La congestión del tráfico por las carreteras de Estados Unidos en 2007 consumió 2,8 mil millones de galones de combustible y 4,2 mil millones de horas.
La necesidad de obtener progreso es evidente. La congestión del tráfico cuesta más del 1% del PIB a la Unión Europea, o más de 100 mil millones de euros por año.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Wird es weitere Investitionen im Verkehrsbereich, insbesondere in Städten mit übermäßigen Verkehrsstaus geben?
¿Habrá más inversiones en transporte, especialmente en las ciudades que tienen serios problemas de congestión?
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wo die olympischen Wettbewerb ging es um Verkehrsstaus in der Greater Vancouver Bereich 凄 Ku, die Auswirkungen der täglich morgens und abends pendeln handelt sich nicht weit hinaus.
Ahora, cuando la competición olímpica estaba preocupado por la congestión del tráfico en la zona del Gran Vancouver 凄 Ku, los efectos de la mañana y de viajar por la noche no es muy lejos.
Wochenendfahrverbote und Verkehrsstaus machen dem Straßenverkehr zu schaffen.
Las prohibiciones de conducir los fines de semana y los embotellamientos asolan el transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sitze nicht in einem Verkehrsstau fest.
No me sentaré a ver un embotellamiento.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Pueden reducir los embotellamientos de tráfico, disminuir el consumo de carburantes y las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gehören Verkehrsstaus der Vergangenheit an.
Los embotellamientos serán cosa del pasado.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Intermodalität ist eine wirksame Maßnahme zur Verringerung von Verkehrsstaus und Kohlendioxidemissionen.
La extensión de la intermodalidad constituye una manera eficaz de reducir los embotellamientos y las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Millionen Dollar durch einen Verkehrsstau.
4 millones de dolares, por un embotellamiento de tráfico.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass uns diese Verkehrsstaus 1 % des BIP kosten.
Sabemos que estos embotellamientos nos cuestan un 1 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls sich unsere Gewohnheiten und Denkansätze nicht ändern, werden die zunehmende Urbanisierung und der steigende Anteil der Stadtbevölkerung zu häufigeren Verkehrsstaus und größeren Umweltproblemen führen.
A menos que cambiemos nuestras costumbres y planteamientos, la creciente urbanización y el aumento de la población urbana provocarán embotellamientos más frecuentes y mayores problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- statistische Angaben zur Luftverschmutzung und Lärmbelastung, zu Unfallzahlen, Verkehrsstaus und Überlastung des Verkehrsnetzes
- estadísticas sobre la contaminación del aire y el ruido, los accidentes, los embotellamientos y la congestión,
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich der Güterverkehr auf der Straße lediglich für 10 % der Verkehrsstaus verantwortlich ist, müssen Transportunternehmer aufgrund von Staus erhöhte Fixkosten und variable Kosten, Zeitverlust und Einkommensverluste hinnehmen.
Pese a que el transporte de mercancías por carretera sólo representa el 10 % de los embotellamientos, las empresas de transportes deben correr con los gastos relacionados con la congestión en forma de costes fijos y variables más elevados y pérdida de tiempo y de ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Signal für Verkehrsstau
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsstau"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Kilometerlange Verkehrsstaus durch Autobahngebühren
Asunto: Retenciones de tráfico kilométricas provocadas por peajes de autopista
Korpustyp: EU DCEP
Systeme, die frühzeitig Verkehrsstaus erkennen.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Jahr danach herrschen immer noch praktisch dieselben Bedingungen und es kommt zu wiederholten und anhaltenden Verkehrsstaus.
Un año después se continúa prácticamente en las mismas condiciones, sufriendo reiteradas y constantes retenciones de circulación.
Korpustyp: EU DCEP
So sollen die Kosten aufgrund objektiver umweltbezogener Aspekte, wie beispielsweise die Bodenverseuchung und die Luftverschmutzung einschließlich der durch Verkehrsstaus entstehenden Kosten miteinbezogen werden.
La enmienda por la que el consumidor debería indicar a la entidad crediticia la cuantía total de sus créditos corrientes, de sus ingresos mensuales y de sus cargas corrientes fue rechazada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es dann noc…Football-Endspiele und Verkehrsstaus gibt, Fernsehserien und Raubüberfälle, werden wir unglaublich froh sein, wenn die Polizei kommt.
Si todavía ha…...juegos de fútbol y congestiones de tránsit…...programas de TV y asaltos a mano armada, nos alegraremo…...hasta de ver a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Herr Vermeer wurde durch den LKW-Verkehr, für den ein Sonntagsfahrverbot besteht, der aber dann am Montag zu Verkehrsstaus führt, an seinem rechtzeitigen Erscheinen hier gehindert.
El Sr. Vermeer no ha podido llegar a tiempo porque se lo ha impedido la densa circulación de vehículos pesados que, debido a la prohibición de circular en domingo, causan un verdadero caos los lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Projekte sind für den Zusammenhalt auf dem europäischen Kontinent, für die Intermodalität und Interoperabilität und schließlich für den Abbau von Verkehrsstaus äußerst wichtig.
Estos proyectos son de vital importancia para la cohesión en el continente europeo, para la intermodalidad, la interoperabilidad y, por último, para descongestionar el tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Hatty Reinholtz, die sich auf dem Weg nach Queens befand, stieg während eines Verkehrsstaus aus dem Wagen, um ihren Mann anzurufen.
Rein Holtz, camino a su casa en Queens detuvo su coche en pleno tráfico, para telefonear a su marido y avisarle que apagara el horno.
Korpustyp: Untertitel
So sollen die Kosten aufgrund objektiver umweltbezogener Aspekte, wie beispielsweise die Bodenverseuchung und die Luftverschmutzung einschließlich der durch Verkehrsstaus entstehenden Kosten miteinbezogen werden.
El objetivo es revitalizar el transporte por tren, menos contaminante que la carretera y que ha sufrido pérdidas de cuota de mercado los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorteile dieses Systems liegen bei der Reduzierung der CO2-Emissionen und dem Einsparen von Kraftstoff sowohl bei Verkehrsstaus als auch bei wiederholten Stopps an Ampeln.
ES
Los beneficios de este sistema residen en la reducción de emisiones de CO2 y el ahorro de combustible, tanto en tráfico congestionado como durante las continuas paradas en los semáforos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Straßen in der Stadt sind extrem betriebsam und es gibt viele Verkehrsstaus. Beachten Sie auch, dass die Straßen in der Altstadt außergewöhnlich schmal und oft Einbahnstraßen sind.
ES
Damit wird im Bereich der schweren Nutzfahrzeuge die Logik des „Verursacherprinzips“ unter Berücksichtigung der Fahrzeugkategorie, der zurückgelegten Strecke, der Fahrtroute und der Tageszeit zur Anwendung kommen, damit sie die Spitzenzeiten, in denen es zu Verkehrsstau kommt, umgehen.
La lógica de que «quien contamina paga» pasará a aplicarse así al sector del transporte de mercancías, teniendo en cuenta la categoría del vehículo, la distancia recorrida, el tipo de itinerario y la hora del día, en un intento de evitar las horas punta, cuando el tráfico está congestionado.
Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine wirksame Nahverkehrspolitik auszuarbeiten, um Verkehrsstaus und Umweltverschmutzung in den großen städtischen Ballungsgebieten durch den Ausbau des öffentlichen und des multimodalen Verkehrs sowie durch den Einsatz intelligenter Verkehrssysteme zu verringern;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que elaboren una política eficaz que favorezca la movilidad urbana mediante el desarrollo del transporte público, la plurimodalidad y la utilización de sistemas inteligentes de transporte, con vistas a la reducción del volumen de tráfico y de la contaminación en las grandes aglomeraciones urbanas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine wirksame Politik für städtische Mobilität auszuarbeiten, in deren Rahmen durch Ausbau des öffentlichen Verkehrs und der Komodalität sowie durch Einsatz intelligenter Verkehrssysteme Verkehrsstaus und Umweltverschmutzung in städtischen Ballungsräumen verringert werden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que elaboren una política eficaz que favorezca la movilidad urbana mediante el desarrollo del transporte público, la plurimodalidad y la utilización de sistemas inteligentes de transporte, con vistas a la reducción del volumen de tráfico y de la contaminación en las grandes aglomeraciones urbanas;
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr sterben Hunderttausende von europäischen Bürgern aufgrund der Luftverschmutzung und von Unfällen in unseren Städten, in die Autos verwickelt sind; die ständigen Verkehrsstaus sind für die Bürger und die Kommunen mit extrem hohen Kosten verbunden.
Todos los años mueren en nuestras ciudades cientos de miles de ciudadanos europeos a causa de la contaminación atmosférica y los accidentes de circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Da sie eine wirtschaftliche Art des Personentransports, der Spaß macht, und durch den viel weniger Verkehrsstau und Umweltverschmutzung verursacht wird als bei vierrädrigen Kraftfahrzeugen, darstellen, fällt Motorrädern eine positive Rolle zu.
Las motocicletas pueden contribuir positivamente a ofrecer una forma personalizada de transporte económica a la vez que placentera, causando menos tráfico y contaminación que sus hermanos de cuatro ruedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst der Kommission für ihre Hilfe danken, unseren Bürgern Lösungen für Mobilitätsprobleme wie Verkehrssicherheit, Verkehrsstaus und Umweltfolgen zu bieten: Die übergroße Mehrheit unserer Bürger erfährt und erleidet diese Probleme in ihren Städten.
Señora Presidenta, en primer lugar deseo manifestar mi reconocimiento a la Comisión por acercar las soluciones a los problemas de movilidad -como son la seguridad vial en las ciudades, la cogestión o el impacto ambiental- a los ciudadanos, que, en una abrumadora mayoría, los perciben y sufren en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde den Mitgliedstaaten ermöglicht, nach einer einwandfreien Begründung in bezug auf Verkehrsstaus, Umweltverschmutzung und Unfällen die Straßenbenutzungsgebühren zu differenzieren, und außerdem sollten auch empfindliche Strecken festgelegt werden können.
Permitiría a los Estados miembros diferenciar las tarifas por el uso de carreteras en base a las retenciones de tráfico, la contaminación del medio ambiente y los accidentes y además se podrían determinar rutas sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Verkehrsstaus kann einfacher und umweltfreundlicher mit wirtschaftlichen Steuerungsinstrumenten gelöst werden, vor allem durch die Einführung einer höheren Kohlendioxyd-Steuer, mit deren Hilfe Verkehr vom privaten in den öffentlichen Bereich verlagert werden kann.
El problema de las congestiones de tráfico se puede solucionar de una forma más sencilla y más beneficiosa para el ecosistema con unos medios coercitivos de tipo económico, sobre todo introduciendo un elevado impuesto sobre el dióxido de carbono que pueda transformar el tráfico motorizado en colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verkehrsorganisationsdienst beinhaltet den betrieblichen Verkehrsdienst und die Vorausplanung von Schiffsbewegungen zur Verhütung von Verkehrsstaus und Verkehrsgefahren. Er ist besonders bei hohem Verkehrsaufkommen oder bei Verkehrsbehinderungen durch Sondertransporte relevant.
El servicio de organización del tráfico se ocupa de la gestión operativa del tráfico y de la planificación por adelantado de los movimientos de los buques para impedir congestiones y situaciones de peligro, y es especialmente importante en los momentos de gran densidad de tráfico o cuando el movimiento de transportes especiales puede afectar al resto del tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird der Bau von Verkehrsachsen, die der Verbesserung der Lebensqualität in großen Stadtzentren sowie der Reduzierung von Verkehrsstaus und Luftverschmutzung dienen, gemäß den Grundprinzipien des Operationellen Programms der EU subventioniert.
Además, de acuerdo con los principios básicos de la UE, se subvenciona la construcción de ejes viales con objeto de mejorar la calidad de vida en los grandes centros urbanos, así como para disminuir el tráfico y la contaminación medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme, in diesem Zusammenhang sei bereits eine Entscheidung getroffen worden, ist nicht nur voreilig, sondern auch alles andere als wünschenswert und trägt der Tatsache nicht Rechnung, dass der Ecocombi gerade zu einer Senkung der Emissionen und zu weniger Verkehrsstaus führt.
La sugerencia de que ya se ha decidido al respecto, no sólo es precipitada, sino poco recomendable y pasa por alto el hecho de que los ecocombis provocan menos emisiones y menos retenciones.