linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsnutzer usuario 32
.

Verwendungsbeispiele

Verkehrsnutzer usuario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Verkehrssektor spielen auch die Sicherheit und der Schutz der Verkehrsnutzer eine wesentliche Rolle. ES
La cuestión de la seguridad y protección de los usuarios también es crucial para el sector de los transportes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verkehrsnutzer sind der Auffassung, dass sie angemessene, zuverlässige und effiziente Seeverkehrsdienste erbringen.
Los usuarios del transporte consideran que los consorcios prestan servicios marítimos regulares adecuados, fiables y eficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 0607 Sicherheit und Schutz der Energieverbraucher und Verkehrsnutzer.
Línea 0607 Seguridad y protección de los consumidores de energía y de los usuarios del transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen, sollten diese nicht in die Berechnung der Finanzierungslücke eingehen.
a crear nuevas infraestructuras para los usuarios del transporte, no deben integrarse en el cálculo del déficit de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel, die Anzahl der Verkehrsnutzer bis 2020 zu verdoppeln, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
El objetivo de duplicar el número de usuarios para 2020 es un paso en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein angemessener Anteil der Effizienzgewinne sollte an die Verkehrsnutzer weitergegeben werden.
Una parte equitativa de los beneficios derivados de la eficiencia ganada debe redundar en beneficio de los usuarios del transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat keine zuverlässigen Daten zu den Einbußen vorgelegt, die den Verkehrsnutzern, die die Konferenzen nutzen, erwachsen.
La Comisión no ha presentado datos fiables en lo que respecta a los daños que registran los usuarios del transporte que utilizan las conferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Kolleginnen und Kollegen betonen, daß die Einführung eines Gebührensystems nicht zu höheren Kosten für die Verkehrsnutzer führen darf.
Algunos colegas recalcan que el establecimiento de un sistema de tasas no puede conducir a un aumento de los costes para el usuario del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkehrsnutzer sind der Auffassung, dass Konferenzen nur den am wenigsten effizienten Konferenzmitgliedern zum Vorteil gereichen und fordern daher ihre Abschaffung.
Los usuarios del transporte consideran que las conferencias operan en beneficio de los miembros menos eficientes y abogan por su abolición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer und/oder der Ausbau der derzeitigen Kapazitäten;
e) el desarrollo de una infraestructura alternativa para usuarios de transporte y/o la ampliación de la capacidad actual;
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsnutzer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings muß dafür gesorgt werden, daß die Kosten von denjenigen getragen werden, die letztlich die Verkehrsnutzer sind.
Sí hay que preocuparse de que los costes recaigan sobre aquéllos que finalmente se benefician del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die Haushalte den überwiegenden Teil der ökologischen Steuern tragen, während die anderen Wirtschaftsbereiche die größten Energieverbraucher, Wasserverbraucher und Verkehrsnutzer sind,
I. Considerando que los hogares soportan una parte muy mayoritaria de los impuestos medioambientales, mientras que otros sectores económicos son los primeros consumidores de energía, de agua y de transportes,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Haushalte den überwiegenden Teil der ökologischen Steuern tragen, während die anderen Wirtschaftsbereiche die größten Energieverbraucher, Wasserverbraucher und Verkehrsnutzer sind,
Considerando que los hogares soportan una parte muy mayoritaria de los impuestos medioambientales, mientras que otros sectores económicos son los primeros consumidores de energía, de agua y de transportes,
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzt heißt das, bei Straße, bei Schiene und bei Wasser zahlen eben nicht alle Verkehrsnutzer den gleichen Preis für das, was sie wirklich nutzen.
En términos más sencillos, eso significa que no todos los que viajan por carretera, ferrocarril o vías marítimas o fluviales pagan el mismo precio por lo que realmente utilizan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die privaten Haushalte, die den weitaus größten Teil der Umweltsteuern zu tragen haben, während die anderen Wirtschaftsbereiche die größten Energie- und Wasserverbraucher sowie Verkehrsnutzer sind.
En segundo lugar, los consumidores domésticos, en quienes recae una proporción mayoritaria de los impuestos medioambientales, mientras que otros sectores de la economía son los mayores consumidores de energía, agua y transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können sie etwa für Maßnahmen zweckgebunden werden, die auf die Verringerung des CO2-Ausstoßes und die Verbesserung der Energieeffizienz von Straßenverkehrsfahrzeugen sowie die Entwicklung und Verbesserung bestehender Straßeninfrastrukturen oder Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
Por otra parte, los diputados respaldan las iniciativas de la Comisión de excluir las emisiones de CO2 de la propuesta y de introducir un recargo de hasta un 25% en las zonas montañosas para cofinanciar la construcción de infraestructuras alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP