Ich rief den Regional Manager, und verlangte die Verkäuferin zu feuern.
Llamé a la dirección regional, pidiendo que despidieran a la vendedora.
Korpustyp: Untertitel
Laura taucht wieder auf, drückt der Verkäuferin lächelnd die Kleider in die Hand, sagt, dass sie es sich noch einmal durch den Kopf gehen lassen will und steuert auf mich zu.
DE
Laura vuelve a aparecer, la vendedora sonriendo empuja la ropa en la mano, dice que quiere dejar ir una vez a través de la cabeza y controla hasta mí.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Verkäuferin aus dem Wäschegeschäft hat mich gestern im Büro angerufen.
La vendedora de ropa interior me ha llamado a la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Im Einvernehmen mit der Verkäuferin, der Creativ Hotel Buenaventura S.A.U., hat die Gesellschaft hingegen bis auf Weiteres ihr am 11./12. Februar 2015 bekanntgegebenes Vorhaben ausgesetzt, die Altamarena S.A., Eigentümerin eines gleichnamigen Hotels auf Fuerteventura, zu erwerben.
En cambio, en consenso con la vendedora, Creativ Hotel Buenaventura, S.A., la sociedad suspende indefinidamente su intención, comunicada el 11/12 de febrero de 2015 de adquirir la sociedad Altamarena, S.A., propietaria del hotel del mismo nombre en Fuerteventura.
En la medida en que los productos enviados incluyan software, la propiedad de dicho software seguirá perteneciendo a Instrumex o a su licenciatario.
DE
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zehn Minuten später taucht Laura aus der Kabine auf, die Verkäuferin ebenfalls (nicht aus der Kabine), beide nicken, Laura verschwindet, die Verkäuferin verschwindet, ich werfe einen sehnsüchtigen Blick auf den Sessel.
DE
Diez minutos más tarde, Laura salió de la cabina, el vendedor también (no en la cabina), tanto movimiento de cabeza, Laura desaparece, el vendedor desaparece, me lanzó una mirada de añoranza a la silla.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sie erlischt, wenn der Käufer oder Dritte ohne schriftliche Zustimmung der Verkäuferin Änderungen oder Reparaturen an der gelieferten Ware vornehmen.
EUR
Quedará rescindida dicha garantía en el momento en el que el Comprador o un tercero realice alguna modificación o reparación en la mercancía suministrada sin conformidad por escrito.
EUR
Ich gehe in diesen Laden und will das Nachthemd kaufe…...und die blonde Verkäuferin mit der irren Figur will's mir vorführen.
Voy a comprar el camisó…...y la rubia de piernas largas me ofrece probárselo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sonst sehr diskret, aber Sonnenschein, über dich erzählte die Verkäuferin gerne, dass du jede Woche jemandem in New York
Aunque ella suele ser muy discreta con sus clientes, el sol que eres tú dejó al gerente ansioso de contarme sobre los constantes envíos de rosas que tú le mandaste a alguien
Korpustyp: Untertitel
Ann ist Verkäuferin in einem Fotoladen. Sie ist in eine andere Stadt umgezogen, um in der Nähe ihres Freunds Bob zu sein.
ES
Sachgebiete: literatur radio theater
Korpustyp: Webseite
Auf die gesamten Rechtsbeziehungen zwischen der Verkäuferin und dem Käufer findet das Recht der Bundesrepublik Deutschland ohne die kollisionsrechtlichen Regelungen Anwendung.
DE
Esta relación comercial y la relación jurídica completa entre Instrumex GmbH y la parte compradora se regirá por la legislación de la República Federal de Alemania sin conflictos de normativas jurídicas.
DE
Wenn die Fluggesellschaft (Verkäuferin) darüber hinaus dasselbe Ticket zu demselben oder einem anderen Preis (in derselben oder einer anderen Preiskategorie) noch einmal verkauft, kann der erste Käufer den Preisunterschied nicht ausnutzen und erhält somit keinerlei Entschädigung.
