Solche Stoffe müssen sofort aus dem Verkehr gezogen werden.
Tales sustancias deben ser retiradas inmediatamente de la circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich weiß, dass du ein oder zwei Tage aus dem Verkehr gezogen wirst.
- Sé que estarás fuera de circulación por un día o dos.
Korpustyp: Untertitel
Die unterschiedlichen einzelstaatlichen Vorschriften müssen harmonisiert werden, um den freien Verkehr persönlicher Schutzausrüstungen (PSA) zu gewährleisten.
ES
Die Regierung von Bangladesch will diese traditionelle Beförderungsmittel aus dem Verkehr zu ziehen, so dass die alte Kunst ihrer Verschönerung schnell verschwindet.
DE
El gobierno de Bangladesh quiere retirar del tránsito a estos tradicionales medios de transporte, por lo que desaparece rápidamente esta antigua artesanía.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik informatik
Korpustyp: Webseite
Erleichterung des grenzüberschreitenden Handels und Verkehrs durch Projekte, die sich insbesondere auf die Verbesserung der für Ost-West-Verbindungen lebenswichtigen Infrastruktur richten;
Facilitar el comercio y el tránsito transfronterizos a través de proyectos que tengan como objetivo especial mejorar la infraestructura crucial para las conexiones este-oeste;
Korpustyp: EU DCEP
Alles ist weniger als eine halbe Stunde Fahrtzeit entfernt, selbst bei viel Verkehr.
Todo está a menos de media hora de auto, incluso con tránsito pesado.
Korpustyp: Untertitel
Registriert Zu Februar haben die Verkehre von den Schiffen und den Waren im Suezkanal dank zu der Erhöhung von dem erdöl Verkehr
IT
Zollvertreter sollten für den Verkehr mit den Zollbehörden nicht mehr über ein „Monopol“ über ihre Tätigkeiten verfügen.
Los representantes aduaneros no deberían seguir disfrutando de un «monopolio» sobre sus actividades en relación con los servicios aduaneros.
Korpustyp: EU DCEP
Ehe Arn Cecilia begegnete, hatte er leiblichen Verkehr mit mir.
Antes de que Arn conociese a Cecilia, tuvo relaciones sexuales conmigo.
Korpustyp: Untertitel
a) dem Einzelnen im Verkehr und namentlich bei der Wahrung seiner Rechte und Interessen gegenüber der Verwaltung hilft und bei Streitigkeiten vermittelt;
EUR
a) ayudando a cada uno en las relaciones con la administración principalmente defendiendo los derechos e intereses frente a la administración, y en caso de discrepancia, proponer y dirigir una mediación entre las partes presentes;
EUR
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass Kleinunternehmen im Verkehr mit der Kommission gerecht behandelt werden?
¿Cómo puede garantizar la Comisión que se trate equitativamente a las pequeñas empresas en sus relaciones con la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Hatten Sie mal Verkehr mit einem Familienmitglied?
¿Has tenido relaciones con algún familiar?
Korpustyp: Untertitel
Regeneration der organischen Lösungsmittel, Entfernung von gefährlichen Abfällen, Beratungsdienste bei Verarbeitung der Betriebsordnungen von technologischen Einrichtungen und Prozessen, Methodik bei Abfallbehandlung, Vertretung der Firma beim Verkehr mit Organen der Staatsverwaltung.
ES
Recuperación de disolventes orgánicos, eliminación de residuos peligrosos, asesoría en materia de confección de reglamentos de instalaciones y procesos tecnológicos así como, de metodología para tratamiento de residuos del agente causal y asesoría, en lo que se refiere a la representación de la compañía en relación con órganos de administración del Estado.
ES
das Recht haben, für den Verkehr mit den Zollbehörden einen Vertreter zu ernennen.
facultados para nombrar a un representante en sus relaciones con las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Menge Geschlechtskrankheiten, die man ohne Verkehr bekommen kann.
Hay muchas enfermedades venéreas que puedes contraer sin tener relaciones.
Korpustyp: Untertitel
Alpha Male Plus: Erhöht dramatisch den aktiven Anteil des männlichen Hormons Testosteron Maximiert den Blutfluß zum männlichen Organ für längeren und stärkeren erektilen Wachstum Erneuert schnell den körpereigenen Vorrat an Testosteron nach dem Höhepunkt, um somit immer wieder vollen und befriedigenden Verkehr vollbringen Was sagen unsere zufriedenen Kunden:
Maximiza el riego sanguíneo al órgano sexual masculino por un periodo de tiempo más largo y un crecimiento eréctil más firme La reserva interna de testosterona se vuelve a llenar más rápidamente después del orgasmo para volver a poder tener relaciones sexuales una y otra vez. Que opinan los clientes satisfechos:
a) dem Einzelnen im Verkehr und namentlich bei der Wahrung seiner Rechte und Interessen gegenüber der Verwaltung hilft und bei Streitigkeiten vermittelt;
EUR
a) ayudando a cada uno en las relaciones con la administración principalmente defendiendo los derechos e intereses frente a la administración, y en caso de discrepancia, proponer y dirigir una mediación entre las partes presentes;
EUR
Ich möchte hier auch die Forderung erheben, daß auch die Organe der Europäischen Union und auch die Kommission eine Vorreiterrolle in der Verwendung elektronischer Unterschriften übernehmen, und zwar sowohl im Verkehr untereinander als auch im Austausch mit Dritten.
Yo quisiera solicitar asimismo desde aquí que los órganos de la Unión Europea y la Comisión sienten también un precedente en el uso de la firma electrónica, tanto en sus relaciones mutuas como en las relaciones con terceras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe Arn Cecilia begegnete, hatte er leiblichen Verkehr mit mir.
Antes de que Arn conociese a Cecilia, tuvo relaciones sexuales conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Alpha Male Plus: Erhöht dramatisch den aktiven Anteil des männlichen Hormons Testosteron Maximiert den Blutfluß zum männlichen Organ für längeren und stärkeren erektilen Wachstum Erneuert schnell den körpereigenen Vorrat an Testosteron nach dem Höhepunkt, um somit immer wieder vollen und befriedigenden Verkehr vollbringen Was sagen unsere zufriedenen Kunden:
Maximiza el riego sanguíneo al órgano sexual masculino por un periodo de tiempo más largo y un crecimiento eréctil más firme La reserva interna de testosterona se vuelve a llenar más rápidamente después del orgasmo para volver a poder tener relaciones sexuales una y otra vez. Que opinan los clientes satisfechos:
Wenn eine Frau eine positive Erfahrung (Orgasmus) beim Verkehr erlebt, dann ist es wahrscheinlicher, dass sie ein weiteres sexuelles Erlebnis fördert und willkommen heißt.
Diese Bestimmungen sehen eine höhere Altersgrenze für den Verkehr zwischen Personen desselben Geschlechts vor.
Estas disposiciones implican un límite de edad superior para el trato entre personas del mismo sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie gleichzeitig in allen Mitgliedstaaten angewandt werden, damit die Gleichbehandlung aller in Verkehr befindlichen Biozid-Produkte, die den Wirkstoff Difethialon enthalten, gewährleistet und das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes für Biozid-Produkte erleichtert wird.
Es importante que las disposiciones de la presente Directiva se apliquen simultáneamente en todos los Estados miembros para garantizar la igualdad de trato de los productos biocidas que contienen difetialona como sustancia activa y asimismo para facilitar el correcto funcionamiento del mercado de los productos biocidas en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkehrtransporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kohasionsfonds,regionalpolitik,reform der regionalpolitik,umwelt,verkehr,transeuropaische verkehrsnetze,konvergenz
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pneuservice luxusgüter gütertransport Autos zu verkaufen verkehr verkauf autoverleihe verkehrsmittel ausbesserung LKW automobil prag veterans brno billige Autos teile basar service
ES
brno vehículos de ocasión servicio vehículos y transporte bazar camión transporte por carretera coches baratos artículos de lujo piezas coche corrección ventas transporte alquiler de coches praga camiones veteranos
ES
security sicherheitsprodukte elektronik energie produktion labor einrichtungen von immobilien magnet elektronische sicherung medizinische versorgung gerät security systems Lagerung von Gefahrstoffen verkehr straßen drehkreuze telefonzentrale Fire Kabinett parken
ES
imán Fuego del gabinete torniquetes almacenamiento de sustancias peligrosas energía sistema de seguridad productos de seguridad propiedades del dispositivo laboratorio transporte protección electrónica carreteras electrónica parking suministros médicos producción cuadro de distribución Seguridad dispositivo
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Menstruationsstörungen gesunde ernährung kater Frauen transport von radioaktivität gesundheit Zulagen für Männer chemie radioaktivität alkohol transport ergänzungen zur nahrung Wechseljahre des Mannes medizinische versorgung arzneimittel Wechseljahre verkehr schönheit Medizinische Bekleidung Andropause
ES
Autos zu verkaufen basar prag automobil service teile verkauf luxusgüter veterans autoverleihe verkehrsmittel Pneuservice verkehr ausbesserung brno gütertransport LKW billige Autos
ES
servicio veteranos artículos de lujo vehículos y transporte corrección vehículos de ocasión praga transporte brno camión camiones coches baratos coche piezas alquiler de coches transporte por carretera ventas bazar
ES
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
ingeniería de la Industria servicio de acero reforzado fuelle máquina Plásticos artesanías energía elementos de fijación almacenar hierro rotores construcción Vidrio acabado del metal transporte perfiles tinción cerrajería metalúrgica material cuchillas y cuchillos manipulación del material piezas de tubería casa acero aleado anillos de acero vallas aluminio rodamiento de acero suelo
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
luxusgüter ausbesserung automobil verkehr service teile basar Pneuservice verkauf autoverleihe prag Autos zu verkaufen brno veterans verkehrsmittel gütertransport LKW billige Autos
ES
coches baratos camión praga transporte ventas servicio coche transporte por carretera alquiler de coches piezas camiones vehículos y transporte veteranos artículos de lujo vehículos de ocasión brno corrección bazar
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen
Korpustyp: Webseite
hitze sonnenenergie revision service Ökologie vermietung lagerung warmwasserbereitung Stahlkonstruktionen solarspeicher solarpanel fenster energie haus pumpen produktion Energetik bau wohnen matten Stahl böden elektronik einrichtungen von immobilien verkehr elektrizität wärmetauscher ausbesserung heizung dach
ES
panel solar inicio Estructuras metálicas almacenamiento energía intercambiadores de calor transporte producción caldera propiedades del dispositivo calderas electrónica calefacción ecología mangueras calor bombas acero cilindros solares construcción ventanas alquiler corrección vivienda calentamiento de agua revisión coleccionistas energética Riscaldamento suelo
ES
entorno economía de desperdicios técnica de manipulación técnica de izaje cadenas paquetes de procesamiento carretes de cables reciclaje corrección manipulación del material producción eslabones de la cadena ecología transporte malgastar máquina cordaje hardware imán las cadenas de producción accesorios de motosierra correas de sujeción presionando cables de acero inoxidable medios para atar maquinaria ropa interior servicio contenedores
ES
Seguridad técnica de izaje accesorios de motosierra venta de rodamientos servicio Cinturones cadenas de proveedores máquina vehículos y transporte bicicleta eslabones de la cadena piezas componentes electrónicos coche cadenas técnica de manipulación sistemas lineales cables de acero inoxidable cordaje tecnología de accionamiento carretes de cables cables corrección energía transmisiones mecánicas maquinaria portaesquís cadena las cadenas de producción alambres
ES
autopista coche pastos de esgrima esgrima industrial aire acondicionado Seguridad stone vallas industria madera torniquetes pluma puertas automáticas parking barras bastidores garaje máquina República Checa asamblea protección de tierras inicio flores aislamientos puertas malla servicio la producción de metales metal de encargo Maquinaria de Manufactura pintura refuerzos
ES
propiedades del dispositivo transporte inicio aire acondicionado hardware Seguridad la producción de metales servicio barras bastidores Maquinaria de Manufactura producción refuerzos puertas carreteras casa garaje metalurgia malla torniquetes aislamientos flores protección puertas automáticas soldadura asamblea autopista protección de tierras puerta parking madera
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen
Korpustyp: Webseite
verkehrtransporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prag Bootsfahrt Dampfer Vltava Abendessen auf einem Boot in Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Bootsverleih in Prag Schifffahrt Prag verkehr Firmen-Events auf einem Dampfer Hochzeit auf einem Schiff Ausflüge in Prag transport
ES
alquiler de barcos en Praga vapor Vltava el envío de Praga transporte de la boda en un barco Excursiones en Praga almuerzo en el barco en Praga la cena en un barco en Praga Praga viaje en barco eventos corporativos en un barco de vapor
