Gadobutrol führt bei den klinisch empfohlenen Dosierungen zu einer Verkürzung der Relaxationszeiten von Protonen des Gewebewassers.
A las dosis empleadas en la práctica clínica, el gadobutrol produce un acortamiento de los tiempos de relajación de los protones del agua tisular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verkürzung der Tage und das Erlöschen der Ernte, wenn man sich die Wintersonnenwende näherte symbolisierte den Verlauf des Todes für die Menschen der Antike.
El acortamiento de los días y el acabo de las cosechas cuando se acercaba el solsticio de invierno simbolizaba el proceso de muerte en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Kontrahiert ein Muskel gegen einen Widerstand, ohne dass eine Verkürzung des Muskels auftritt, spricht man von isometrischer Arbeitsweise.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Und zur Verkürzung von Verfahren, Herr Prodi. Ja, ich bin für die Verkürzung der Verfahren, auch für die Verkürzung der Interservice-Verfahren in der Kommission.
Y respecto al acortamiento del procedimiento, señor Prodi, sí, estoy a favor de dicho acortamiento y también del procedimiento Interservice en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was man denken könnte, zeigt sich die Abnutzung nicht durch die Verkürzung der Borsten, sondern durch ihre Verdünnung.
Durch das Marktwachstum und die Verkürzung der Innovationszyklen werden die Geräte schneller ersetzt, wodurch die Zahl der Elektro- und Elektronikaltgeräte steigt.
Con la expansión del mercado y el acortamiento de los ciclos de la innovación, los equipos se sustituyen con mayor frecuencia, aumentando así la cantidad de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Gewinn des Werkes wird die deutliche Verkürzung der Produkt- einführungszeit (Time-to-market) sein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich bin auch für die Verkürzung der Verfahren im Parlament, sage ich selbstkritisch, aber sind deshalb Selbstverpflichtungen mit der Industrie die Lösung?
También estoy a favor del acortamiento del procedimiento en el Parlamento, lo que digo con un sentido de autocrítica, ¿pero son por ello la solución los autocompromisos con la industria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unabhängiges Leistungsüberprüfungsgremium überwacht und bewertet die Leistung des Systems und schlägt gemeinschaftsweite Ziele hinsichtlich Verspätungen, Kostenreduzierung und der Verkürzung von Strecken vor.
ES
un órgano de evaluación de resultados independiente evalúa y supervisa el rendimiento del sistema y propone objetivos a escala comunitaria en materia de retrasos, reducción de costes y acortamiento de rutas.
ES
(da) Nummer der Visummarke, sofern die Verkürzung der Gültigkeit in Form einer neuen Visummarke erfolgt.
d bis) número de la etiqueta adhesiva de visado, si la reducción del periodo de validez requiere una nueva etiqueta adhesiva de visado .
Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel ist die Verkürzung der Durchfahrtszeiten an Mautstellen, um deren Kapazität zu erhöhen.
Su objetivo principal consiste en reducir el tiempo de paso por las áreas de peaje y aumentar así su capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet eine Vereinfachung des Eintragungsverfahrens für Ursprungsbezeichnungen sowie eine Verkürzung des dafür erforderlichen Zeitraums;
Se declara favorable a que se simplifiquen los procedimientos de registro de indicaciones geográficas y a que se reduzcan los plazos necesarios para ello;
Korpustyp: EU DCEP
Verkürzung der Frist – entspricht dem Standpunkt des Parlaments in erster Lesung.
Reducción del plazo en línea con la primera lectura del PE.
Korpustyp: EU DCEP
Verkürzung der Fristen und ausführliche Begründungen, falls angemessene Fristen nicht eingehalten werden
Reducción de los plazos y explicaciones exhaustivas en caso de que no se respete un plazo razonable
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Verkürzung der Dauer der Prüfung von Rechtssachen durch den Gerichtshof
(S&D) Asunto: Forma de acortar el tiempo que permanecen en compás de espera los expedientes elevados al Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat auf, Maßnahmen für eine koordinierte Verkürzung der Arbeitszeit ohne Lohnausfall zu treffen;
Pide al Consejo Europeo que adopte iniciativas con vistas a una reducción coordinada de la duración del tiempo de trabajo sin reducción salarial;
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einer enormen Verkürzung der Wartezeit bis zum Eintreffen der Einsatzkräfte
Esto permite reducir de forma drástica el tiempo de llegada de los servicios de socorro
Korpustyp: EU DCEP
So ist eine Verkürzung des Projekts auf die Strecke Neapel-Berlin geplant.
Por ello, se ha previsto acortar el proyecto de modo que este una Nápoles con Berlín.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wurde die Annahme vereinfachter Verfahren bei den Verträgen und die Verkürzung der Fristen ermöglicht.
Éstas han permitido la adopción de procedimientos simplificados en materia contractual y la reducción de los plazos de tramitación.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verkürzung der Archivierungszeit bei Originalrechnungen wird der Bedarf an Lagerfläche ebenfalls gesenkt.
Acortar el período para conservar originales en los archivos reduce asimismo la necesidad de disponer de espacio de almacenamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurden Anstrengungen zur Verbesserung der Verfahren und zur Verkürzung der Bearbeitungszeiten unternommen.
Se ha procurado mejorar la tramitación de las peticiones y acortar los plazos.
Korpustyp: EU DCEP
§ drastische Verkürzung der Zeitspannen für die Beschaffung und Zusammenstellung von Daten;
§ reducir drásticamente los plazos para la obtención y recopilación de datos;
Korpustyp: EU DCEP
- Zur Verkürzung der Dauer von Neutropenien sowie zur Verminderung der Häufigkeit
- Reducción de la duración de la neutropenia y de la incidencia de la neutropenia febril en los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein weiterer wichtiger Änderungsvorschlag zur Verkürzung der ersten Evaluierungsperiode wurde ebenfalls übernommen.
También se aprobó otra enmienda importante encaminada a reducir el primer periodo de evaluación .
Korpustyp: EU DCEP
Neupopeg war bei der Verkürzung der Dauer der schweren Neutropenie ebenso wirksam wie Filgrastim.
Neupopeg se mostró tan eficaz como el filgastrim en la reducción de la duración de la neutropenia severa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neupopeg bei der Verkürzung der Dauer von Neutropenie und der Verminderung der Häufigkeit von ni
mayores que sus riesgos para la reducción de la duración de la neutropenia y la incidencia de co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valdoxan 25 mg induzierte auch eine Verkürzung der Einschlafzeit und der Zeit bis zum Herzfrequenzminimum.
Valdoxan 25 mg indujo también una disminución del tiempo hasta la conciliación del sueño y un adelanto en la observación de la frecuencia cardiaca mínima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
signifikante Verkürzung der Zeitspanne bis zum Auftreten von Hauttumoren (Plattenepithelkarzinome) und eine erhöhte Anzahl von Tumoren.
disminución estadísticamente significativa en el tiempo del desarrollo de tumores cutáneos (carcinoma de células escamosas) y un incremento del número de tumores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im November vergangenen Jahres wurde Michaels Berufung zur Verkürzung seiner Strafe abgelehnt.
El pasado mes de noviembre fue desestimado el recurso que Michael había presentado con el fin de obtener una reducción de pena.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verkürzung der Frist von drei Monaten auf einen Monat verbessert die Anwendbarkeit der Verordnung.
La reducción del plazo de tres meses a un mes mejora la aplicabilidad del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verkürzung der Arbeitszeit ist deshalb notwendig, um hier Abhilfe zu schaffen.
Por consiguiente, es necesaria una disminución del tiempo de trabajo para rectificar estas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unseren Informationen hat bisher kein WTO-Mitglied eine Diskussion über die Verkürzung der Patentlaufzeiten gefordert.
Por lo que respecta a nuestras informaciones, ningún miembro de la OMC ha solicitado hoy un debate sobre el recorte de la duración de las patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verkürzung der Sitzungswoche bewirkt nur eine Ersparnis von einem Prozent.
La reducción de la semana de sesiones sólo da lugar a un ahorro del uno por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr verehrte Frau Präsidentin! Ich möchte wirklich einen Beitrag zur Verkürzung leisten.
Señora Presidenta, yo también quisiera contribuir a ahorrar tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen endlich eine Diskussion über eine gerechte Verteilung von Arbeit durch Verkürzung der Arbeitszeit.
Por último, exigimos un debate sobre un reparto equitativo del trabajo mediante la reducción de la jornada de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine auch nur lächerlich geringe Verkürzung der Arbeitszeit ist immer noch besser als gar keine.
Una limitación de la duración del trabajo, aunque sea ridícula, vale más que ningún tipo de limitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zweiten Lesung fordert der Ausschuß eine schnellere Umsetzung durch Verkürzung der Fristen für Heizöl.
En el segundo tratamiento la comisión demanda una aplicación más rápida, acercando los plazos para el fuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch mit allen Mitteln vor allem eine Verkürzung der Bearbeitungszeit für Petitionen erreicht werden.
Sin embargo, cueste lo que cueste, y por encima de todo, hay que encontrar el modo de reducir considerablemente el tiempo de tramitación de las reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat jedoch einen Änderungsantrag zur Verkürzung dieser Frist eingebracht.
Ahora bien, mi Grupo ha presentado una enmienda en favor de otro plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Legitimität des Gerichts wird durch die Verkürzung der Verfahrensdauer gestärkt werden.
La legitimidad del Tribunal se verá reforzada al acortarse el tiempo del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, daß die Möglichkeiten der Arbeitszeitgestaltung für eine Verkürzung der jeweils arbeitslosen Periode genutzt werden.
Pido que las posibilidades ofrecidas por la ordenación del tiempo de trabajo se aprovechen para reducir cada vez más el período de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rocard befaßt sich in seinem Initiativbericht mit der Verkürzung der Arbeitszeit.
En su informe por propia iniciativa, el Sr. Rocard se ocupa de la reducción del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Neuordnung, Verkürzung und auch Flexibilisierung von Arbeitszeit zur Umverteilung von Arbeit.
Segundo, la reordenación, reducción y también flexibilización del horario laboral para redistribuir el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in der Tat Umverteilung von Arbeit, Neuorganisation, aber auch Verkürzung von Arbeitszeit.
Necesitamos de hecho la redistribución del trabajo, una nueva organización así como la reducción de la jornada laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Fraktion wird die Verkürzung der Arbeitszeit, also eine strukturelle Umgestaltung, als sehr wichtig angesehen.
Nuestro grupo parlamentario otorga una gran importancia a la reducción de los horarios de trabajo, es decir, a las reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für den Grundsatz der Kontinuität der Macht eine gefährliche Verkürzung.
Se trata de un atajo peligroso para el principio de la continuidad del poder.