Por ejemplo, si un pasajero (principalmente, pero no solo en el caso de los billetes parcialmente reembolsables o no reembolsables) pierde el vuelo o llega tarde al embarque, la práctica habitual autoriza a la compañía a revender el billete, por lo que se vende el mismo servicio dos veces.
Korpustyp: EU DCEP
Sie behaupten, das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers müsse gegenüber ETVA, der juristischen Person, an die HSY verkauft wurde, und gegenüber der griechischen Regierung, der Verkäuferin von ETVA, angewendet werden.
Argumentan que la prueba del inversor en una economía de mercado debería aplicarse a nivel del ETVA, que era la entidad jurídica que vendió HSY, y a nivel del Gobierno griego, que era el vendedor del ETVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und während Daisy duschte, wartete das Taxi auf die Frau, die ein Geschenk abholte, das noch nicht verpackt war, weil die Verkäuferin am Vorabend mit ihrem Freund Schluss gemacht und es vergessen hatte.
Y mientras se duchab…...el taxi esperaba que la dama recogiera un paquet…...que no estaba envuelt…...porque una emplead…...había roto con su novio y se le había olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Prüfung kann die Überwachungsbehörde die von der Gemeinde vorgenommene kaufmännische Beurteilung nicht durch ihre eigene ersetzen. Das bedeutet, dass der Gemeinde als Verkäuferin des Grundstücks ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden muss.
Al realizar esta evaluación, el Órgano no puede reemplazar la valoración comercial del municipio con su criterio, lo que implica que el municipio, como vendedor de la parcela, debe disfrutar de un margen de valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Beihilferechts betrachtet die Überwachungsbehörde angesichts der Schwierigkeit, den Marktwert der Rechte des geistigen Eigentums objektiv zu beziffern, diese Voraussetzung als erfüllt, wenn die Forschungseinrichtung als Verkäuferin der Rechte bei Aushandlung des Vertrags den bestmöglichen Preis zu erzielen bestrebt ist.
De conformidad con los principios generales de las ayudas estatales y debido a la dificultad inherente de establecer objetivamente el precio de mercado de los derechos de propiedad intelectual, el Órgano considerará que tal condición se cumple si el organismo de investigación negocia como vendedor con objeto de obtener el máximo beneficio cuando se celebre el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen wurde am 31. Mai 2002 die Freistellungsklausel vereinbart und dem VA der HSY angehängt, mit dem ETVA — als Verkäuferin von HSY — den Ausgleich jedes Verlustes garantierte, den der Käufer im Falle einer Rückforderung von Beihilfen an HSY erleiden sollte.
En esas circunstancias, el 31 de mayo de 2002 se acordó la cláusula indemnizatoria como un apéndice al AVA HSY, por el que el ETVA como vendedor de HSY garantizaba que se compensaría cualquier pérdida financiera que sufriera el comprador en caso de recuperación de la ayuda de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Laura erhält Empfehlungen, ihr werden diverse Stücke vorgelegt, gemeinsam schüttelt man den Kopf, Laura verschwindet mit 2 Kleidern in einer anderen Kabine, die Verkäuferin schenkt mir ein schnelles Lächeln, bevor sie mich vergisst und ich erspähe 10 Meter weiter einen Sessel.
DE
Pero Laura recibe recomendaciones se someten a diversas piezas juntas se mueve la cabeza, Laura desaparece con 2 vestidos en otro coche, el vendedor me da una rápida sonrisa antes de que me olvide, y detectar una silla de 10 metros.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Soweit nicht anderweit erlaubt, stimmt der Käufer zu, Software nur mit den gelieferten Geräten zu benutzen und die Software nicht zu kopieren, zu entfernen, zu lizensieren, zu vermieten, zu übertragen, zu verkaufen, zu ändern, zu modifizieren oder zu verpfänden ohne vorher die schriftliche Zustimmung der Verkäuferin eingeholt zu haben.
DE
Salvo que se permite lo contrario, la parte compradora acepta utilizar el software únicamente con los productos suministrados y no copiará, extraerá, otorgará bajo licencia, alquilará, transferirá, venderá, cambiará, modificará ni pignorará el software sin el consentimiento previo y por escrito de Instrumex.
DE