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
prag billige Autos automobil basar service teile brno Autos zu verkaufen verkauf luxusgüter LKW verkehrsmittel Autoservice Brno verkehr autoverleihe veterans gütertransport ausbesserung
ES
vehículos de ocasión veteranos transporte por carretera corrección alquiler de coches ventas bazar artículos de lujo praga coche camiones servicio de coche Brno piezas transporte servicio brno coches baratos vehículos y transporte camión
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
brno ausbesserung verkehrsmittel Autos zu verkaufen basar billige Autos gütertransport prag luxusgüter teile automobil LKW veterans Autoservice Brno verkehr autoverleihe verkauf service
ES
piezas vehículos de ocasión servicio de coche Brno transporte coches baratos coche praga camión camiones artículos de lujo ventas brno veteranos corrección alquiler de coches vehículos y transporte transporte por carretera servicio bazar
ES
Sachgebiete: auto weltinstitutionen bahn
Korpustyp: Webseite
verkehrviaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prag Bootsfahrt verkehr Bootsverleih in Prag Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Firmen-Events auf einem Dampfer Abendessen auf einem Boot in Prag transport Ausflüge in Prag Dampfer Vltava
ES
eventos corporativos en un barco de vapor almuerzo en el barco en Praga el envío de Praga la cena en un barco en Praga transporte vapor Vltava alquiler de barcos en Praga Praga viaje en barco de la boda en un barco Excursiones en Praga
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Dampfer Vltava Bootsverleih in Prag Hochzeit auf einem Schiff verkehr transport Schifffahrt Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Prag Bootsfahrt Abendessen auf einem Boot in Prag Ausflüge in Prag Firmen-Events auf einem Dampfer
ES
alquiler de barcos en Praga Praga viaje en barco transporte de la boda en un barco almuerzo en el barco en Praga eventos corporativos en un barco de vapor la cena en un barco en Praga Excursiones en Praga vapor Vltava el envío de Praga
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
verkehrpraga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
autoverleihe LKW verkehr verkauf basar veterans gütertransport service luxusgüter automobil ausbesserung verkehrsmittel brno Autos zu verkaufen teile prag billige Autos Autoservice Brno
ES
servicio de coche Brno vehículos y transporte bazar servicio vehículos de ocasión piezas camiones coche alquiler de coches veteranos praga ventas coches baratos transporte camión transporte por carretera corrección artículos de lujo brno
ES
verkehr prag autoverleihe automobil teile service brno gütertransport luxusgüter ausbesserung verkauf LKW veterans billige Autos verkehrsmittel Autos zu verkaufen basar Autoservice Brno
ES
bazar vehículos y transporte brno vehículos de ocasión camiones coches baratos servicio de coche Brno praga transporte por carretera camión ventas coche piezas corrección artículos de lujo veteranos transporte servicio alquiler de coches
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
verkehrcalibración del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kalibration transport reinigung wasseraufbereitung Tanks measurement ionisiertes Wasser klimaanlage wasserreinigung pumpen Gewichtsverlust Bauch Gesundheits-pad kanalisation Quantum Therapy filtrierung Release der Wirbelsäule verkehr industrie Rückenschmerzen Thermotherapie Manipulation mit Material wasser alkalische Wasser paletten filter chemie pH-Kalibrierung ausbesserung
ES
Terapia Cuántica agua ionizada tratamiento de aguas bombas medición limpieza agua depósito agua alcalina química filtración Filtros transporte Dolor de espalda calibración industria aire acondicionado paletas salud pad termoterapia corrección alcantarillado purificacion del agua liberación de la columna vertebral calibracióndel pH pérdida de peso abdominal manipulación del material
ES
Tags Verdrahtung svc gummimatten Ökologie information systems veterans industrie gummi automobil Auto container werkzeuge Kohlenstoff Alternative Kraftstoffe Casting gesundheit bearbeitung Herstellung von Verbundstoffen Lackieren von Teilen verkehr Stahl Polyurethan verkauf Lackiererei für die Fahrzeugindustrie Autoteile Lackierwerkstatt für Kunststoffe fittings gartentechnik custom manufacturing Auftragsmetallbearbeitung
ES
caucho técnico exportación hierro aluminio publicidad composites coche carbono autobús contenedores camión autofolies svc producción servicio lienzo depósito inicio revestimiento de plástico papel perfiles ecología los combustibles alternativos producción PREPREG medición salud doblado de perfiles técnica de manipulación acabado del metal asamblea
ES
equipo tubería técnica de manipulación producción fabricación de materiales compuestos publicidad carbono asamblea los combustibles alternativos autobús automóvil imprimir doblado de perfiles jardín medición Moldes metalurgia sistemas de información Barnizado para la industria automovilística ecología caucho técnico camiones industria escaleras accesorios de construcción calibración servicio veteranos accesorios para auto fabricación a medida
ES
cadenas accesorios de motosierra equipaje en la moto motos coche máquina Saddle Bags vehículos y transporte bolsas chopper maquinaria agrícola piezas accesorios para auto transporte hardware producción medios para atar
ES
demolición transporte construcción pozos filtrar bituminosas de carreteras superficies reciclaje fabricación de filtros corrección bien economía de desperdicios tubería trabajos especiales carreteras ecología malgastar perforación obras pozos perforados obras de tierra escombros mezclados
ES
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
verkehrExcursiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochzeit auf einem Schiff Bootsverleih in Prag Dampfer Vltava transport Firmen-Events auf einem Dampfer Ausflüge in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Schifffahrt Prag verkehr Prag Bootsfahrt
ES
la cena en un barco en Praga vapor Vltava eventos corporativos en un barco de vapor almuerzo en el barco en Praga transporte alquiler de barcos en Praga de la boda en un barco el envío de Praga Excursiones en Praga Praga viaje en barco
ES
20 Jahre freierVerkehr von Waren, Kapital, Arbeitskräften und Dienstleistungen zwischen den Mitgliedstaaten - ein Rückblick auf die Entstehung des Europäischen Binnenmarktes.
ES
Celebración de la librecirculación de capital, trabajadores, bienes y servicios entre los países de la UE: un repaso de los 20 años de historia del Mercado Único.
ES
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn aber freierVerkehr besteht, gibt es keinen Schutz und umgekehrt.
Ahora bien, si la circulación es libre, la protección no existe y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich die geographische Lage des Kosovo nachteilig auswirkt, solange kein freierVerkehr durch die Nachbarstaaten garantiert wird; —
la situación geográfica seguirá entrañando desventajas en tanto los Estados vecinos no garanticen la librecirculación; —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FreierVerkehr von Personen, Waren und Dienstleistungen im Schengenraum
Asunto: Librecirculación de personas, mercancías y servicios en el espacio Schengen
Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen und freierVerkehr mit bestimmten Erzeugnissen
Comercialización y librecirculación de determinados productos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FreierVerkehr für mit katalanischem Obst und Gemüse beladene Lkw (II)
Asunto: Librecirculación de camiones de frutas y hortalizas catalanas (II)
Korpustyp: EU DCEP
FreierVerkehr der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Erzeugnisse
Librecirculación de los productos mencionados en el apartado 1 del artículo 1
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich betonen, dass die Tatsache, dass eine Ware oder Dienstleistung besteuert wird, nicht bedeutet, dass ihr freierVerkehr behindert wird.
En primer lugar me gustaría recalcar que el hecho de que un producto o servicio sea objeto de un impuesto no implica que se impida su librecirculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Bereichen, die grundlos von diesen Praktiken betroffen sind, zählen die Edelmetalle, deren freierVerkehr in der EU stark eingeschränkt wird.
Estas prácticas injustificadas afectan de manera especial al mercado de los metales preciosos, ya que imponen restricciones muy severas a la librecirculación de estos productos dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie enthält ausführliche Vorschriften für ortsbewegliche Druckgeräte, durch die die Sicherheit dieser Geräte verbessert und ihr freierVerkehr in der Union gewährleistet werden sollen.
La presente Directiva establece normas de desarrollo en relación con los equipos a presión transportables, a fin de reforzar la seguridad y de garantizar la librecirculación de este tipo de equipos en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Verkehren el comercio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte prüfen, in welcher Weise die Verbraucher diese drei Elemente im Lichte der Funktionsweise der Gemeinschaft - insbesondere im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden Verkehr - benötigen.
