia de piernas largas me ofrece probárselo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sonst sehr diskret, aber Sonnenschein, über dich erzählte die Verkäuferin gerne, dass du jede Woche jemandem in New York
Aunque ella suele ser muy discreta con sus clientes, el sol que eres tú dejó al gerente ansioso de contarme sobre los constantes envíos de rosas que tú le mandaste a alguien
   Korpustyp: Untertitel
Ann ist Verkäuferin in einem Fotoladen. Sie ist in eine andere Stadt umgezogen, um in der Nähe ihres Freunds Bob zu sein. ES
Don es un vendedor de casas que en su tiempo libre presta servicio voluntario en el Teléfono de la Esperanza. ES
Sachgebiete: literatur radio theater    Korpustyp: Webseite
Auf die gesamten Rechtsbeziehungen zwischen der Verkäuferin und dem Käufer findet das Recht der Bundesrepublik Deutschland ohne die kollisionsrechtlichen Regelungen Anwendung. DE
Esta relación comercial y la relación jurídica completa entre Instrumex GmbH y la parte compradora se regirá por la legislación de la República Federal de Alemania sin conflictos de normativas jurídicas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn die Fluggesellschaft (Verkäuferin) darüber hinaus dasselbe Ticket zu demselben oder einem anderen Preis (in derselben oder einer anderen Preiskategorie) noch einmal verkauft, kann der erste Käufer den Preisunterschied nicht ausnutzen und erhält somit keinerlei Entschädigung.
Por ejemplo, si un pasajero (principalmente, pero no solo en el caso de los billetes parcialmente reembolsables o no reembolsables) pierde el vuelo o llega tarde al embarque, la práctica habitual autoriza a la compañía a revender el billete, por lo que se vende el mismo servicio dos veces.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie behaupten, das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers müsse gegenüber ETVA, der juristischen Person, an die HSY verkauft wurde, und gegenüber der griechischen Regierung, der Verkäuferin von ETVA, angewendet werden.
Argumentan que la prueba del inversor en una economía de mercado debería aplicarse a nivel del ETVA, que era la entidad jurídica que vendió HSY, y a nivel del Gobierno griego, que era el vendedor del ETVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und während Daisy duschte, wartete das Taxi auf die Frau, die ein Geschenk abholte, das noch nicht verpackt war, weil die Verkäuferin am Vorabend mit ihrem Freund Schluss gemacht und es vergessen hatte.
Y mientras se duchab…...el taxi esperaba que la dama recogiera un paquet…...que no estaba envuelt…...porque una emplead…...había roto con su novio y se le había olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Prüfung kann die Überwachungsbehörde die von der Gemeinde vorgenommene kaufmännische Beurteilung nicht durch ihre eigene ersetzen. Das bedeutet, dass der Gemeinde als Verkäuferin des Grundstücks ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden muss.
Al realizar esta evaluación, el Órgano no puede reemplazar la valoración comercial del municipio con su criterio, lo que implica que el municipio, como vendedor de la parcela, debe disfrutar de un margen de valoración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Beihilferechts betrachtet die Überwachungsbehörde angesichts der Schwierigkeit, den Marktwert der Rechte des geistigen Eigentums objektiv zu beziffern, diese Voraussetzung als erfüllt, wenn die Forschungseinrichtung als Verkäuferin der Rechte bei Aushandlung des Vertrags den bestmöglichen Preis zu erzielen bestrebt ist.
De conformidad con los principios generales de las ayudas estatales y debido a la dificultad inherente de establecer objetivamente el precio de mercado de los derechos de propiedad intelectual, el Órgano considerará que tal condición se cumple si el organismo de investigación negocia como vendedor con objeto de obtener el máximo beneficio cuando se celebre el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen wurde am 31. Mai 2002 die Freistellungsklausel vereinbart und dem VA der HSY angehängt, mit dem ETVA — als Verkäuferin von HSY — den Ausgleich jedes Verlustes garantierte, den der Käufer im Falle einer Rückforderung von Beihilfen an HSY erleiden sollte.
En esas circunstancias, el 31 de mayo de 2002 se acordó la cláusula indemnizatoria como un apéndice al AVA HSY, por el que el ETVA como vendedor de HSY garantizaba que se compensaría cualquier pérdida financiera que sufriera el comprador en caso de recuperación de la ayuda de HSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Laura erhält Empfehlungen, ihr werden diverse Stücke vorgelegt, gemeinsam schüttelt man den Kopf, Laura verschwindet mit 2 Kleidern in einer anderen Kabine, die Verkäuferin schenkt mir ein schnelles Lächeln, bevor sie mich vergisst und ich erspähe 10 Meter weiter einen Sessel. DE
Pero Laura recibe recomendaciones se someten a diversas piezas juntas se mueve la cabeza, Laura desaparece con 2 vestidos en otro coche, el vendedor me da una rápida sonrisa antes de que me olvide, y detectar una silla de 10 metros. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Soweit nicht anderweit erlaubt, stimmt der Käufer zu, Software nur mit den gelieferten Geräten zu benutzen und die Software nicht zu kopieren, zu entfernen, zu lizensieren, zu vermieten, zu übertragen, zu verkaufen, zu ändern, zu modifizieren oder zu verpfänden ohne vorher die schriftliche Zustimmung der Verkäuferin eingeholt zu haben. DE
Salvo que se permite lo contrario, la parte compradora acepta utilizar el software únicamente con los productos suministrados y no copiará, extraerá, otorgará bajo licencia, alquilará, transferirá, venderá, cambiará, modificará ni pignorará el software sin el consentimiento previo y por escrito de Instrumex. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite