Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Das ist es, was die europäische territoriale Zusammenarbeit zur Verkörperung der europäischen Integration und zu einer außergewöhnlichen Quelle der Wettbewerbsfähigkeit macht.
Eso es lo que hace de la cooperación territorial europea la encarnación de la integración europea y una fuente extraordinaria de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur sieht in mir die Verkörperung vo…Gefahr und Bösem.
Arthur me ve como la encarnación del peligro y el mal.
Korpustyp: Untertitel
Betty bleibt immer die lebende Verkörperung vom weiblichen idealen.
Una combinación de sus antiguos talentos como herborista y su recién adquirido conocimiento de los venenos le permiten crear una viva personificación de la plaga.
Die Task Force ist, nennen wir es mal so, die Verkörperung der Weisheit.
El grupo de trabajo es, digamos, la personificación de la sabiduría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geboren in Unschuld, wie alle von Gottes Kindern, und die wahrhaft lebendige Verkörperung Gottes durch die Magie der Familie.
Nacido en la inocencia, como todo niño de Dio…...son la personificación viva de Dios por la magia de familia.
Korpustyp: Untertitel
Viele betrachteten ihn als einen der größten Dzogchen-Meister des zwanzigsten Jahrhunderts, als tatsächliche Verkörperung von Padmasambhava. Er war der Lehrer vieler bedeutender Lamas der jetzigen Zeit.
Muchos le veían como uno de los más grandes maestros Dzogchen del siglo XX, la personificación de Padmasambhava y el maestro de muchos de los lamas importantes de la actualidad.
Eine Mutter sollte die Verkörperung von Liebe und Zuneigung sein und ihr Leib der sicherste Ort der Welt.
Una madre debe ser la personificación del amor y el afecto, y su útero el lugar más seguro de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick is…die Verkörperung unschuldigen Fantum…am Rande zum Erwachsensein, all das Zeug.
Patrick e…la personificación de esa admiración inocent…al borde de la madurez, y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Diese Idealen Kirchen sind eine Verkörperung des Wissensschatzes von L. Ron Hubbard und dafür entworfen, ihren Mitgliedern und der Gemeinde den vollen Umfang der Scientology Dienste zur Verfügung zu stellen.
ES
Estas Iglesias Ideales representan la personificación de la tecnología de L. Ronald Hubbard, destinada a proporcionar los servicios al completo de Scientology para sus feligreses y para la comunidad.
ES
Sie ist definiert als eine Verkörperung der supranationalen Integration von Mitgliedstaaten, von denen jeder ein achtbarer konstitutioneller Staat ist.
Se la define como una experiencia de integración supranacional de Estados miembros, cada uno de los cuales son Estados acreditadamente constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, daß Präsident Fujimori für viele nichts anderes ist als die zivile Verkörperung der indirekt ausgeübten militärischen Macht.
De hecho, yo diría que el Presidente Fujimori, para muchos, no es otra cosa que la representación civil del poder militar ejercido de una manera indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Europäische Parlament, diese große Halle der Demokratie und die Verkörperung der europäischen Einheit, stets bewundert.
Siempre he sentido admiración por el Parlamento Europeo, este gran hemiciclo de la democracia y símbolo de la unidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„immaterielle Vermögenswerte“ Vermögenswerte ohne physische oder finanzielle Verkörperung wie Patentrechte, Lizenzen, Know-how oder sonstige Rechte des geistigen Eigentums;
«activos inmateriales» : activos que no tienen una materialización física o financiera, como las patentes, licencias, conocimientos técnicos u otros derechos de propiedad intelectual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Poison Düfte sind Teil der Legende der Verführung von Dior, die Verkörperung von Magie und Verwegenheit, Faszination und Verzauberung.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigen Eigenschaften gehören gute Kommunikations- und Motivationsfähigkeit, kulturelle Kompatibilität und die Verkörperung eines positiven Vorbilds.
Además de tener habilidades de comunicación y motivación, es importante que esta persona vaya a ser aceptada desde el punto de vista cultural y sirva como modelo de conducta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Ausübung staatlicher Befugnisse und der Vollzug von Regierungspolitik treten bei Sinosure so eindeutig und ausdrücklich zutage, dass das Unternehmen als unmittelbare Verkörperung des Regierungshandelns bezeichnet werden kann.
El desempeño de funciones y políticas estatales por parte de Sinosure es tan manifiesto y explícito que puede concluirse que la empresa es una expresión directa del propio gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen von uns, die die Europäische Union und die Verfassung als Verkörperung ihrer Wertvorstellungen unterstützen, müssen weiterhin als leidenschaftliche Fürsprecher auftreten.
Los que apoyamos la Unión Europea y los valores que incorpora la Constitución debemos defenderla con pasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuschung, geringe Wahlbeteiligung, schwindendes Vertrauen in die politischen Parteien als Verkörperung des Volkswillens sind besorgniserregende Phänomene, die inzwischen allenthalben zu beobachten sind.
El desencanto, la abstención en las elecciones, la falta de confianza en los partidos políticos como vectores del consenso popular son fenómenos preocupantes y generalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese tapfere Verkörperung eines vergangenen Verdrusses ist wieder vital und verspricht, das verderbte Verbrecherpack zu vernichten, das dem Verbot der Willensäußerung auf vehemente Weise Vorschub verschafft!
Pero esta valiente visita de un fastidio pasado cobra vid…...y ha hecho un voto de vencer a los virulentos vanguardistas del vici…...violadores violentos y voraces de la voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Unterscheidung zwischen wirtschaftlichen Prinzipien und ihrer institutionellen Verkörperung ist, dass die meisten der wesentlichen wirtschaftlichen Prinzipien unabhängig von den Institutionen gelten.
Una importante distinción entre los principios económicos y sus marcos institucionales es que la mayoría de los principios económicos no se relacionan con ninguna institución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle drei waren starke Premierministerinnen in ihren Ländern, obwohl sie vielleicht nicht gerade die Verkörperung dessen waren, was man als weibliche Werte ansehen könnte.
Las tres fueron primeras ministras poderosas de sus países, aunque tal vez no el epitoma de lo que podrían considerarse valores femeninos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Land Liberia ist die Verkörperung der aufkeimenden Hoffnung in Afrika und des Fortschritts, der durch die Verpflichtung zu guter Regierungsführung und starke internationale Unterstützung erzielt werden kann.
Mi país, Liberia, encarna la esperanza resurgente de África y los avances que se pueden lograr mediante un compromiso con la gestión idónea de los asuntos públicos y un fuerte apoyo internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich taumelt Präsident Jacques Chirac, die Verkörperung eines Machthabers, der von seinen Lobbys in Schach gehalten wird, ohnmächtig dem Ende seiner Amtszeit 2007 entgegen.
En Francia, el Presidente Jacques Chirac, el epítome de un líder acorralado por los grupos de presión, se acerca con impotencia al fin de su mandato en 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel befindet sich im Herzen des Risorgimento von Turin und ist ein Symbol des Art Nouveau Stils und die Verkörperung der Gastfreunlichkeit von Turin.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die oberste Stufe nahm ein prismatischer Turm ein, in dem sich der wichtigste Sakralraum der Burg, der Kapelle des Heiligen Kreuzs - einer Verkörperung des „himmlischen Jerusalems“ - befand.
En el nivel superior se erigió la torre del homenaje con el espacio sacro más importante – la capilla de la Santa Cruz, representando “el Jerusalén celestial”.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Dazu kamen innovative Produktionsverfahren und jahrzehntelange Erfahrungswerte, die es uns ermöglicht haben, dieses Auto zu bauen – die hundertprozentige Verkörperung von Effizienz.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Diese „Gesichter“ der Armbanduhr, die speziell für die Day-Date 40 entworfen wurden, sind die Verkörperung des einzigartigen Know-hows von Rolex in der Kunst der Zifferblattgestaltung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Träumer mit dem buschigen Schnauzbart und der wilden weißen Mähne ist die perfekte Verkörperung eines zerstreuten und doch hochintelligenten Wissenschaftlers.
Mit seinem internationalen Profil, seiner Professionalität sowie seinem natürlichen und freundlichen Wesen ist Chris Hemsworth die perfekte Verkörperung des Slogans "Don’t Crack Under Pressure“.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In seinen frühesten Gemälden Anfang 2000 stellte sich Gutiérrez mit rotem Kostüm und türkisem Umhang als Verkörperung eines erfundenen urbanen Helden mit Namen Super Chaco dar.
En su pintura más temprana, de principios del 2000, Gutiérrez se retrataba con un traje rojo y capa turquesa para representar a un héroe urbano inventado, llamado Super Chaco.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es sei an dieser Stelle darauf hingewiesen, daß die Schöpfer plastischer Werke im Gegensatz zu Schöpfern literarischer, musikalischer und audiovisueller Werke nur über eine Haupteinnahmequelle verfügen, nämlich die erste Verkörperung ihres schöpferischen Bemühens.
Recordemos aquí que los autores de obras plásticas, a diferencia de los autores de obras literarias, musicales y audiovisuales, sólo se benefician de una fuente de ingresos principal: la de la primera materialización de su esfuerzo creativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist nicht das erste Mal, dass diejenigen, die sich selbst als Inbegriff der westlichen Demokratie ausgeben und der ganzen Welt Lektionen in Demokratie erteilen wollen, sich als Verkörperung des Barbarentums erweisen.
Señora Presidenta, Señorías, no es la primera vez que aquellos que se consideran a sí mismos portadores de la civilización occidental, aquellos que dan lecciones de democracia a todo el mundo, se revelan como portadores de barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Can-Am ATVs und Side-by-Side-Fahrzeuge sowie der Can-Am Spyder Roadster sind die Verkörperung der Fähigkeit von BRP, jeden Markt, den wir in Angriff nehmen, neu zu definieren.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „Aufzeichnung“ die Verkörperung von Tönen oder Bildern oder von deren Darstellungen, von der aus sie mit einem Gerät wahrgenommen, reproduziert oder wiedergegeben werden können.
A efectos del presente capítulo, se entenderá por «grabación» la incorporación de sonidos e imágenes, o su representación, a partir de la cual puedan percibirse, reproducirse o comunicarse mediante un dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mutter von vier Kindern, die traditionelle familiäre Werte für sich in Anspruch nimmt, ist sie für Wähler vom rechten Spektrum attraktiv, während die außereheliche Beziehung zu Hollande sie als Verkörperung der modernen Frau erscheinen lässt.
Como madre de cuatro hijos que proclama creer en los valores familiares tradicionales, resulta atractiva para los votantes de derechas, mientras que su relación no matrimonial con Hollande la hace parecer una mujer esencialmente moderna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UNO wird oft als die Verkörperung internationaler Legitimität gesehen, aber die Äußerungen des Generalsekretärs finden in den Mitgliedsländern oft weniger Widerhall als die Kritik des Papstes an der Geburtenkontrolle.
Frecuentemente se considera que las Naciones Unidas representan la legitimidad internacional y sin embargo los pronunciamientos del Secretario General a menudo tienen menos impacto en la conducta de los Estados miembros que las críticas del Papa sobre los métodos anticonceptivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Einklang mit dem Großteil ihres Schaffens besticht die Verkörperung des ewig Weiblichen mit einem fantastisch-roten Schopf - so rot wie das Glas Campari, das sie in ihrer Hand hält.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit der heiligen Verkörperung des Geheimnisses von Elche (Misterio de Elche) wurde er von der UNESCO zum Weltkulturerbe und Meisterwerk des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit erklärt.
Alberga el maravilloso Palmeral de Elche, que junto con la representación sacra del Misterio de Elche, han sido declarados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad y Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, respectivamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Budapest ist fast schon die Verkörperung von Romantik – die sich durch die Stadt schlängelnde Donau und wunderschöne Brücken über den Fluss verleiten zu endlosen Spaziergängen, während die blutrote Sonne langsam untergeht.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Im zweiten Teil wird den Konsequenzen politischer Reden auf den Grund gegangen, zum Beispiel der räumlichen Verkörperung in einem Gebiet, den Auswirkungen von Raumplanung auf den sozialen Prozess, der Produktion und Rolle von Symbolen, etc.
La segunda parte examina las consecuencias del discurso político en la base, por ejemplo, la materialización espacial en un área, los efectos de la disposición espacial sobre el proceso social, la producción y el papel de símbolos, etc.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Schon seit einigen Jahren sind die Xijing Men die Verkörperung der potenziellen Mikro-Nation Xijing, die mit den Ausstellungen, an denen die Künstler beteiligt sind, mitzieht und der diese drei Bürger aus drei Nationen angehören, zwischen denen lange Feindschaft herrschte.
Ya desde hace varios años los artistas encarnan la utópica micro-nación "Xijing", compuesta por tres ciudadanos provenientes de tres naciones que fueron enemigas durante mucho tiempo y que se traslada con las exposiciones, en las que ellos participan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der transatlantische Markt als Verkörperung der größten bilateralen Handels- und Investitionsbeziehungen der Welt Arbeitsplätze für 14 Millionen Menschen in der EU und den Vereinigten Staaten bietet, 40 % des Welthandels ausmacht und weiterhin der Motor der Weltwirtschaft ist,
Considerando que el mercado trasatlántico, que constituye la relación bilateral más importante del mundo en términos comerciales y de inversiones, facilita trabajo a 14 millones de personas en la UE y en los EE.UU., representa el 40 % de los intercambios comerciales a nivel mundial, y sigue siendo el motor de la economía mundial;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der transatlantische Markt als Verkörperung der größten bilateralen Handels- und Investitionsbeziehungen der Welt Arbeitsplätze für 14 Millionen Menschen in der EU und den Vereinigten Staaten bietet, 40 % des Welthandels ausmacht und weiterhin der Motor der Weltwirtschaft ist,
Considerando que el mercado transatlántico representa la mayor relación bilateral de comercio e inversiones del mundo, emplea a más de 14 millones de personas en la UE y los EE.UU., representa el 40 % del comercio mundial y sigue siendo el motor de la economía mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Unsere öffentliche Meinung ist gespalten und die Intelligenzia des Landes, die für die Werte und Ziele der Gesellschaft eine teilweise Verantwortung trägt, verhält sich vielfach destruktiv. Die von ihr geförderte hedonistische Mentalität des Lebens für den Moment und der Gier findet ihre Verkörperung in den Casinos von Moskau.
Nuestro pensamiento público se encuentra fragmentado, y la intelligentsia del país, parcialmente responsable de plantear a la sociedad valores y metas, se está comportando de maneras a menudo destructivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus tragen sie jedoch eine zusätzliche Verantwortung, denn sie sind für ihre Landsleute gleichsam die Verkörperung der Europäischen Union. Diese Funktion ist besonders wichtig in einer Phase, in der die neuen Mitbürger allmählich Vertrauen in die Union und ihre Funktionsweise fassen.
Van a tener –de hecho ya tienen– una mayor responsabilidad, porque ellos son incluso de forma más visible la cara de la Unión Europea para sus compatriotas: su papel es crucial en una época en la que nuestros nuevos ciudadanos se están familiarizando con la Unión y su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnet jene Branchen, die Produkte herstellen und vertreiben oder Dienstleistungen erbringen, die zum Zeitpunkt ihrer Entstehung ein bestimmtes Merkmal aufweisen, für eine bestimmte Verwendung oder einen bestimmten Zweck gedacht und dadurch Ausdruck oder Verkörperung von Kultur sind, ungeachtet ihres potenziellen kommerziellen Wertes.
ES
las industrias que producen y distribuyen bienes o servicios que, en el momento en el que se están creando, se considera que tienen un atributo, uso o fin específico que incorpora o transmite expresiones culturales, con independencia del valor comercial que puedan tener.
ES