Yo diría que la Comisión debería examinar de qué manera, a causa de las actividades de la Comunidad, necesitan los consumidores estos tres elementos, sobre todo en lo que respecta al comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c können Gemeinschaftskollektivmarken im Sinne des Absatzes 1 des vorliegenden Artikels aus Zeichen oder Angaben bestehen, die imVerkehr zur Bezeichnung der geografischen Herkunft der Waren oder der Dienstleistungen dienen können.
No obstante lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra c), podrán constituir marcas comunitarias colectivas con arreglo al apartado 1 los signos o las indicaciones que puedan servir, en el comercio, para señalar la procedencia geográfica de los productos o de los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die die Rechtsgrundlage dafür darstellt, dass im Rahmen der Rechtsvorschriften über den Verkehr mit Saatgut Sorten, die von genetischer Erosion bedroht sind, erhalten und vor Ort und in landwirtschaftlichen Betrieben genutzt werden dürfen;
, que ofrece un fundamento jurídico que, en el marco de las disposiciones relativas al comercio de semillas, posibilita la conservación de especies amenazadas por la erosión genética mediante el aprovechamiento in situ y en las explotaciones agrícolas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legte dar, dass eine unveränderte Ausweitung des bestehenden Rechtsinstruments auf weitere Ausgangsstoffe für synthetische Drogen nicht zielführend sei, da sich eine zu große Anzahl von Ausgangsstoffen imVerkehr befinde, und sich diese zudem leicht durch andere ersetzen oder mit anderen vermischen lassen.
La Comisión argumentaba que una extensión sin modificaciones del ámbito de aplicación del instrumento jurídico vigente a nuevas sustancias precursoras de drogas sintéticas no contribuiría a lograr los objetivos, ya que en el comercio se encuentra un número excesivo de sustancias precursoras que es posible sustituir o mezclar con otras.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass Zeichen oder Angaben, welche imVerkehr zur Bezeichnung der geografischen Herkunft der Ware oder Dienstleistung dienen können, Kollektiv-, Garantie- oder Gewährleistungsmarken darstellen können.
No obstante lo dispuesto en le artículo 3, apartado 1, letra c), los Estados miembros podrán establecer que los signos o indicaciones que puedan servir en el comercio para designar el origen geográfico de los productos o servicios, puedan constituir marcas colectivas, de garantía o de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche imVerkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geografischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können;
las marcas que se compongan exclusivamente de signos o indicaciones que puedan servir, en el comercio, para designar la especie, la calidad, la cantidad, el destino, el valor, la procedencia geográfica o la época de obtención del producto o de la prestación del servicio, u otras características de los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Es ist ja nicht das einzige Mal, daß wir in dieser Woche das Thema eines Kodex im internationalen Verkehr diskutieren, sondern wir haben ja auch noch morgen einen Initiativbericht des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zum gleichen Thema auf der Tagesordnung.
Señor Presidente, ciertamente no es la única vez que discutimos en esta semana el tema de un código en el comercio internacional, sino que, además, mañana tendremos en el orden del día un informe de iniciativa de la Comisión de Desarrollo y Cooperación sobre el mismo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TEN-VerkehrRTE-T
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vereinbarte Haushalt für die TEN-Verkehr ist bereits zu knapp bemessen, um alle prioritären Vorhaben zu verwirklichen.
El presupuesto acordado para las RTE-T ya es insuficiente en estos momentos para ejecutar todos los proyectos prioritarios existentes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen der Investitionen in TEN-Verkehr auf Wirtschaft, Beschäftigung und Umwelt zu prüfen und alle Finanzierungen aus dem Gemeinschaftshaushalt angemessen zu begründen;
Solicita a la Comisión que evalúe el impacto de las inversiones realizadas en RTE-T sobre la economía, el empleo y el medio ambiente y que presente justificaciones adecuadas para todas las financiaciones procedentes del presupuesto comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Bedeutung einer Politik transeuropäischer Verkehrsnetze (TEN-Verkehr) für eine nachhaltige Entwicklung der Wirtschaft und für die Schaffung neuer Arbeitspläze,
Subrayando la importancia de una política de redes transeuropeas de transporte (RTE-T) para el desarrollo sostenible de la economía y para el relanzamiento del empleo,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, sich zu bemühen, die Rechtsvorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe bei Infrastrukturvorhaben klarer und flexibler zu gestalten, da die Rechtssicherheit eine grundlegende Voraussetzung für die Beteiligung des Privatsektors an der Verwirklichung des TEN-Verkehr ist;
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que se esfuercen por hacer más clara y flexible la legislación sobre los contratos públicos relativos a proyectos de infraestructuras, dado que la seguridad jurídica constituye una condición básica de la participación del sector privado en la realización de la RTE-T;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß die Einrichtung öffentlich-privater Partnerschaften (public private partnerships, PPP) ein wichtiges Instrument für die Schaffung des TEN-Verkehr bilden kann und muß, wodurch die finanzielle Durchführbarkeit und die Wirtschaftlichkeit der Projekte verbessert und auch eine bessere Kontrolle der jeweiligen Baukosten ermöglicht wird,
Recordando que el lanzamiento de relaciones de asociación entre los sectores público y privado (public private partnerships, PPP) puede y debe constituir un instrumento fundamental para la realización de las RTE-T, aumentando la viabilidad financiera y el rendimiento de los proyectos, así como permitiendo un mejor control de los respectivos costes de construcción,
Korpustyp: EU DCEP
gibt zu bedenken, daß der Rückgriff auf private Finanzierung des TEN-Verkehr kein Hindernis für den Ausbau der Verkehrsverbindungen sein darf, die Gebieten zugutekommen, welche derzeit über ein niedriges Pro-Kopf-Einkommen verfügen;
Llama la atención sobre el hecho de que el recurso a la financiación privada de las RTE-T no debe suponer un obstáculo para el desarrollo de las comunicaciones que afecten a territorios que tienen actualmente una menor renta por habitante;
Korpustyp: EU DCEP
öffentlicher Verkehrtransporte público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Route planen > mit dem Auto mit öffentlicherVerkehr EUR
Aus Sicht der Subsidiarität und Demokratie ist es nötig, dass die für den öffentlichen Verkehr zuständigen Stellen nicht nur zwischen verschiedenen miteinander im Wettbewerb stehenden Anbietern wählen können, es geht auch um die Wahl zwischen einem kommerziellen Modell mit Ausschreibung und dem Erhalt des Verkehrs als öffentlicher Gemeinschaftseinrichtung im Lande.
Desde el punto de vista de la subsidiariedad y la democracia, es necesario que las autoridades competentes para el transporte público puedan elegir no sólo entre distintos licitadores que compiten entre sí, sino también entre un modelo comercial mediante licitación y la explotación directa del transporte como servicio público colectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Bernmobil (öffentlicherVerkehr der Stadt Bern) Website
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da ist es wichtig, daß ein gut funktionierender öffentlicherVerkehr vorhanden ist, der kostenmäßig tragbar ist, und die Busse, die Straßenbahn und auch die U-Bahnen sollten in kurzen Abständen verkehren.
Es importante que exista un transportepúblico que funcione bien, de coste asequible y que los autobuses, tranvías y metros circulen en intervalos breves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sofortige Ausgaben, wie zum Beispiel Taxi oder öffentlicherVerkehr, ist es empfehlenswert, ein wenig Bargeld zur Hand zu haben.
2. Sie ermöglicht die offizielle Werbung für das Programm GALILEO bei den zukünftigen Anwendern (Telekom, öffentlicherVerkehr, Landwirtschaft, Versicherungen, etc.) und der breiten Öffentlichkeit.
2. permite la publicidad oficial del programa GALILEO entre los futuros usuarios (telecomunicaciones, transportepúblico, agricultura, seguros, etc.) y la opinión pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wohnung befindet sich in der Nähe aller Angebote wie Supermarkt, Geschäfte, öffentlicherVerkehr, der Yachthafen und der Strand.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Instrumente zur Verringerung des Energieverbrauchs im Verkehr bestehen in der Verkehrsplanung, der Förderung öffentlicher Verkehrsmittel, der Steigerung des Anteils der Elektrofahrzeuge an den insgesamt hergestellten Fahrzeugen und der Herstellung von energieeffizienteren kleineren Fahrzeugen mit geringerer Motorleistung.
Entre los principales medios para reducir el consumo de energía en el transporte se encuentran la planificación del transporte, el fomento del transporte público, el aumento de la producción de vehículos eléctricos y la fabricación de vehículos más eficientes desde el punto de vista energético y más pequeños, tanto por su tamaño como por su motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehr
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen