linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsaufkommen tráfico 255
volumen de tráfico 4 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Verkehrsaufkommen tráfico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UTOPIA bietet unübertroffene Ergebnisse, besonderes bei hohem und unvorhersehbaren Verkehrsaufkommen.
UTOPIA ofrece un rendimiento inigualable, en especial en condiciones de tráfico congestionado e impredecible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
So seien die Passagierschiffe notwendig, um dem Verkehrsaufkommen in der Hochsaison gerecht zu werden.
Los transbordadores, por tanto, serían necesarios para absorber el tráfico de temporada alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sagten immer, das Verkehrsaufkommen sei zu hoch!
¡Siempre dijimos que el equipo no puede con el tráfico!
   Korpustyp: Untertitel
Die GPS können Sie Ihre Reise je nach Verkehrsaufkommen anzupassen. ES
El GPS puede así adaptar su trayecto según el tráfico. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Motorräder haben am Verkehrsaufkommen nur einen sehr kleinen Anteil.
Las motocicletas suponen un porcentaje muy pequeño del volumen de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrzeit der kompletten Route beträgt ungefähr zwei Stunden, kann je nach Verkehrsaufkommen aber auch etwas länger sein.
Esta ruta tiene una duración aproximada de dos horas, siempre dependiendo del tráfico con el que nos encontremos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung des Binnenmarktes und der Anstieg des Verkehrsaufkommens in der Gemeinschaft erfordern bereits seit zehn Jahren eine Aktualisierung der geltenden Regelungen.
El desarrollo del mercado interior y el incremento del tráfico comunitario exigían desde hace diez años una actualización de la normativa vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlage für die optimale Steuerung des Verkehrs ist eine absolut präzise Erfassung des Verkehrsaufkommens.
La recopilación precisa de información sobre el tráfico es esencial para todo sistema de control de tráfico optimizado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
mit einem Verkehrsaufkommen von über sechs Millionen Kraftfahrzeugen pro Jahr
cuyo tráfico supere los seis millones de vehículos al año
   Korpustyp: EU DCEP
Seit PayPerPost zunächst Werbetreibenden den Weg gebracht worden ersuchenden die Fähigkeit, Blogs auf das tatsächliche Verkehrsaufkommen und den Einfluss auf Ziel.
Desde PayPerPost lanzó inicialmente anunciantes han solicitado la posibilidad de orientar los blogs sobre la base de tráfico real y la influencia.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hohes Verkehrsaufkommen . .
mittleres Verkehrsaufkommen .
niedriges Verkehrsaufkommen .
garantiertes Verkehrsaufkommen .
zugesagtes Verkehrsaufkommen .
Tag mit geringem Verkehrsaufkommen . .
Stunden mit schwachem Verkehrsaufkommen .
Verwaltung des Verkehrsaufkommens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehrsaufkommen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
El Consejo Europeo de primavera, a debate en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Annahmen zum unionsweiten Verkehrsaufkommen, angegeben in Streckenflugeinheiten
Supuestos de tránsito para toda la Unión, expresados en unidades de servicio de ruta
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) das jährliche Verkehrsaufkommen überschreitet nicht 50 000 Tonnen Fracht;
el volumen anual de flete no excede de 50 000 toneladas;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche dem wachsenden Verkehrsaufkommen gerecht werdenden Grenzwerte werden festgelegt?
¿Qué límites de emisión se han adoptado en respuesta al creciente volumen de transportes?
   Korpustyp: EU DCEP
Das erforderliche Verkehrsaufkommen nimmt schneller zu als bisher erwartet.
La demanda de transporte está creciendo más rápidamente de lo que se esperaba.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sollten sie die Höhe des Verkehrsaufkommens bekanntgeben.
También debe reflejar el nivel de utilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarungen über den gemeinsamen Betrieb neuer Linienflugdienste mit geringem Verkehrsaufkommen;
operaciones conjuntas en servicios aéreos regulares nuevos y de baja densidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Zunahme des Verkehrsaufkommens und Verbesserung der Umweltverträglichkeit aller Verkehrsarten;
Prever el crecimiento de la demanda de transporte y mejorar la eficacia medioambiental de todos los modos de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ökonomisch unvernünftig, dass der Schienenverkehr trotz Modernisierung Verkehrsaufkommen eingebüßt hat.
Es irracional desde el punto de vista económico que el transporte ferroviario haya perdido cuota de mercado a pesar de la modernización.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem EU-Beitritt sei dort das Verkehrsaufkommen um 20-30 % gestiegen.
Desde su adhesión a la UE, el volumen de transporte se ha incrementado en este país en un 20-30%.
   Korpustyp: EU DCEP
flughafen mit einem Verkehrsaufkommen von über 50 000 Ab- und Anflügen pro Jahr.
, según denominación del Estado miembro, con más de 50 000 despegues y aterrizajes por año.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle unsere Städte, Großstädte wie Kleinstädte, sind vom Verkehrsaufkommen völlig überfordert.
Todas nuestras ciudades, pequeñas y grandes, están colapsadas por los vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größe des Flughafens unter besonderer Berücksichtigung von Art und Umfang des Verkehrsaufkommens, und
las dimensiones del aeropuerto, incluidos el volumen y el tipo de las operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein ungeheures Verkehrsaufkommen. Ich bin selbst sehr, sehr viel mit dem Wagen unterwegs.
Viajo mucho en coche, porque mi distrito electoral es grande, y también me veo obligada a conducir entre Bruselas y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größe des Flughafens unter besonderer Berücksichtigung von Art und Umfang des Verkehrsaufkommens,
las dimensiones del aeropuerto, incluidos el volumen y el tipo de las operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das hohe Verkehrsaufkommen können Unternehmen eng getaktete Transportmöglichkeiten auf allen Verkehrsträgern nach ganz Europa nutzen.
Debido al gran volumen de transporte, las empresas pueden utilizar posibilidades de transporte bien organizadas hacia toda Europa.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Je nach Abfahrtszeit und Verkehrsaufkommen dauert die Reise zwischen 12 und 17 Stunden. ES
La duración del trayecto oscila entre las 9 horas y media y las 13 horas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Durch das große Verkehrsaufkommen gibt es ständig Staus und der Schmutz belastet die Umgebung. ES
Hay muchos atascos, y como consecuencia, problemas de contaminación. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Studien belegen, dass mit der Erweiterung der Straßenverkehrsinfrastruktur das Verkehrsaufkommen und damit auch der CO 2 -Ausstoß steigt.
Según varios estudios la creación de nuevas infraestructuras viarias incrementa los vehículos en circulación y, por ende las emisiones de CO 2 añadidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission eine endgültige Liste aller niederländischen Flughäfen mit einem Verkehrsaufkommen von über 50 000 Bewegungen veröffentlichen?
¿Puede publicar la Comisión Europea una lista definitiva de todos los aeropuertos neerlandeses que registran más de 50 000 movimientos anuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die gravierenden Auswirkungen der mit dem enormen Verkehrsaufkommen einhergehenden Lärm -und Schadstoffbelastung auf Mensch und Natur sei hier hingewiesen.
Ténganse en cuenta los efectos que causan el ruido y las sustancias nocivas en el hombre y en la naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Stärke der Kurzstreckenseeschifffahrt im Wettbewerb mit dem Straßenverkehr besteht darin, dass sie Verkehrsaufkommen auf die See verlagern kann.
La ventaje obvia del transporte marítimo de corta distancia frente al transporte por carretera es que los transportes se transfieren al mar.
   Korpustyp: EU DCEP
"Großflughafen” ein vom Mitgliedstaat angegebener Flughafen mit einem Verkehrsaufkommen von über 50 000 Ab- und Anflügen pro Jahr;
“Gran aeropuerto”, cualquier aeropuerto, según denominación del Estado miembro, con más de 50 000 despegues y aterrizajes por año.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet ein Verkehrsaufkommen von 2 600 Lkw pro Tag oder fast eine Million Lkw-Fahrten pro Jahr.
Esto representa 2 600 camiones en la carretera cada día o cerca de un millón de desplazamientos por camión al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß es von diesem Blickwinkel her wichtig ist, Themen wie Unfälle, hohes Verkehrsaufkommen, Umweltverschmutzung und Lärmbelästigung anzugehen.
Creo que, en este sentido, es importante abordar los temas de la siniestralidad, la congestión, la contaminación y el ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Bedeutung ist dabei die Entwicklung der Motorentechnologie, da eine Verringerung des Verkehrsaufkommens nicht zu erwarten ist.
Lo importante es desarrollar la tecnología de los motores, ya que no es previsible que disminuya el transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierigste Herausforderung besteht im zunehmenden Verkehrsaufkommen, das sich Prognosen zufolge in den Jahren 1990 bis 2006 verdoppeln wird.
El reto más difícil está en los crecientes costes del transporte que se han duplicado entre los años 1990 y 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten dagegen, dass der Vertrag ein Zwei-Saison-Programm mit einem in Abhängigkeit vom Verkehrsaufkommen unterschiedlichen Angebotsumfang festlege.
Consideran, por el contrario, que el CDSP define dos temporadas-programa a las que corresponden ofertas de tamaños diferentes como consecuencia de las temporadas altas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der sich über fünf Jahre erstreckenden Plankosten und Investitionen im Verhältnis zum erwarteten Verkehrsaufkommen;
descripción y explicación de las previsiones a cinco años de los costes y de las inversiones en relación con el tránsito esperado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrungen zeigen, dass sich das Wachstum des Verkehrsaufkommens, speziell in den Grenzregionen, durch die Erweiterung beschleunigen wird.
La experiencia adquirida indica que el crecimiento del transporte, especialmente en las regiones fronterizas, se acelerará con motivo de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gestiegene Verkehrsaufkommen hat Folgen gezeitigt, die es der EU vielleicht nicht erlauben, die internationalen Verpflichtungen zur CO2-Reduktion einzuhalten.
El aumento del conjunto de los transportes ha mostrado consecuencias que quizá no permiten a la UE mantener los compromisos internacionales sobre la reducción del CO2 .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung und Erläuterung der nicht vertraulichen sich über fünf Jahre erstreckenden Plankosten und Investitionen im Verhältnis zum erwarteten Verkehrsaufkommen;
Descripción y explicación de los costes no confidenciales previstos a cinco años y de las inversiones previstas en función de las previsiones de tránsito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits 2003 wurde vorhergesagt, dass easyJet im Hinblick auf das Verkehrsaufkommen die bei weitem größte Fluggesellschaft sein würde.
Ya se adelantó en 2003 que easyJet sería, con diferencia, la mayor compañía en términos de movimientos de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verstärktes Verkehrsaufkommen nach, durch und aus Nachbarländern bedeutet, dass die Systeme dieser Staaten ebenfalls interoperabel sein müssen.
El incremento del transporte hacia los países vecinos, así como a través y desde éstos, significa que tiene que haber interoperabilidad con los sistemas de estos Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hätten die gesamten Auswirkungen der zivilen Luftfahrt auf die Umwelt durch den starken Anstieg des Verkehrsaufkommens zugenommen.
A continuación, el Consejo Europeo decidirá qué ciudad albergará la sede del consejo de administración del Instituto.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Vorschlag zur Änderung der Verteilung des Verkehrsaufkommens auf die verschiedenen Verkehrsträger durch Förderung des Eisenbahn- und Seeverkehrs; ES
Una propuesta para modificar el equilibrio entre los distintos medios de transporte mediante el fomento del ferrocarril y del transporte marítimo. ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass der Europäischen Rat auf seiner Tagung in Göteborg für den Grundsatz eintrat, den Anstieg des Verkehrsaufkommens vom Wirtschaftswachstum abzukoppeln,
Considerando que el Consejo Europeo de Gotemburgo adoptó el principio de disociar el crecimiento del transporte del crecimiento económico,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar gilt das derzeitige europäische Luftverkehrssystem als sehr sicher, doch werden sich aufgrund des starken Anstiegs des Verkehrsaufkommens mit großer Wahrscheinlichkeit neue Herausforderungen an die Sicherheit ergeben.
Si bien el sistema de transporte aéreo europeo se considera muy seguro, es previsible que los elevados índices de crecimiento del volumen de transporte originen nuevos desafíos en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mangel verhindert eine globale Sicht der Güterströme und des Verkehrsaufkommens auf den Hauptverkehrsachsen, was dazu führt, dass eine präzisere Anwendung der vorgeschlagenen Beschränkungen erschwert wird.
Esta carencia impide una visión global de los flujos de mercancías y del nivel de ocupación de los ejes principales, al tiempo que dificulta una aplicación más precisa de las restricciones propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die EU den Anteil des Schienenverkehrs am gesamten Verkehrsaufkommen erhöhen und einen einheitlichen europäischen Eisenbahnraum schaffen will, braucht sie schlüssig entflochtene Eisenbahnsysteme.
Si la UE desea aumentar la cuota modal del transporte ferroviario y crear un espacio ferroviario europeo único, necesita unos sistemas ferroviarios separados de forma coherente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ganze beruht auf einem System der Bewertung des potenziellen Sicherheitsrisikos und des Verkehrsaufkommens in den Tunneln, das im Rahmen des Projekts einheitlich angewandt wird.
Dicho control se basará en un sistema de «valoración del riesgo potencial para la seguridad y de las prestaciones de los túneles», aplicado exclusivamente para este proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergütung wird in Form einer Pauschalzahlung geleistet, die auf dem in Tonnenkilometern gemessenen verlagerten Verkehrsaufkommen beruht, und beträgt höchstens 30 % der förderfähigen Kosten der Aktion.
Esta prima adoptará la forma de un importe tan alzado basado en los toneladas-kilómetros transferidas a otras modalidades distintas del transporte por carretera y no superara el 30% de los costes admisibles de una acción.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verkehrsvermeidung und -verringerung: neue Systeme für Mobilitätssteuerung und Verkehrslogistik; Untersuchung der Wechselwirkung von Städtebau, Raumordungspolitik, Siedlungspolitik und Verkehr, Abkopplung des Wachstums des Verkehrsaufkommens vom Wirtschaftswachstum;
- prevención y reducción del transporte: nuevos sistemas para el control de la movilidad y la logística de transporte; investigación de las interrelaciones entre la planificación urbana, la política de ordenación del territorio, la política de urbanización y el transporte, separando el crecimiento del transporte y el crecimiento económico;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Netz von Meeresautobahnen wäre eine gute Alternative zum Überlandtransport und würde das übermäßige Verkehrsaufkommen, die Zahl der Unfälle und die Umweltverschmutzung verringern. —
una red de autopistas marítimas sería una alternativa válida con respecto a los transportes terrestres y permitiría reducir la saturación viaria, los accidentes y la contaminación del medio ambiente; —
   Korpustyp: EU DCEP
- i. Verkehrsvermeidung und -verringerung: neue Systeme für Mobilitätssteuerung und Verkehrslogistik; Untersuchung der Wechselwirkung von Städtebau, Raumordungspolitik, Siedlungs- und Verkehrspolitik, dabei Abkopplung des Wachstums des Verkehrsaufkommens vom Wirtschaftswachstum;
- i) no extensión y reducción del transporte: nuevos sistemas para la gestión de la movilidad y la logística de los transportes; investigación de las interrelaciones entre la planificación urbana, la política de ordenación del territorio, la política de urbanización y el transporte, desvinculando el crecimiento del transporte del crecimiento económico;
   Korpustyp: EU DCEP
• Tourismus: Der Tourismus ist nach wie vor ein wachsender Wirtschaftszweig, der ein hohes Verkehrsaufkommen verursacht und deswegen in den Forschungsplan einbezogen werden sollte.
● Turismo: el turismo, como sector económico en continuo crecimiento que genera mucho transporte, debería incluirse en los planes de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist uns allen klar, weil die Gesellschaft immer mobiler wird und mit der Erweiterung der Union auch in Europa das Verkehrsaufkommen weiterhin dramatisch zunehmen wird.
Todos sabemos que la sociedad cada vez está mas interconectada y que esto aumentará dramáticamente con la ampliación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Obwohl das heutige europäische Luftverkehrssystem als sehr sicher gilt, werden durch den rapiden Anstieg des Verkehrsaufkommens wahrscheinlich neue Herausforderungen im Bereich Sicherheit entstehen.
por escrito. - (LT) Aunque el actual sistema europeo de transporte aéreo se considera muy seguro, el rápido incremento del volumen de transporte probablemente plantee nuevos retos en el ámbito de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau eines Hafentunnels in Dublin hat das Verkehrsaufkommen schwerer Nutzfahrzeuge in der Innenstadt reduziert, die Luftqualität verbessert und die Lärmbelastung gesenkt.
La construcción de un túnel en el puerto de la ciudad de Dublín ha contribuido en gran manera a reducir la necesidad de vehículos pesados en el centro de la ciudad, y ha aumentado la calidad del aire y reducido la contaminación acústica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollte im Hinblick auf die Erweiterung und wegen des zunehmenden Verkehrsaufkommens innerhalb der Union selbst ein größerer Anteil davon auf Schiene und Wasser verlegt werden.
En segundo lugar, con miras a la ampliación y teniendo en cuenta la mayor demanda de transporte dentro de la propia Unión Europea, ha de aumentarse considerablemente la cuota del transporte por ferrocarril y por vías navegables interiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Thema ist die Umwelt, da die Ausbeutung von Energieressourcen und ein höheres Verkehrsaufkommen eine Reihe von Umweltrisiken für dieses Gebiet mich sich bringen werden.
La tercera cuestión es el medio ambiente, porque la explotación de los recursos energéticos y el incremento de los volúmenes de transporte traerán consigo una serie de riesgos medioambientales para esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die Vollendung des Binnenmarktes zu einem erheblichen Anstieg des Verkehrsaufkommens in der Europäischen Union geführt, der jedoch - insbesondere im Frachtsektor - vor allem auf den Straßentransport entfiel.
Paralelamente, la realización del mercado interior ha ocasionado un incremento considerable de flujos en la Unión Europea. Este incremento ha beneficiado principalmente al sector de transportes por carretera, en especial por lo que respecta al transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, das Verkehrsaufkommen auf unseren Straßen zu reduzieren, aber es gibt keine Garantie dafür, dass wir das mit dieser Richtlinie erreichen können.
Debemos intentar reducir el número de vehículos que circulan por nuestras carreteras, pero no existe ninguna garantía de que la presente directiva logre este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich müssen jedoch die Netzwerke der Nachbarregionen der Europäischen Union harmonisiert werden, da diese in erheblichen Maße zu diesem hohen Verkehrsaufkommen beitragen..
Pero tiene que hacerse junto con la armonización de las redes de las zonas fronterizas con la Unión Europea, porque una gran parte de la carga viene de allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in die vorgeschlagene Richtung gehen, wenn wir zu einer besseren Verteilung des Verkehrsaufkommens auf die einzelnen Verkehrsträger gelangen wollen.
Si queremos lograr un mejor reparto de los costes entre los diferentes modos de transporte hemos de avanzar en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier nichts verallgemeinern, denn in Industriegebieten haben wir es mit bestimmten Problemen zu tun, während in Wohngebieten mit hohem Verkehrsaufkommen ganz andere Stoffe erfaßt werden müssen.
No se puede generalizar, porque en zonas industrializadas habrá unos problemas, y en zonas urbanas -con problemas de transporte- habrá que medir otros contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erworbenen Fertigkeiten müssen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe Verkehrssituationen und hohes Verkehrsaufkommen zu handhaben, damit der Übergang zur betrieblichen Ausbildung erleichtert wird.
Las aptitudes adquiridas por los interesados deberán garantizar su capacidad para afrontar situaciones complejas de tránsito denso y facilitar la transición a la formación de unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Belgien, Luxemburg, Frankreich, Deutschland und die Niederlande sollten die prognostizierten Leistungseinheiten im zweiten Bezugszeitraum angesichts des 2014 verzeichneten Anstiegs des Verkehrsaufkommens erhöht werden.
Respecto a Alemania, Bélgica, Francia, Luxemburgo y los Países Bajos, deberían incrementarse las unidades de servicio previstas durante el segundo período de referencia, habida cuenta del aumento del tránsito observado en 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Verkehrsvermeidung und -verringerung: neue Systeme für Mobilitätssteuerung und Verkehrslogistik; Untersuchung der Wechselwirkung von Städtebau, Raumordungspolitik, Siedlungspolitik und Verkehr, Abkopplung des Wachstums des Verkehrsaufkommens von Wirtschaftswachstum;
- prevención y reducción del transporte: nuevos sistemas para la gestión de la movilidad y la logística de los transportes; investigación de las interrelaciones entre la planificación urbana, la política de ordenación del territorio, la política de urbanización y el transporte, desvinculando el crecimiento del transporte del crecimiento económico;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es entscheidend, das Dilemma zwischen wachstumsorientierten Strategien, die das Verkehrsaufkommen eher steigern, und umweltpolitischen Strategien, die Emissionssenkungen verlangen, zu lösen. ES
Es de crucial importancia solucionar el dilema entre la adopción de políticas orientadas al crecimiento, que tienden a generar más transporte, y las orientadas al medio ambiente, que instan a la reducción de las emisiones. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Der Bau der Autobahn Egnazia belegt mit seinen positiven Folgen und der festgestellten Zunahme des Verkehrsaufkommens, dass eine Verbesserung des Verkehrsnetzes in Nord- und Westgriechenland notwendig ist.
Los efectos positivos de la construcción de la vía Egnacia y el consiguiente aumento de la circulación ponen de manifiesto la necesidad de mejorar la red de transportes en el norte y este de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das im Planfeststellungsverfahren angesetzte mittlere Verkehrsaufkommen ist nicht korrekt, es wurde im Jahr 2003 ermittelt und sieht inzwischen durch die Eröffnung einer Autobahn im Alternativkorridor ganz anders aus.
La Intensidad Media Diaria (IMD) asumida por el estudio informativo es incorrecta, fue estimada durante el año 2003 quedando alterada por la apertura de una autovía en el corredor alternativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Schwelle für einen Dreijahreszeitraum auf mindestens insgesamt 25 Millionen Tonnenkilometer des verlagerten Verkehrsaufkommens, anstatt von 3 x 17 Millionen Tonnenkilometer festgesetzt werden.
Por lo tanto, el umbral debe fijarse para un período de tres años con un mínimo de 25 millones de toneladas/kilómetro de transferencia modal en total, en lugar de 3 x 17 millones de toneladas/kilómetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen bessere Statistiken über die Aufteilung des Verkehrsaufkommens nach Verkehrsträgern bereitgestellt werden, wobei Personen und Güter erfasst, alle Verkehrsträger berücksichtigt und die fristgerechte Datenübermittlung verbessert werden sollten.
Será necesario suministrar estadísticas mejores sobre la distribución modal, que abarquen a los pasajeros y a las mercancías, tengan en cuenta todas las modalidades de transporte y mejoren los aspectos de oportunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfach vom Hauptbahnhof aus erreichbar, der nur 100 m entfernt ist, bietet es einfachen Zugang zu allen Punkten Mailands mit hohem Verkehrsaufkommen. IT
Fácilmente accesible desde la Estación Central, a sólo 100 m. de distancia, ofrece fácil acceso a todos los puntos neurálgicos de Milán. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Transport auf dem Seeweg ist eine günstige Alternative zum herkömmlichen Straßentransport und eine gute Lösung für das durch zu hohes Verkehrsaufkommen auf den Straßen entstehende Umweltproblem. IT
el transporte marítimo representa una alternativa más económica al transporte tradicional por carretera, y proporciona una solución eficaz al problema ambiental relacionado con el uso intenso automóviles en la red de carreteras. IT
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Diese Befürchtungen betreffen die Reaktion Griechenlands auf die europäischen Ziele im Hinblick auf das Klima, die erforderliche Anhebung des sehr geringen Anteils der Eisenbahn am griechischen Verkehrsaufkommen und den Ausschluss von politischen Maßnahmen, die diesen Anteil noch weiter verringern würden.
Entre dichas preocupaciones estaban la respuesta de Grecia ante los objetivos europeos sobre el clima, la necesidad de aumentar el bajísimo porcentaje representado por el ferrocarril en el transporte griego y el bloqueo de medidas y de políticas que pudieran reducir aún más ese porcentaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Verkehrstoten in der EU mit 15 Mitgliedstaaten hat sich seit 1970 zwar um 50% verringert, während im gleichen Zeitraum das Verkehrsaufkommen um das Dreifache angestiegen ist.
Posteriormente, la delegación del Parlamento Europeo se reunirá en el Congreso de los Diputados con miembros de la comisión de Defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil des Kurzstreckenseeverkehrs am gesamten innereuropäischen Verkehrsaufkommen stieg zwischen 1995 und 2002 um 25% in Tonnenkilometer und entspricht heutzutage 40% des gesamten Güterverkehrs innerhalb Europas (45% für den Straßenverkehr).
La parte del TMCD en el conjunto de los transportes intraeuropeos creció un 25 % en TK entre 1995 y 2002 y representa hoy el 40 % del total de mercancías transportadas en Europa (el transporte por carretera, el 45 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens am 1. Juli 2008 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Durchführung und die Auswirkungen dieser Richtlinie vor, wobei sie der Entwicklung der Technik, des Verkehrsaufkommens
Como muy tarde el 1 de julio de 2008, la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación y los efectos de la presente Directiva, teniendo en cuenta los avances de la tecnología
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist Teil des sogenannten zweiten Eisenbahnpakets und zielt darauf ab, den Eisenbahnsektor zu revitalisieren, ihn wettbewerbsfähiger zu machen und ihn besser in die Lage zu versetzen, einen höheren Anteil des Verkehrsaufkommens in Europa aufzunehmen.
Esta propuesta forma parte del denominado segundo paquete ferroviario y tiene por objeto revitalizar el sector del transporte por ferrocarril, haciéndolo más competitivo y aumentando su capacidad para absorber una mayor cuota del transporte en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Durchführung und die Auswirkungen dieser Richtlinie vor, wobei sie der Entwicklung der Technik und des Verkehrsaufkommens
, la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación y los efectos de la presente Directiva, teniendo en cuenta los avances de la tecnología y la evolución de la densidad de la circulación
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, sich in Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden um eine Verlagerung des innerstädtischen Verkehrsaufkommens, gemessen in Passagierkilometern, in einem Umfang von mindestens 5 % auf nachhaltige Verkehrsarten, wie öffentlicher Verkehr und Radfahren, im Zeitraum 2002-2012 zu bemühen;
Pide a los Estados miembros que, en cooperación con las autoridades locales, se esfuercen por lograr que al menos un 5 % del total de kilómetros-pasajero en el centro de las ciudades pase a medios de transporte sostenibles, como el transporte público y la bicicleta, en el periodo de 2002 a 2012;
   Korpustyp: EU DCEP
So ist etwa der Anteil des Schienengüterverkehrs am Verkehrsaufkommen zwischen 1996 und 2008 um fast 2 % auf 10,8 % zurückgegangen, während der Anteil des Straßengüterverkehrs von 42,1 % auf 45,9 % gestiegen ist.
Por ejemplo, entre 1996 y 2008 la participación del transporte de mercancías por ferrocarril disminuyó en casi un 2 % hasta el 10,8 %, mientras que el transporte de mercancías por carretera aumentó del 42,1 % al 45,9 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar hat sich die Zahl der Verkehrstoten in der EU mit 15 Mitgliedstaaten seit 1970 um 50% verringert, während im gleichen Zeitraum das Verkehrsaufkommen um das Dreifache angestiegen ist.
El Parlamento sugiere una mayor armonización de las señales en toda Europa e insiste, entre otros, en los efectos positivos del uso del cinturón de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
– Erforschung der Auswirkungen des elektronischen Handels auf den Verkehr, insbesondere auf Transportmittel und -wege, auf die Veränderung des Verkehrsaufkommens, auf die Verkehrskonzentration, auf das Transportmanagement sowie auf neue Logistikkonzepte;
- investigación de las repercusiones del comercio electrónico sobre el transporte, en particular, en los medios y vías de transporte, en la modificación del volumen de transporte, la concentración del transporte, la gestión del transporte, así como nuevos planteamientos logísticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine moderne europäische Verkehrsinfrastruktur ist sowohl die Voraussetzung für den Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit der EU in der heutigen globalisierten Welt als auch ein Erfordernis angesichts des künftigen Anstiegs des Verkehrsaufkommens.
La modernización de la infraestructura de transporte europeo supone un requisito necesario para mantener la competitividad de la UE en un mundo actual globalizado, además de resultar determinante con vistas al futuro incremento del transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gewählte Option entspricht nicht dem tatsächlichen Verkehrsaufkommen auf Gran Canaria, sondern ist dem Streben geschuldet, Milliarden von Euro aus europäischen Fonds zu erhalten, und wird genau genommen auf den Inseln aus offensichtlichen Gründen niemals funktionieren.
El modelo elegido no corresponde a las necesidades reales de transporte en la isla de Gran Canaria, sino a la pretensión de acceder a miles de millones de euros de los fondos europeos y. por razones obvias, nunca sería operable en las islas en sentido estricto.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Entgegen den Zielsetzungen des Eisenbahnpakets aus dem Jahr 2001 ist der Anteil des Eisenbahnsektors am Verkehrsaufkommen während des letzten Jahrzehnts nicht gestiegen, was darauf hindeutet, dass die derzeit geltenden Rechtsvorschriften weiter verbessert werden müssen, um den Sektor zu unterstützen.
(2 bis) La proporción que representa el sector ferroviario en el transporte no aumentó durante el pasado decenio, contrariamente a los objetivos del paquete ferroviario de 2010, lo que demuestra la necesidad de seguir mejorando la legislación actual para dar apoyo al sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforschung der Auswirkungen des elektronischen Handels auf den Verkehr, insbesondere auf Transportmittel und -wege, auf die Veränderung des Verkehrsaufkommens, auf die Verkehrskonzentration, auf die Verkehrslenkung sowie auf neue Logistikkonzepte;
investigación de las repercusiones del comercio electrónico sobre el transporte y, en particular, en los medios y vías de transporte, la modificación del volumen de transporte, la concentración del transporte, la gestión del transporte y nuevos planteamientos logísticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei sei es wichtig, so der Ausschuss, das nötige Gleichgewicht zwischen den Zielen eines ununterbrochenen Zuglaufs und der technischen Harmonisierung einerseits und dem jeweiligen transeuropäischen, nationalen, regionalen oder lokalen Verkehrsaufkommen andererseits "angemessen zu berücksichtigen".
En el caso de los vagones de mercancías y coches de viajeros, bastará una sola autorización de entrada en servicio expedida por un Estado miembro de acuerdo con las especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI).
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen den Zielsetzungen des Eisenbahnpakets aus dem Jahr 2001 ist der Anteil des Eisenbahnsektors am Verkehrsaufkommen während des letzten Jahrzehnts nicht gestiegen, was darauf hindeutet, dass die derzeit geltenden Rechtsvorschriften weiter verbessert werden müssen, um den Sektor zu unterstützen.
La proporción que representa el sector ferroviario en el transporte no aumentó durante el pasado decenio, contrariamente a los objetivos del paquete ferroviario de 2010, lo que demuestra la necesidad de seguir mejorando la legislación actual para dar apoyo al sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage ist speziell für die umweltpolitische Bewältigung des zukünftigen Verkehrsaufkommens, vor allem des Güterverkehrsaufkommens, von ganz besonderer Bedeutung, wenn wir den heute schon prognostizierten Wachstumsraten auf diesem Sektor entgegensehen.
Si contemplamos las tasas de crecimiento, pronosticadas ya hoy, en este sector, esta cuestión es de particular importancia para el futuro desarrollo del transporte, sobre todo, del transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, der Anteil des Kurzstreckenseeverkehrs am gesamten innereuropäischen Verkehrsaufkommen ist zwischen 1995 und 2002 um 25 % gestiegen und entspricht heutzutage 40 % des gesamten Güterverkehrs innerhalb Europas gegenüber 45 % für den Straßenverkehr.
En primer lugar, la parte del transporte marítimo de corta distancia en el conjunto del transporte intraeuropeo aumentó un 25 % entre 1995 y 2002, representando el 40 % del total de mercancías transportadas dentro de Europa frente al 45 % del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es denn beim Markt um den Wettbewerb in den jeweiligen Häfen, unter den Häfen oder zwischen den Häfen und dem gemeinsamen Verkehrsaufkommen im Hinterland? Es gibt keine Folgekostenabschätzung.
¿Se refiere a la competencia dentro de los puertos, de los puertos entre sí o entre estos y el conjunto de los transportes del área en que se encuentran?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hohe Verkehrsaufkommen auf der einen Seite trifft aber nicht auf einen flexiblen Raum, sondern vielmehr auf einen zersplitterten europäischen Himmel. Wir haben in den Mitgliedstaaten bis heute die Situation, dass die Flugsicherungssysteme häufig nicht kompatibel sind.
Por otra parte, el elevado nivel de tránsito se produce, no en un espacio flexible, sino en un cielo europeo fragmentado; con frecuencia, los sistemas de control del tránsito aéreo de los Estados miembros siguen sin ser compatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch selbst verdient durchaus die Bezeichnung strategisch, weil es die Optimierung des europäischen Gesamtverkehrs im Blick behält, und weil es sein Ziel, eine ausgewogene Aufteilung des Verkehrsaufkommens auf die Verkehrsträger zu erreichen, mit rund 60 konkreten Einzelmaßnahmen unterlegt.
El Libro Blanco, en sí mismo, merece ciertamente el calificativo de estratégico, puesto que mantiene en mente la idea de optimizar el transporte europeo en su conjunto y porque sustenta su objetivo de alcanzar una distribución equilibrada de las necesidades del transporte entre las distintas modalidades de transporte con cerca de 60 medidas específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Heimatstadt Hamburg kann ich sofort erklären, es ist ein sensibles Gebiet mit einem hohem Verkehrsaufkommen, also da könnten wir auch gleich höhere Mautgebühren in Hamburg, Köln und sonst wo festlegen.
Hablando de mi ciudad, Hamburgo, puedo decir de inmediato que se trata de una zona sensible, con un alto volumen de transporte, por lo cual podríamos imponer unos peajes más elevados en Hamburgo, Colonia y en otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig befinden wir uns nämlich in einer paradoxen Situation: Obwohl Krafträder nur 2 bis 3 % des gesamten Verkehrsaufkommens ausmachen, nimmt ihr Anteil an den Emissionen des gesamten Verkehrssektors stetig zu.
Efectivamente, hoy nos encontramos en una situación paradójica: aunque los motociclistas representan del 2% al 3% del volumen total de los transportes, su contribución a las emisiones globales aumenta progresivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne alternative Beschäftigungsmöglichkeiten werden die Jugendlichen in die Städte abwandern und viele Menschen tagtäglich zwischen Land und Stadt hin- und herpendeln mit all den negativen Auswirkungen, die das größere Verkehrsaufkommen auf den nicht ausgebauten Landstraßen mit sich bringt.
Al no haber puestos de trabajo substitutivos en las zonas rurales, los jóvenes se trasladarán a las ciudades y muchas más personas acudirán diariamente a las ciudades, con lo que aumentarán las consecuencias negativas para el medio ambiente del aumento de la utilización de automóviles en carreteras rurales inadecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die skandinavischen LKW-Fahrer sind wahrscheinlich nicht in dem Maße vom Benzintourismus betroffen wie das der Fall für die deutschen oder belgischen Transportfirmen in den Gebieten der Union mit hohen Verkehrsaufkommen ist.
No es probable que el turismo de la gasolina afecte a los camiones escandinavos de la misma manera que a las empresas de transporte alemanas o belgas en las congestionadas regiones de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist z. B. die Entwicklung der Just-in-time-Lieferungen, die den Privatinteressen zugute kommt, aus gesellschaftlicher Sicht absurd, denn sie trägt in bedeutendem Maße zu einem überhöhten Verkehrsaufkommen auf den Straßen bei.
Por ejemplo, el desarrollo del sistema de "stock cero" , beneficioso para los intereses privados, es una aberración desde el punto de vista social, porque contribuye en gran medida a la saturación de las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße dieses Programm zur Verlagerung des Güterverkehrs auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Binnenschifffahrt und den Schienenverkehr sowie das Ziel, das straßengebundene Verkehrsaufkommen bis 2010 auf dem derzeitigen Niveau zu halten.
Señor Presidente, acojo con gran satisfacción este programa para transferir el transporte de mercancías por carretera al transporte marítimo de corta distancia, a las vías navegables interiores y al ferrocarril, así como el objetivo de mantener los niveles actuales de transporte de mercancías por carretera hasta 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den vorliegenden Informationen aus Studien des Verbands der irischen Güterkraftverkehrsunternehmer würde infolge dieser Richtlinie das Verkehrsaufkommen auf den Straßen sogar steigen. Zudem würden weder die Überlastung des Verkehrsnetzes noch die Umweltschädigung zurückgehen.
De hecho, según la información obtenida por estudios realizados por la Asociación de transportistas irlandeses, esta directiva incrementará el número de vehículos en la carretera y no reducirá la congestión ni disminuirá el daño medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Liberalisierung des Personenverkehrs hat die Union zur Erhöhung des Verkehrsaufkommens beigetragen; nun muß die Union auch die Programme verwirklichen oder für deren Verwirklichung Sorge tragen, damit dieser Verkehr frei und, ich wiederhole es, sicher ist.
La Unión Europea, con su libre circulación de personas, ha incrementado la intensidad de la circulación; la Unión Europea debe poner en marcha y conseguir que se cumplan los programas a fin de que la circulación sea libre y, repito, segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorredner erwähnten bereits die Beihilfen, um dem großen Verkehrsaufkommen auf den Straßen ein Ende zu setzen, das erschreckend und in jeder Hinsicht kostspielig sind, und daß es sich um eine umweltfreundliche Maßnahme handele.
Los oradores que han intervenido hasta ahora han mencionado cómo este sector puede contribuir a poner fin a los atascos en las carreteras, que es algo terrible y costoso en todos los sentidos, y también el aspecto ecológico de este medio de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 2 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
La asistencia financiera comunitaria determinada por la Comisión sobre la base de las toneladas/kilómetro transferidas de la carretera a los transportes marítimo de corta distancia, por ferrocarril y por vías navegables interiores, se fijará inicialmente en 2 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro de carga transferida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine Meeresautobahnen-Aktion beträgt 200 Mio. Tonnenkilometer oder deren volumetrisches Äquivalent des verlagerten Verkehrsaufkommens pro Jahr, die während der gesamten Laufzeit des Fördervertrages erreicht werden müssen.
La subvención mínima indicativa por acción de autopistas del mar será de 200 millones de toneladas/kilómetro o su equivalente volumétrico anual de transferencia entre modos de transporte; su ejecución se desarrollará a lo largo de toda la vigencia del acuerdo de subvención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Mautsysteme tragen wesentlich zur Verringerung der Unfallgefahr und damit zur Erhöhung der Sicherheit des Straßenverkehrs, zur Verringerung der Bargeldzirkulation und insbesondere bei hohem Verkehrsaufkommen zur Verminderung der Staus an den Mautstellen bei.
Los sistemas de telepeaje contribuyen significativamente a reducir el riesgo de accidentes y, consecuentemente, a aumentar la seguridad viaria, a reducir el número de transacciones en metálico y a disminuir la congestión de las áreas de peaje, especialmente en días de gran afluencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist der Auffassung, dass dieses Verkehrsaufkommen von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagert werden kann, und geht davon aus, dass mit einer Unterstützung von 1 Euro 500 Tonnenkilometer verlagert werden können.
También considera que este volumen puede transferirse de la carretera a otras modalidades de transporte, y presupone que con una subvención de 1 euro se podrían transferir 500 tkm.
   Korpustyp: EU DCEP