linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkürzung acortamiento 20
. . .

Verwendungsbeispiele

Verkürzung acortamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verkürzung der Telomere ist in der Tat mit der Zellalterung und dem Auftreten von Krankheiten, die den Alterungsprozess begleiten, verbunden.
El acortamiento de los telómeros está en efecto ligado al envejecimiento celular y a la aparición de las enfermedades que acompañan al envejecimiento.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gadobutrol führt bei den klinisch empfohlenen Dosierungen zu einer Verkürzung der Relaxationszeiten von Protonen des Gewebewassers.
A las dosis empleadas en la práctica clínica, el gadobutrol produce un acortamiento de los tiempos de relajación de los protones del agua tisular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verkürzung der Tage und das Erlöschen der Ernte, wenn man sich die Wintersonnenwende näherte symbolisierte den Verlauf des Todes für die Menschen der Antike.
El acortamiento de los días y el acabo de las cosechas cuando se acercaba el solsticio de invierno simbolizaba el proceso de muerte en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrahiert ein Muskel gegen einen Widerstand, ohne dass eine Verkürzung des Muskels auftritt, spricht man von isometrischer Arbeitsweise.
Contratado un músculo contra resistencia sin un acortamiento del músculo se produce, se llama trabajo isométrico.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Und zur Verkürzung von Verfahren, Herr Prodi. Ja, ich bin für die Verkürzung der Verfahren, auch für die Verkürzung der Interservice-Verfahren in der Kommission.
Y respecto al acortamiento del procedimiento, señor Prodi, sí, estoy a favor de dicho acortamiento y también del procedimiento Interservice en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was man denken könnte, zeigt sich die Abnutzung nicht durch die Verkürzung der Borsten, sondern durch ihre Verdünnung.
Contrariamente a lo que se puede pensar, el desgaste no se manifiesta con el acortamiento de las cerdas, sino con su utilización.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch das Marktwachstum und die Verkürzung der Innovationszyklen werden die Geräte schneller ersetzt, wodurch die Zahl der Elektro- und Elektronikaltgeräte steigt.
Con la expansión del mercado y el acortamiento de los ciclos de la innovación, los equipos se sustituyen con mayor frecuencia, aumentando así la cantidad de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Gewinn des Werkes wird die deutliche Verkürzung der Produkt- einführungszeit (Time-to-market) sein.
Un gran logro de la fábrica será el claro acortamiento de los tiempos de introducción de los productos (time-to-market).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin auch für die Verkürzung der Verfahren im Parlament, sage ich selbstkritisch, aber sind deshalb Selbstverpflichtungen mit der Industrie die Lösung?
También estoy a favor del acortamiento del procedimiento en el Parlamento, lo que digo con un sentido de autocrítica, ¿pero son por ello la solución los autocompromisos con la industria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unabhängiges Leistungsüberprüfungsgremium überwacht und bewertet die Leistung des Systems und schlägt gemeinschaftsweite Ziele hinsichtlich Verspätungen, Kostenreduzierung und der Verkürzung von Strecken vor. ES
un órgano de evaluación de resultados independiente evalúa y supervisa el rendimiento del sistema y propone objetivos a escala comunitaria en materia de retrasos, reducción de costes y acortamiento de rutas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verkürzung links .
Verkürzung rechts .
Verkürzung des Schließungszeitplans .
Verkürzung der Melkzeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkürzung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkürzung der Arbeitszeit (Fortsetzung)
Reducción del tiempo de trabajo (continuación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkürzung der Umsetzungszeit,
- reducir el tiempo necesario para la ejecución,
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit
Corrección de errores y mejora del rendimiento al inicio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verkürzung der Laufzeit von Verträgen
Reducción de la duración de los contratos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschluss von Datenelementen durch Verkürzung
Exclusión de elementos de datos por truncamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschluss von Gruppendatenelementen durch Verkürzung
Exclusión de elementos de datos de componentes por truncamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzung der Regenerationszeiten im Sporttraining
Tiempos de regeneración más cortos durante el entrenamiento
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verkürzung der Genehmigungsverfahren für grenzüberschreitende Energieinfrastruktur
Asunto: Acelerar los trámites de autorización de infraestructuras energéticas transfronterizas
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt zur Verkürzung der Fragestunde.
Bernd Posselt sobre el recorte del turno de preguntas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verkürzung der Laufzeit des Vertrags.
la reducción de la duración del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stornierung Ihrer Zimmerreservation oder Verkürzung Ihres Aufenthaltes: EUR
Cancelación de su reserva de habitación o reducción de la estancia: EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Verkürzung dieser Laufzeit ist nicht möglich. DE
Este plazo no podrá reducirse. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
"i) Verkürzung der Dauer des Liquidationsprozesses;
“i) Reducción de la duración del proceso de liquidación;
   Korpustyp: UN
Stornierung Ihrer Zimmerreservation oder Verkürzung Ihres Aufenthaltes: EUR
Cancelación de su reserva de habitación o reducción de la duración de la estancia: EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Verkürzung der Entwicklungszeit für den kompletten Werkzeugsatz
Reduce el ciclo de diseño para el conjunto de herramientas
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Werkzeugkosten und Verkürzung der Entwicklungszeiten
Reducción de los costes de las herramientas y menores tiempos de desarrollo
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Generelle Verkürzung der Herstellungszeit um 20 % ES
Reducción de los ciclos de diseño en un 40% ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verkürzung der Zurichtung und Reduzierung der Makulatur.
Reducción del arreglo y de los desperdicios.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Verkürzung der Einführungszeit mit CA Release Automation.
Acelerar el tiempo de publicación con CA Release Automation.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Verkürzung kann mit der in Absatz 5 genannten Verkürzung kumuliert werden.
Esta reducción podrá acumularse a la prevista en el apartado 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verkürzung kann mit der in Absatz 4 genannten Verkürzung kumuliert werden.
Esta reducción se podrá sumar a la prevista en el apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzung der Frist für die Durchsetzung provisorischer Maßnahmen;
reducir el plazo para la aplicación de medidas provisionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der unabhängigen Beratungskompetenz der Agentur und Verkürzung von Fristen.
La enmienda tiene por objeto reforzar la capacidad consultiva independiente de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkürzung der Vorlaufzeiten bis zur Gewährung wird sehr begrüßt.
Conviene acoger con gran satisfacción la reducción de los plazos para la concesión de subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkürzung und Vereinfachung der Verfahren für die Durchführung und Komitologie
Reducción y simplificación de los procedimientos de aplicación y comitología
   Korpustyp: EU DCEP
· die Unterstützung von Maßnahmen zur Verkürzung der Wartezeiten;
· promover medidas para reducir las listas de espera,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verkürzung des Mulchverbots während der Hauptbrutzeiten in Bayern
Asunto: Reducción de la prohibición de abonar el suelo durante la temporada alta de incubación en Baviera
   Korpustyp: EU DCEP
zügigere Vergabe- und Finanzhilfeverfahren (Verkürzung von 87 auf 30 Tage), —
Acelerar los procedimientos en materia de adjudicación de contratos y subvenciones (reducción de 87 a 30 días) —
   Korpustyp: EU DCEP
– drastische Verkürzung der Zeitspanne für die Datensammlung und -erfassung;
- acortar drásticamente el plazo de obtención y recopilación de datos;
   Korpustyp: EU DCEP
Neupopeg wird zur Verkürzung der Dauer von Neutropenie ni
Neupopeg se utiliza para reducir la duración de la neutropenia y la aparición co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) Haben diese Länder der Verkürzung dieser Frist zugestimmt?
c) ¿Podría comunicar el Consejo si ambos países estuvieron de acuerdo en reducir el plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristig besteht die Lösung also in der Verkürzung der Arbeitszeit.
Así pues, la solución a corto plazo consiste en reducir la jornada laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht Verlängerung, Verkürzung der Arbeitszeit muss auf die Tagesordnung!
Necesitamos incluir en la agenda una reducción de las horas de trabajo, y no una ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Verkürzung der Fragestunde ist ein Skandal.
Es escandaloso que el tiempo se haya reducido de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkürzung des Zeitraums für die Berichtslegung und Umsetzung;
reduciendo la duración de los plazos de información y ejecución,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Verkürzung der Fristen für die Bereitstellung von Informationen;
reducir los plazos de suministro de información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verkürzung der Flugdienstzeit im Anschluss an die verkürzte Ruhezeit.
la reducción del período de actividad de vuelo posterior al descanso reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens müssen Maßnahmen zur allgemeinen Verkürzung der Arbeitszeit eingeleitet werden.
En último lugar, debemos emprender medidas para lograr una reducción generalizada de la jornada de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Verkürzung der Arbeitszeit ist Teil unserer Wirtschaftsgeschichte.
Señor Presidente, la reducción del tiempo de trabajo se encuentra inscrita en nuestra historia económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkürzung der Laufzeit und Neugewichtung des Vertragsrisikos zugunsten von BNFL;
Reducir la duración y reequilibrar el riesgo de los contratos de BNFL en favor de BNFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verkürzung der Kalibrierungs- und Wartungsintervalle für Messinstrumente;
la reducción de los intervalos de calibración y mantenimiento de los instrumentos de medida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Befolgungs- und Verwaltungskosten und Verkürzung der Bearbeitungszeit;
reducir los costes administrativos y de cumplimiento de las normas y recortar los plazos de despacho de aduana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzung der Arbeitszeit zur Vorbereitung auf den vollen Ruhestand
¿Ha reducido su tiempo de trabajo con miras a su completa jubilación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzung der Arbeitszeit zur Vorbereitung auf den vollen Ruhestand
¿Ha reducido el tiempo de trabajo con miras a la plena jubilación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit auf vierzig Stunden wöchentlich
Convenio relativo a la reducción de las horas de trabajo a cuarenta por semana
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit in Flaschenglashütten
Convenio relativo a la reducción de las horas de trabajo en las fábricas de botellas
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit (öffentliche Arbeiten), 1936
Convenio relativo a la reducción de las horas de trabajo en las obras públicas
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit (öffentliche Arbeiten), 1936
Convenio sobre la reducción de las horas de trabajo (obras públicas)
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit bei öffentlichen Arbeiten
Convenio relativo a la reducción de las horas de trabajo en las obras públicas
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit bei öffentlichen Arbeiten
Convenio sobre la reducción de las horas de trabajo (obras públicas)
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit in der Textilindustrie
Convenio relativo a la reducción de las horas de trabajo en la industria textil
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit in der Textilindustrie
Convenio sobre la reducción de las horas de trabajo (industria textil)
   Korpustyp: EU IATE
Verkürzung der Backup-Zeiten von Stunden oder Tagen auf Minuten
de horas o días a minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Stärkung der unabhängigen Beartungskompetenz der Agentur und Verkürzung von Fristen.
Refuerzo de la independencia de la Agencia en sus tareas consultivas y recorte de los plazos.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Verkürzung der Bearbeitungszeit ist so einfach wie genial:
Algunas formas de reducir el tiempo de mecanizado son tan sencillas como geniales.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Verkürzung von Auszeiten bei unerwarteten Ereignissen und Vermeidung von Produktionsausfällen ES
Acortar el tiempo de parada debido a eventos inesperados y evitar pérdidas de producción ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Annullationsbedingungen Stornierung Ihrer Zimmerreservation oder Verkürzung Ihres Aufenthaltes. EUR
Condiciones de cancelación Cancelación de una reserva de habitación o la reducción de la estancia. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Verkürzung der Bearbeitungs- und Durchlaufzeiten durch Komplettbearbeitung auf einer Maschine
Reducción de los tiempos de mecanizado y de pasada gracias al mecanizado completo en una máquina
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
rutschfeste Trittstufen Verlängerung oder Verkürzung der Leiter möglich ES
peldaños antideslizantes sobresalen de los laterales de la escalera ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
Die biologische Landwirtschaft begrenzt die Entfernung oder Verkürzung von: ES
La agricultura ecológica restringe el corte o reducción de: ES
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Verkürzung der Zykluszeit durch Einlegen der Inserts während des Schäumprozesses
Tiempos cortos de ciclo ya que los insertos se pueden poner durante el proceso de moldeado
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
DHT trägt zu einer Verkürzung der Wachstumsphase bei.
DHT contribuye a decelerar la fase de crecimiento.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
(da) Nummer der Visummarke, sofern die Verkürzung der Gültigkeit in Form einer neuen Visummarke erfolgt.
d bis) número de la etiqueta adhesiva de visado, si la reducción del periodo de validez requiere una nueva etiqueta adhesiva de visado .
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel ist die Verkürzung der Durchfahrtszeiten an Mautstellen, um deren Kapazität zu erhöhen.
Su objetivo principal consiste en reducir el tiempo de paso por las áreas de peaje y aumentar así su capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet eine Vereinfachung des Eintragungsverfahrens für Ursprungsbezeichnungen sowie eine Verkürzung des dafür erforderlichen Zeitraums;
Se declara favorable a que se simplifiquen los procedimientos de registro de indicaciones geográficas y a que se reduzcan los plazos necesarios para ello;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkürzung der Frist – entspricht dem Standpunkt des Parlaments in erster Lesung.
Reducción del plazo en línea con la primera lectura del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkürzung der Fristen und ausführliche Begründungen, falls angemessene Fristen nicht eingehalten werden
Reducción de los plazos y explicaciones exhaustivas en caso de que no se respete un plazo razonable
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Verkürzung der Dauer der Prüfung von Rechtssachen durch den Gerichtshof
(S&D) Asunto: Forma de acortar el tiempo que permanecen en compás de espera los expedientes elevados al Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat auf, Maßnahmen für eine koordinierte Verkürzung der Arbeitszeit ohne Lohnausfall zu treffen;
Pide al Consejo Europeo que adopte iniciativas con vistas a una reducción coordinada de la duración del tiempo de trabajo sin reducción salarial;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einer enormen Verkürzung der Wartezeit bis zum Eintreffen der Einsatzkräfte
Esto permite reducir de forma drástica el tiempo de llegada de los servicios de socorro
   Korpustyp: EU DCEP
So ist eine Verkürzung des Projekts auf die Strecke Neapel-Berlin geplant.
Por ello, se ha previsto acortar el proyecto de modo que este una Nápoles con Berlín.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wurde die Annahme vereinfachter Verfahren bei den Verträgen und die Verkürzung der Fristen ermöglicht.
Éstas han permitido la adopción de procedimientos simplificados en materia contractual y la reducción de los plazos de tramitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verkürzung der Archivierungszeit bei Originalrechnungen wird der Bedarf an Lagerfläche ebenfalls gesenkt.
Acortar el período para conservar originales en los archivos reduce asimismo la necesidad de disponer de espacio de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurden Anstrengungen zur Verbesserung der Verfahren und zur Verkürzung der Bearbeitungszeiten unternommen.
Se ha procurado mejorar la tramitación de las peticiones y acortar los plazos.
   Korpustyp: EU DCEP
§ drastische Verkürzung der Zeitspannen für die Beschaffung und Zusammenstellung von Daten;
§ reducir drásticamente los plazos para la obtención y recopilación de datos;
   Korpustyp: EU DCEP
- Zur Verkürzung der Dauer von Neutropenien sowie zur Verminderung der Häufigkeit
- Reducción de la duración de la neutropenia y de la incidencia de la neutropenia febril en los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein weiterer wichtiger Änderungsvorschlag zur Verkürzung der ersten Evaluierungsperiode wurde ebenfalls übernommen.
También se aprobó otra enmienda importante encaminada a reducir el primer periodo de evaluación .
   Korpustyp: EU DCEP
Neupopeg war bei der Verkürzung der Dauer der schweren Neutropenie ebenso wirksam wie Filgrastim.
Neupopeg se mostró tan eficaz como el filgastrim en la reducción de la duración de la neutropenia severa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neupopeg bei der Verkürzung der Dauer von Neutropenie und der Verminderung der Häufigkeit von ni
mayores que sus riesgos para la reducción de la duración de la neutropenia y la incidencia de co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Valdoxan 25 mg induzierte auch eine Verkürzung der Einschlafzeit und der Zeit bis zum Herzfrequenzminimum.
Valdoxan 25 mg indujo también una disminución del tiempo hasta la conciliación del sueño y un adelanto en la observación de la frecuencia cardiaca mínima.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
signifikante Verkürzung der Zeitspanne bis zum Auftreten von Hauttumoren (Plattenepithelkarzinome) und eine erhöhte Anzahl von Tumoren.
disminución estadísticamente significativa en el tiempo del desarrollo de tumores cutáneos (carcinoma de células escamosas) y un incremento del número de tumores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im November vergangenen Jahres wurde Michaels Berufung zur Verkürzung seiner Strafe abgelehnt.
El pasado mes de noviembre fue desestimado el recurso que Michael había presentado con el fin de obtener una reducción de pena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkürzung der Frist von drei Monaten auf einen Monat verbessert die Anwendbarkeit der Verordnung.
La reducción del plazo de tres meses a un mes mejora la aplicabilidad del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verkürzung der Arbeitszeit ist deshalb notwendig, um hier Abhilfe zu schaffen.
Por consiguiente, es necesaria una disminución del tiempo de trabajo para rectificar estas circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unseren Informationen hat bisher kein WTO-Mitglied eine Diskussion über die Verkürzung der Patentlaufzeiten gefordert.
Por lo que respecta a nuestras informaciones, ningún miembro de la OMC ha solicitado hoy un debate sobre el recorte de la duración de las patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verkürzung der Sitzungswoche bewirkt nur eine Ersparnis von einem Prozent.
La reducción de la semana de sesiones sólo da lugar a un ahorro del uno por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr verehrte Frau Präsidentin! Ich möchte wirklich einen Beitrag zur Verkürzung leisten.
Señora Presidenta, yo también quisiera contribuir a ahorrar tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen endlich eine Diskussion über eine gerechte Verteilung von Arbeit durch Verkürzung der Arbeitszeit.
Por último, exigimos un debate sobre un reparto equitativo del trabajo mediante la reducción de la jornada de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine auch nur lächerlich geringe Verkürzung der Arbeitszeit ist immer noch besser als gar keine.
Una limitación de la duración del trabajo, aunque sea ridícula, vale más que ningún tipo de limitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zweiten Lesung fordert der Ausschuß eine schnellere Umsetzung durch Verkürzung der Fristen für Heizöl.
En el segundo tratamiento la comisión demanda una aplicación más rápida, acercando los plazos para el fuel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch mit allen Mitteln vor allem eine Verkürzung der Bearbeitungszeit für Petitionen erreicht werden.
Sin embargo, cueste lo que cueste, y por encima de todo, hay que encontrar el modo de reducir considerablemente el tiempo de tramitación de las reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat jedoch einen Änderungsantrag zur Verkürzung dieser Frist eingebracht.
Ahora bien, mi Grupo ha presentado una enmienda en favor de otro plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Legitimität des Gerichts wird durch die Verkürzung der Verfahrensdauer gestärkt werden.
La legitimidad del Tribunal se verá reforzada al acortarse el tiempo del proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, daß die Möglichkeiten der Arbeitszeitgestaltung für eine Verkürzung der jeweils arbeitslosen Periode genutzt werden.
Pido que las posibilidades ofrecidas por la ordenación del tiempo de trabajo se aprovechen para reducir cada vez más el período de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rocard befaßt sich in seinem Initiativbericht mit der Verkürzung der Arbeitszeit.
En su informe por propia iniciativa, el Sr. Rocard se ocupa de la reducción del tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Neuordnung, Verkürzung und auch Flexibilisierung von Arbeitszeit zur Umverteilung von Arbeit.
Segundo, la reordenación, reducción y también flexibilización del horario laboral para redistribuir el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in der Tat Umverteilung von Arbeit, Neuorganisation, aber auch Verkürzung von Arbeitszeit.
Necesitamos de hecho la redistribución del trabajo, una nueva organización así como la reducción de la jornada laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Fraktion wird die Verkürzung der Arbeitszeit, also eine strukturelle Umgestaltung, als sehr wichtig angesehen.
Nuestro grupo parlamentario otorga una gran importancia a la reducción de los horarios de trabajo, es decir, a las reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für den Grundsatz der Kontinuität der Macht eine gefährliche Verkürzung.
Se trata de un atajo peligroso para el principio de la continuidad del poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte