linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsnetz red 908

Verwendungsbeispiele

Verkehrsnetz red
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einen guten Anschluss an das Verkehrsnetz von Berlin bietet die U-Bahn Station Hönow. ES
La estación de metro Hönow garantiza buena conexión con la red de tráfico. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Die transeuropäischen Verkehrsnetze sind auch eine Mischung aus nationalen und transnationalen Projekten, eine Mischung aus positiven und negativen Projekten.
Las redes europeas de transporte son además una mezcla de proyectos nacionales y transnacionales, de proyectos positivos y negativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzlastoptimierte Lkw können mehr Fracht transportieren, sparen Kraftstoff und entlasten das Verkehrsnetz. ES
Los camiones optimizados para la carga útil pueden transportar más carga, ahorran combustible y descongestionan la red de tráfico. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir werden in Kürze eine Überprüfung der Leitlinien für die transeuropäischen Verkehrsnetze vornehmen.
Vamos a revisar en breve las orientaciones sobre las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweizer Flughäfen sind perfekt an das öffentliche Verkehrsnetz angeschlossen.
Los aeropuertos de Suiza están conectados perfectamente a la red pública de tráfico.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, in diesem Bericht von Herrn Bradbourn geht es um die transeuropäischen Verkehrsnetze.
Señora Presidenta, este texto del Sr. Bradbourn habla de las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das öffentliche Verkehrsnetz von Madrid ist preisgünstig, effizient und die Züge fahren bis nach Mitternacht.
En Madrid, la red de transportes urbanos es económica, eficaz y está en funcionamiento hasta después de medianoche.
Sachgebiete: radio tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fläche, die die räumliche Ausdehnung eines Elements eines Verkehrsnetzes darstellt.
Superficie que representa la extensión espacial de un elemento de una red de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verkehrsnetz in der Tschechischen Republik ist sehr dicht.
La red de transportes en la República Checa es muy extensa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie bahn    Korpustyp: Webseite
Diese Verordnung legt die Prioritäten für den Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes fest.
Las orientaciones establecen las prioridades para el desarrollo de la red transeuropea.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transeuropäisches Verkehrsnetz RTE-T 4 .
internes Verkehrsnetz .
integriertes Verkehrsnetz .
transeuropäische Verkehrsnetze und Verkehrswege .
Verkehrsnetz mit mindestens einem Knoten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehrsnetz

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkehr und transeuropäische Verkehrsnetze,
Transporte y redes transeuropeas de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verkehrsnetze in Südosteuropa
Asunto: Redes de transporte en la Europa sudoriental
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau des Geodatenthemas „Verkehrsnetze“
Estructura del tema de datos espaciales Redes de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die transeuropäischen Verkehrsnetze
Cooperación en materia de protección de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der Transeuropäischen Verkehrsnetze
Asunto: Financiación de las redes transeuropeas de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz
Agencia Ejecutiva de Innovación y Redes
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Fertigstellung der Transeuropäischen Verkehrsnetze
Asunto: Culminación de las redes transeuropeas de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm Transeuropäisches Verkehrsnetz für Meeresautobahnen
El programa RTE-T para las autopistas del mar
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsnetze, -infrastrukturen und -systeme in Europa
nacionales y regionales innovadores, intermodales e interoperables en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 48 (Georgios Papastamkos): Verkehrsnetze in Südosteuropa
Pregunta 48 (Georgios Papastamkos): Redes de transporte en la Europa sudoriental
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hochgeschwindigkeitszug (TGV) und transeuropäische Verkehrsnetze
Asunto: TAV y redes transeuropeas de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Seeautobahnen als Teil des europäischen Verkehrsnetzes
La mayoría del grupo PPE votó en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung des Transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-T)
Asunto: Financiación de la RTE-T
   Korpustyp: EU DCEP
Seeautobahnen als Teil des europäischen Verkehrsnetzes
Acceso de las personas mayores a la sanidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wohnungen, Energie-, Kommunikations- und Verkehrsnetze wurden zerstört.
Se ha producido la destrucción de hogares y de redes de energía, comunicación y transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Straßen- und Verkehrsnetze werden unbrauchbar?
¿Cuántas redes viarias y de transporte enteras se convierten en inutilizables?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Umsetzung des vorrangigen Vorhabens Nr. 3 der transeuropäischen Verkehrsnetze
Asunto: Ejecución del proyecto prioritario n° 3 de las Redes Transeuropeas de Transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 35 (Rodi Kratsa-Tsagaropoulou): Finanzierung der Transeuropäischen Verkehrsnetze
Pregunta 35 (Rodi Kratsa-Tsagaropoulou): Financiación de las redes transeuropeas de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transeuropäische Verkehrsnetze TEN-V und der Flughafen Catania Fontanarossa
Asunto: Redes Transeuropeas TEN-T — Aeropuerto de Catania Fontanarossa (Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
die vollständige Umsetzung der vorrangigen transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-T);
concluir los ejes prioritarias de la RTE-T;
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Überprüfung des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V)
(S&D) Asunto: Revisión de las RTE-T
   Korpustyp: EU DCEP
Binnenwasserstraßen sind ein wichtiger Bestandteil der Verkehrsnetze in der Gemeinschaft
Las vías navegables interiores constituyen una parte importante de las redes de
   Korpustyp: EU DCEP
Transeuropäische Verkehrsnetze (06 03 01 und 06 03 03)
Redes transeuropeas de transporte (06 03 01 y 06 03 03)
   Korpustyp: EU DCEP
Überland-S-Bahnen sind ebenfalls nützliche Bestandteile der öffentlichen Verkehrsnetze.
Los trenes electrificados de cercanías son también una parte útil de las redes de transporte público.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer wichtiger Punkt ist der Aufbau der transeuropäischen Verkehrsnetze.
Otro punto importante es la construcción de las redes europeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste betrifft die gemeinsam interessierenden Projekte der transeuropäischen Verkehrsnetze.
La primera es la de los proyectos de interés común de las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Verbund und die Interoperabilität der nationalen Verkehrsnetze;
la interconexión e interoperabilidad de las redes nacionales de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrsnetze TEN-T: Abermals werden wir dies bald diskutieren.
Redes transeuropeas de transporte RTE-T: una vez más, decir que trataremos esta cuestión en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Entwicklung der Energie-, Digital- und Verkehrsnetze in Europa
Asunto: Desarrollo de las redes energéticas, digitales y de transporte en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Verkehrsnetz in Berlin ist unkompliziert und sicher.
El transporte público en Berlín es sencillo y seguro.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-T EA) ES
Agencia ejecutiva para las redes transeuropeas de transporte (TEN-T EA) ES
Sachgebiete: handel finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Unterkunft ist sehr gut an das öffentliche Verkehrsnetz angeschlossen. ES
El alojamiento dispone de una excelente conexión con el transporte público. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
kohasionsfonds,regionalpolitik,reform der regionalpolitik,umwelt,verkehr,transeuropaische verkehrsnetze,konvergenz ES
fondo de cohesion,politica regional,reforma de la politica regional,medio ambiente,transporte,redes transeuropeas de transporte,convergencia ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die transeuropäischen Verkehrsnetze, insbesondere die vorrangigen Vorhaben von europäischem Interesse. ES
las redes transeuropeas de transporte, en particular los proyectos prioritarios de interés europeo. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Gegend verfügt über ein hervorragendes öffentliches Verkehrsnetz.
Esta zona está bien comunicada con el transporte público.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das öffentliche Verkehrsnetz von Prag zählt zu den dichtesten Europas.
Se trata de una de las redes más densas de Europa.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Gute Anbindung an das öffentliche Verkehrsnetz der Region
Fácil acceso al transporte público regional
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt Funchal bietet ein gutes öffentliches Verkehrsnetz. ES
Oviedo tiene buen transporte público de autobuses (Autobuses Urbanos de Oviedo). ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein gutes öffentliches Verkehrsnetz auf der Hauptinsel Thira. ES
En la isla de Thira hay buen servicio de transporte público. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Birmingham verfügt über ein gut angelegtes öffentliches Verkehrsnetz.
Dentro de la ciudad de Birmingham hay buenos servicios de transporte.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Appartements sind nahe dem öffentlichen Verkehrsnetz gelegen.
Todos los apartamentos están convenientemente situados cerca del transporte público de Seattle.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist sehr gut an das öffentliche Verkehrsnetz angeschlossen. IT
La zona ofrece buenas conexiones con el transporte público. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einen Anschluss an das öffentliche Verkehrsnetz können Sie bequem erreichen.
Podrá llegar sin ningún problema a una parada de transporte público.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Kommission, um die litauischen Verkehrsnetze (TEN-V) rascher an die Verkehrsnetze der EU anzubinden?
¿Qué iniciativas piensa tomar la Comisión para acelerar la conexión de las redes de transporte lituanas (RTE-T) a las de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit, dies zu tun, ist der Ausbau der Verkehrsnetze, die die Großstädte mit den jeweils umliegenden Regionen verbinden, und der innerstädtischen Verkehrsnetze.
Un modo de lograr esto es mejorar las redes de transporte conectando las ciudades con sus regiones, y las redes de transporte interurbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bereich der transeuropäischen Verkehrsnetze aus dem Kohäsionsfonds finanzierten Vorhaben müssen sich in die vom Rat und vom Europäischen Parlament angenommenen Leitlinien für die transeuropäischen Verkehrsnetze einfügen.
Los proyectos financiados por el Fondo de Cohesión en el ámbito de las redes transeuropeas han de ajustarse a las orientaciones adoptadas en la materia por el Consejo y el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorrangige Vorhaben Nr. 3 ist Teil der Transeuropäischen Verkehrsnetze, deren Koordinator Herr Secchi ist.
El Proyecto Prioritario nº 3 se enmarca dentro de las Redes Transeuropeas, cuyo coordinador es el Sr. Secchi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aufgelaufene Finanzierungsrückstand für transeuropäische Verkehrsnetze beträgt 60 % der gesamten Projektzuschüsse.
El retraso acumulado en las redes transeuropeas de transporte asciende al 60% de las ayudas totales.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsnetze und damit zusammenhängende Infrastruktur für Straßen-, Schienen-, Luft- und Seeverkehr.
Redes de carreteras, ferrocarril, transporte aéreo y por vía navegable e infraestructuras correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interregionale Verknüpfung des Transeuropäischen Verkehrsnetzes (Schiene) Belgien - Luxemburg - Frankreich - Deutschland
Asunto: Enlace interregional de las redes transeuropeas de transporte (ferrocarril) Bélgica - Luxemburgo - Francia - Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0494 der Umweltschutz und das Verkehrsnetz vor allem in den Städten die beiden Hauptanwendungsgebiete.
COM(2004)0494 . , serán el medio ambiente y el transporte, en particular el urbano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die andere, dass die ganze Unterwelt mit dem Verkehrsnetz verbunden ist.
La otra, es que existe un complejo subterráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage 3 (Silvia-Adriana Ţicău): Überprüfung des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V)
Pregunta 3 (Silvia-Adriana Ţicău): Revisión de las RTE-T
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verzögerung bei der Durchführung der Vorhaben der transeuropäischen Verkehrsnetze — Bericht der europäischen Koordinatoren
Asunto: Retrasos en la ejecución de los proyectos de las Redes Transeuropeas de transporte - Informe de los coordinadores europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Zusammenarbeit im Bereich transeuropäischer Verkehrsnetze, Energie und Telekommunikation wird erwähnt.
También se incluye la colaboración en materia de Redes Transeuropeas de Transporte, Energía y Telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission schließlich bestätigen, dass das Projekt hinsichtlich der transeuropäischen Verkehrsnetze nicht von Belang ist?
Finalmente, ¿puede confirmar la Comisión que el proyecto no tiene ningún interés desde el punto de vista de las redes de transporte transeuropeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kennt die Kommission die Gründe für diese Verschiebung bei einem der wichtigsten Vorhaben der transeuropäischen Verkehrsnetze?
¿Tiene conocimiento la Comisión de las causas de este retraso en uno de los proyectos principales de las Redes Transeuropeas de Transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind im Rahmen der transeuropäischen Verkehrsnetze Verknüpfungen der Metropolregionen untereinander vorgesehen?
¿Tiene la Comisión conocimiento de esta vulneración de la Convención Aarhus?
   Korpustyp: EU DCEP
- der Wiederaufbauphase, insbesondere von Wohnungen, Schulen, Krankenhäusern, Kommunikationsverbindungen und der Wiederherstellung der Verkehrsnetze,
- en la fase de reconstrucción, especialmente de viviendas, escuelas, hospitales, vías de comunicación y reactivación de las redes de transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung der über die Kanaren führenden Verkehrsnetze zwischen der EU und Afrika
Asunto: Reforzamiento de las redes de Transporte UE-África a través de Canarias
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Strecken wurden im Rahmen des Programms Transeuropäische Verkehrsnetze (TEN-T) von der EU kofinanziert.
