Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Die Vitalität einer renommierten Uhrenmanufaktur bemisst sich an ihrer Innovationsfähigkeit in so vielfältigen interdisziplinären Bereichen wie der Technik, der Ästhetik und dem Verkauf.
El objetivo es ofrecer una experiencia de compra única que se convierta en un vector de ventas y tenga un impacto directo en los resultados de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Verkaufenajenación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertreten einen bekannten Vertreiber von elektrischem und elektronischem Equipment (auch als „ virtual general counsel“) und beraten bei einer Reihe von Käufen und Verkäufen im Technologiebereich in China, Hong Kong und im asiatisch-pazifischen Raum. News & Veranstaltungen Kanzlei-News Veranstaltungen 142-2014
Trabajamos para una gran distribuidora de equipos eléctricos y electrónicos, incluso actuando como “letrado asesor virtual” y asesoramos sobre una serie de adquisiciones y enajenaciones relacionadas con la tecnología en China, Hong Kong y en toda la región Asia-Pacífico.
Citadele Banka einen Käufer finden und mit diesem einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf des Vermögensverwaltungsgeschäfts getrennt vom verbleibenden Geschäft von Citadele Banka schließen.
Citadele banka debe encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo vinculante final de compraventa para la enajenación del negocio de gestión patrimonial independientemente del resto de Citadele banka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die SNCM hat bereits drei der vier Schiffe verkauft, deren Verkauf im Umstrukturierungsplan vorgesehen war.
En efecto, SNCM ha vendido ya tres de los cuatro buques cuya enajenación estaba prevista en el plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte auftreten, wenn der Verkauf einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit den Käufer verpflichtet, die Schuld zu übernehmen.
Esto podría ocurrir si la enajenación o disposición por otra vía de la citada unidad obligase al comprador a asumir un pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird mit den Erträgen des Verkaufs nach Maßgabe des Absatzes 1 verfahren.
En este caso, se dispondrá del producto de la enajenación de conformidad con el apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar sind etwa die Verkleinerung oder der Verkauf von rentablen Geschäftsbereichen oder von Tochtergesellschaften oder Verhaltensmaßregeln zur Begrenzung der geschäftlichen Expansion.
Pueden conllevar el redimensionamiento o la enajenación de filiales o unidades de negocio rentables o compromisos relacionados con la limitación de la expansión comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermögensumstrukturierung wurde praktisch nur deshalb erwähnt, weil damit über den Verkauf von unproduktivem Vermögen die entsprechenden Finanzmittel bereitgestellt werden sollten.
En realidad, la única razón de que se mencione la reestructuración de los activos era para generar financiación a través de la enajenación de los activos no productivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu findet Lettland einen Käufer und schließt mit diesem spätestens am 31. Dezember 2014 einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf von Citadele Banka.
Para llevar a cabo la cesión, Letonia deberá encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo final vinculante de compraventa a efectos de la enajenación de Citadele banka ante del 31 de diciembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettland einen Käufer finden und mit diesem einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf von 100 % der Beteiligung des Landes an Citadele Banka einschließlich des Vermögensverwaltungsgeschäfts schließen, oder
Letonia debe encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo vinculante final de compraventa para la enajenación del 100 % de su participación en Citadele banka, incluido el negocio de gestión de patrimonio, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu findet Citadele Banka einen Käufer und schließt mit diesem spätestens am […] einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf der GUS-Kredite.
Para llevar a cabo la cesión, Citadele banka deberá encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo final vinculante de compraventa a efectos de la enajenación de dichos préstamos el […] como plazo máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufmarketing
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Comment on Unterstützung für Ihren Verkauf von Sportbekleidung
UK
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
verkaufvendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn da draußen also jemand Gift verkauf…
Ahora bien, si hay alguien por ahí que está vendiendo venen…
Korpustyp: Untertitel
Ruf doch bei "Schwule Jungs" an und verkauf du deinen Arsch!
¿Porque no sales con gays? Empieza a trabajar vendiendo el culo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer 20 Jahre verheiratet ist und den ganzen Tag Kinderwagen verkauf…...dann will er abends etwas Gesellschaft.
Uno que lleva 20 años casado, todo el día vendiendo cochecitos de bebé. Por las tardes quiere un poco de compañía.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Idioten verkauf…...euer Geburtsrecht für einen Teller kalten Haferbreis.
Qué idiotas habéis sid…...vendiendo vuestra primogenitura por un plato de lentejas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Idioten verkauf…...euer Geburtsrecht für einen Teller kalten Haferbreis.
Qué idiotas han sid…...vendiendo su primogenitura por un plato de lentejas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Idioten verkauf…...euer Geburtsrecht für einen Teller kalten Haferbreis.
Qué idiotas habéis sid…...vendiendo vuestra primogenitura por un plato de Ientejas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich verkauf, Sergej.
Les estás vendiendo tu alma, Sergei.
Korpustyp: Untertitel
wir sind der lieferant von China und sind vor allem den verkauf aller arten von damen und herren designer-kleidung. schuhe. handtaschen, uhren ..... wir habenmehr als 7 jahre erfahrungüber das geschäft, alle unsere einzelteile sind zu einem großhandelspreis zu verkaufen mit top-qualität. hier ist unsere begriffe:
Somos el proveedor de China y estamos vendiendo principalmente todo tipo de damas y hombres diseñador clothes. shoes. handbags, relojes ..... tenemos más de 7 años de experiencia sobre el negocio, todos nuestros artículos se están vendiendo a un precio al por mayor con la máxima calidad. Here son nuestros términos:
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verkaufvendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verkauf den Scheiß nicht mehr.
Yo ya no vendo esa mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf Benzin und kein Rauschgift.
Yo vendo gasolina, no droga.
Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf sie für 'n Groschen
Las vendo todas por un penlque.
Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne und verkauf es.
Lo gano y lo vendo
Korpustyp: Untertitel
So verkauf ich den Großteil von dem Zeug.
- Así es como vendo la mayor parte de estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Dann verkauf ich sie lieber an irgendwelche Spekulanten.
Antes se la vendo a algún politicucho.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen verkauf' ich ihn ja.
Por eso lo vendo.
Korpustyp: Untertitel
verkaufvendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Karp hat den Film heute Morgen an die Zeitschrift "News Today" verkauf…
El Sr. Karp ha vendido la grabación a la revista "Noticias Hoy" esta mañan…
Korpustyp: Untertitel
Zuerst reinigen, dann frittieren sie ihn und das wird verkauf…an Konsumenten.
Primero, limpian, después fritan y despué…es vendido a los consumidores.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schändliche hat die Ließe verkauf…
Esta infame ha vendido el amo…
Korpustyp: Untertitel
Erstens habe ich das Boot verkauf…und ein Darlehen aufgenommen, für das Fred gebürgt hat.
Me he vendido el barc…y he pedido un préstamo que Frid ha avalado.
Korpustyp: Untertitel
verkaufvendieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- und sie sagten, sie hätten eben die Hypothek auf den Hof verkauf…- und zwar an Mark und seine Partner.
Me dijeron que le vendieron la hipoteca de la granj…a Mark y a sus socios.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich habe mit der Bank gesproche…...und sie um Aufschub für ein oder zwei Zahlungen gebete…...und sie sagten, sie hätten eben die Hypothek auf den Hof verkauf…...und zwar an Mark und seine Partner.
Hablé con el banc…y les pedí una prórroga en un par de pagos. Me dijeron que le vendieron la hipoteca de la granj…a Mark y sus socios.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mom und ich wurden an Gardulla die Huttin verkauf…aber sie hat uns bei einer Podrennen-Wette wieder verloren.
Nos vendieron a mi mamá y a mí a Gardulla el Hut…...pero nos perdió en las carreras de vainas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Typen haben dein Schiff entführt…..sie haben euch verkauf…..an diesen Menschen da.
Estos tipos secuestraron tu nave, Y vendieron tu tubo de cryo a est…humano.
Korpustyp: Untertitel
verkaufvendí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich habe unter der Bedingung verkauf…
- Se lo vendí con la promes…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Ladung an niemanden verkauf…und es wäre mir genauso egal, wenn Ihre Mutter eine Fahrerin gewesen wäre.
No le vendí su carga a nadie, y no me importa si su madre era una de las conductoras.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Ladung an niemanden verkauf…und es wäre mir genauso egal, wenn Ihre Mutter eine Fahrerin gewesen wäre.
No vendí su carga a nadie, y no me importa si su madre era una de los conductores.
Korpustyp: Untertitel
verkaufbazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
landmaschinen verkauf Bagger baumaschinen werkzeuge eisenbahn bearbeitung montage Arbeitsmaschinen autozubehör Knicklader hardware Minigrabbagger bau säge CATERPILLAR werk automobil förderer schmierung aufzüge metallerzeugung service-bulldozer Manipulation mit Material landwirtschaft LKW plattform basar industrie lagerung
ES
almacenamiento elevadores/ascensores ventas lubricación servicio hardware ferrocarril construcción Máquinas de construcción tecnología de la construcción hormigón bazar micro excavadoras herramientas laboreo camión maquinaria agrícola Transportadores cargadores para la venta obras bulldozers servicio máquina alquiler agricultura buscadores Maquinaria de construcción asamblea cargadoras articuladas excavadora técnica de manipulación
ES
ausbesserung basar measurement Autos zu verkaufen gütertransport feuerlöscher verkauf automobil service verkehrsmittel LKW billige Autos Autoservice Brno teile machine getriebegehäuse kalibration brno požární technika
ES
equipos contra incendios ventas vehículos de ocasión medición vehículos y transporte camión servicio de coche Brno piezas coche servicio transporte por carretera extintores de incendios camiones máquina calibración brno caja de cambios corrección coches baratos bazar ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
verkaufbrno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
haus Erwerb von Grundstücken einfamilienhäuser bauunternehmen Olmütz immobilien investments in immobilien eigenen gehäuse Ostrava České Budějovice tiefbau liegenschaft brno vermietung verkauf straßenbau prag wohnungen Ustí nad Labem bau wohnen büros Pardubice grundstücke m a m reality Hradec Králové industriebau beratung gewerberäume ausland
ES
la construcción industrial construcción České Budějovice Pardubice empresa constructora casas de familia venta de bienes raíces brno praga realidad traspasos Ostrava en el extranjero oficinas la compra de terrenos tierra inicio Ustí nad Labem parcelas Plzeň m a m reality apartamentos nuevos construcción de carreteras Olomouc vivienda ventas Hradec Králové las inversiones en el sector inmobiliario viviendas inmobiliario
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio immobilien
Korpustyp: Webseite
verkauf brno realität büros wohnen Plzeň grundstücke Erwerb von Grundstücken prag einfamilienhäuser haus vermietung gewerberäume neue wohnungen eigenen gehäuse liegenschaft Pardubice investments in immobilien Olmütz Hradec Králové Ostrava Ustí nad Labem m a m reality ausland České Budějovice wohnungen bau immobilien
ES
la compra de terrenos oficinas vivienda propia casa parcelas traspasos Olomouc inicio Plzeň vivienda Ustí nad Labem tierra alquiler realidad las inversiones en el sector inmobiliario inmobiliario viviendas praga Pardubice brno casas de familia apartamentos nuevos ventas m a m reality České Budějovice en el extranjero Ostrava Hradec Králové construcción
ES
gastronomía caldera eshop ventas ecología servicios de internet electro casa equipo de cocina estufas cocina jardín Riscaldamento inicio estufa madera combustibles sólidos muebles de acero inoxidable vivienda refrigeradores combustible sólido
ES
vivienda navidad jardín propiedades del dispositivo inicio ventas fabricación de esteras control de plagas servicios de internet eshop alfombras de goma estera Felpudos para entrada plagas zonas de limpieza Filtros aire electro suelo limpieza
ES
Sachgebiete: film musik finanzen
Korpustyp: Webseite
verkaufmetalurgia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abendkasse wires Wägesysteme manipulationstechnik Waagen zum Verkauf einrichtungen von immobilien ketten bau messer aufzüge werk kabel verkauf service Wiegen stahlbleche hardware metallerzeugung barcode bearbeitung förderer LKW gewicht lagern measurement custom manufacturing industrie Werkzeugstahl unterwäsche Manipulation mit Material
ES
terminal agricultura propiedades del dispositivo etiquetas escáneres Transportadores cadenas plataforma componentes electrónicos metalurgia la producción de metales laboreo ventas fabricación a medida caja accesorios para auto alambres peso construcción carreteras industria técnica de manipulación cables papel hardware hojalatas de acero producción almacenar sistemas de pesaje camión
ES
landwirtschaft plattform custom manufacturing hardware holz verkehr etiketten automobil ketten manipulationstechnik autozubehör straßen leser Wägesysteme Wiegen machine Werkzeugstahl Manipulation mit Material metallbearbeitung produktion holzbearbeitung verkauf measurement werk service transport LKW einrichtungen von immobilien Stahl informations und telekommunikationstechnologie
ES
obras transporte la producción de metales ropa interior hardware máquina limpieza agricultura metalurgia Acero para herramientas tecnología de la construcción construcción plataforma para trabajar la madera componentes electrónicos industria propiedades del dispositivo almacenar energía escáneres acero sierra elevadores/ascensores medición caja coche cables producción cadenas etiquetas
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig kann das Argument akzeptiert werden, demzufolge ein direkterVerkauf der Aktiva der „Sernam SA“ an die „Financière Sernam“ nach französischem Recht nicht möglich ist.
Del mismo modo, el argumento según el cual una ventadirecta de los activos de Sernam SA a la Financière Sernam no es posible de acuerdo con el Derecho francés no puede aceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
DirekterVerkauf von Wein und Olivenöl extra vergine San Gimignano, Siena, Toskana Ferienhaus.