Algunas de estas líneas han sido incluso cofinanciadas por la UE en el marco del programa de redes transeuropeas de ferrocarril.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Gebieten der Europäischen Union sind Binnenwasserstraßen wichtiger Teil der integrierten Verkehrsnetze.
En algunas partes de la Unión Europea, las vías navegables constituyen una parte importante de las redes de transporte integradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projektbonds zum Ausbau der transeuropäischen Verkehrsnetze inner- und außerhalb Europas
Asunto: Bonos de proyectos para la expansión de las redes transeuropeas de transporte dentro y fuera de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Damit das transeuropäische Verkehrsnetz wettbewerbsfähiger wird, muss unbedingt mehr Effizient bei der Intermodalität erreicht werden.
Para que la redes transeuropeas de transporte sean más competitivas, es imprescindible que se aplique con mayor eficacia la intermodalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Er betrifft nur Tunnel innerhalb des transeuropäischen Verkehrsnetzes, die länger als 500 Meter sind.
Otras persiguen mayor flexibilidad en la aplicación y simplifican la estructura administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind im Rahmen der transeuropäischen Verkehrsnetze Verknüpfungen der Metropolregionen untereinander vorgesehen?
¿Se ha previsto en el marco de las redes transeuropeas de transporte la conexión entre regiones metropolitanas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweitung der transeuropäischen Verkehrsnetze auf die Regionen in äußerster Randlage
Asunto: Extensión de las redes transeuropeas de transporte a las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
- statistische Angaben zur Luftverschmutzung und Lärmbelastung, zu Unfallzahlen, Verkehrsstaus und Überlastung des Verkehrsnetzes
- estadísticas sobre la contaminación del aire y el ruido, los accidentes, los embotellamientos y la congestión,
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht unterscheidet sich der Sektor der transeuropäischen Energienetze von dem der transeuropäischen Verkehrsnetze.
A este respecto, el sector de las redes transeuropeas de energía es distinto del de las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltauswirkungen von im Rahmen des transeuropäischen Verkehrsnetzes umgesetzten prioritären Projekten
Asunto: Impacto medioambiental de los proyectos prioritarios de las Redes transeuropeas
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Verkehrsnetze erfordern gleiche Qualität und Umweltsicherheit in allen Bereichen.
Las redes de transporte paneuropeas aspiran a lograr una calidad y seguridad medioambiental uniformes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um eine grundsätzliche Revision des Konzepts der transeuropäischen Verkehrsnetze.
No se trata de una revisión general de la estrategia de las redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Verkehrspolitik liegt der Schwerpunkt auf dem weiteren Ausbau der europaweiten Verkehrsnetze.
En lo que se refiere al transporte, el centro de gravedad está en el desarrollo de las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wird weiter Geld verschwendet oder die Entwicklung stagniert, zum Nachteil der europäischen Verkehrsnetze.
En caso contrario, los fondos se seguirán malgastando o se estancarán, mientras que las redes de transporte de Europa sufren las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß die Entwicklung transeuropäischer Verkehrsnetze ein wesentliches Element des europäischen Einigungsprozesses darstellt.
Es evidente, señor Presidente, que el desarrollo de las redes transeuropeas de transporte es un elemento esencial del proceso de unificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält nun den Vorschlag zur Förderung öffentlich-privater Partnerschaften bei der Verwirklichung transeuropäischer Verkehrsnetze.
El informe que nos ocupa propone, por lo tanto, impulsar las asociaciones entre los sectores público y privado para realizar las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte in der mir zur Verfügung stehenden Zeit auf die transeuropäischen Verkehrsnetze eingehen.
Señor Presidente, en el tiempo del que dispongo, quiero referirme a las redes transeuropeas de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schätzungen bezüglich der Kosten für die Entwicklung zufriedenstellender und moderner Verkehrsnetze in Europa schwanken.
Las apreciaciones sobre el coste del desarrollo de redes de transporte modernas y eficaces en Europa varían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in diesem Bericht von Herrn Bradbourn geht es um die transeuropäischen Verkehrsnetze.
Señora Presidenta, este texto del Sr. Bradbourn habla de las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Bereich ist der harmonisierte Haushalt, wie beispielsweise der Kohäsionsfonds und die transeuropäischen Verkehrsnetze.
El tercer ámbito es el presupuesto armonizado, por ejemplo, el fondo de cohesión y las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk sollte auf die Dezentralisierung des öffentlichen Sektors und den Ausbau der Verkehrsnetze gelegt werden.
Se debería intensificar la descentralización del sector público y el desarrollo de las redes de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klärungsbedarf besteht darüber hinaus hinsichtlich der Auswirkung existierender Verkehrsnetze auf eine nachhaltige Wirtschaft und Beschäftigung.
También necesitamos aclaraciones sobre las repercusiones que la existencia de unas redes de comunicación operativas tienen para la economía sostenible y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sicher sein, dass die Zukunft von Europas TEN-T-Verkehrsnetzes im intelligenten Verkehr liegt.
Podemos estar seguros de que el futuro de la RTE-T está en el transporte inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in Kürze eine Überprüfung der Leitlinien für die transeuropäischen Verkehrsnetze vornehmen.
Vamos a revisar en breve las orientaciones sobre las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Frage des Rechts der Bürger, die Verkehrsnetze möglichst sicher nutzen zu können.
Se trata del derecho de los ciudadanos a hacer el uso más seguro posible de las redes de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Transeuropäischen Verkehrsnetze ist aufgrund unzureichender Finanzierung nicht in der gewünschten Weise vorangekommen.
El desarrollo de redes transeuropeas de transporte no ha avanzado de la forma que se esperada debido a la falta de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst, Herr Abgeordneter, wurden die Regional- und die Strukturfonds zur Finanzierung der Verkehrsnetze eingesetzt.
En primer lugar, Señoría, los fondos regionales y los Fondos Estructurales se han utilizado para financiar redes de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energienetze sollten jedoch nicht in der gleichen Weise wie die transeuropäischen Verkehrsnetze behandelt werden.
Las redes energéticas no deberían, sin embargo, recibir el mismo trato que las redes transeuropeas del sector del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkehrsnetze sind Teil der öffentlichen Infrastruktur, während sich die Energienetze in privater Hand befinden.
Las redes de transporte forman parte de la infraestructura general, mientras que las redes energéticas son de propiedad privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transeuropäischen Verkehrsnetze haben in letzter Zeit eine unglaubliche Umweltkatastrophe in Schweden geschaffen.
Las redes de transporte transeuropeas han creado además en los últimos tiempos una catástrofe medioambiental de grandes proporciones en Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Kommission schlägt ein Weißbuch über die transeuropäischen Verkehrsnetze vor.
En segundo lugar, la Comisión se propone elaborar un Libro blanco sobre las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bei der letzten Folge der langen Seifenoper der transeuropäischen Verkehrsnetze angekommen.
Hemos llegado al último capítulo de la larga telenovela de las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen sind nicht gegen die Modernisierung und die Beschleunigung des Verkehrsnetzes in Europa.
Los Verdes no están en contra de la modernización ni tampoco de la velocidad de las redes de transporte en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele der Lissabon-Strategie können ohne effiziente Verkehrsnetze in Europa nicht verwirklicht werden.
La consecución de los objetivos de la Estrategia de Lisboa no será posible sin unas redes europeas de transporte eficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Verkehrsnetze, die die Rücksichtnahme auf die Umwelt fördern, anstatt ihrer Zerstörung Vorschub zu leisten.
Precisamos redes de comunicación que impongan el respeto del medio ambiente y no contribuyan a su destrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht Finnlands hat sich der Vorschlag für die transeuropäischen Verkehrsnetze stetig verbessert.
Desde el punto de vista finlandés, la propuesta relativa a las redes transeuropeas de transporte ha venido registrando constantes mejoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung, Herr Kommissar, ist ein weiterer entscheidender Punkt des Projekts eines transeuropäischen Verkehrsnetzes.
La financiación, señor Comisario, es otro punto fundamental del proyecto europeo de redes de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige wenige nennen: transeuropäische Verkehrsnetze, das Europäische Technologieinstitut, der Kampf gegen den Klimawandel.
Citaré algunas: las redes transeuropeas de transporte, el Instituto Europeo de Tecnología, la lucha contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsnetze und zugehörige Infrastruktureinrichtungen für Straßen-, Schienen- und Luftverkehr sowie Schifffahrt.
Redes de carreteras, ferrocarril, transporte aéreo y vías navegables, con sus correspondientes infraestructuras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transeuropäische Verkehrsnetze, insbesondere vorrangige Vorhaben von gemeinsamem Interesse gemäß der Entscheidung 1692/96/EG;
redes transeuropeas de transporte, y en particular los proyectos prioritarios de interés europeo definidos en la Decisión no 1692/96/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM