linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsstau congestión 80
atasco 22 embotellamiento 15 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Verkehrsstau congestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine auf Intel® Technik basierende Lösung hilft Fahrern, einen Parkplatz zu finden und sorgt für weniger Verkehrsstaus. ES
Vea cómo la solución basada en la tecnología Intel® ayuda a los conductores a encontrar aparcamiento para reducir la congestión del tráfico. ES
Sachgebiete: auto politik internet    Korpustyp: Webseite
Unfälle und Verkehrsstaus sind nur zwei von mehreren negativen Auswirkungen der Zunahme des Straßenverkehrs.
Los accidentes y la congestión son sólo dos consecuencias negativas más del aumento del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es dann noc…Football-Endspiele und Verkehrsstaus gibt, Fernsehserien und Raubüberfälle, werden wir unglaublich froh sein, wenn die Polizei kommt.
Si todavía ha…...juegos de fútbol y congestiones de tránsit…...programas de TV y asaltos a mano armada, nos alegraremo…...hasta de ver a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Konjunktur boomt, kommt es zu Verkehrsstaus, da die Infrastruktur nicht schnell genug mit dem Wachstum mithält.
Cuando una economía está en auge, a veces se produce congestión porque la infraestructura no puede mantener el ritmo del crecimiento.
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die durch Verkehrsstau verursachten Kosten nähern sich 1 % des BIP.
Los costes incurridos por la congestión del tráfico suponen un 1 % del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Verkehrsstaus auf US-amerikanischen Straßen wurden im Jahr 2007 10,6 Mrd. Liter Kraftstoff und 4,2 Mrd. Stunden vergeudet.
La congestión del tráfico por las carreteras de Estados Unidos en 2007 consumió 2,8 mil millones de galones de combustible y 4,2 mil millones de horas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission besorgt über den Verkehrsstau, der dadurch verursacht würde?
¿Le preocupa a la Comisión la congestión de tráfico que ello podría provocar?
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritt muss sein Verkehrsstaus kosten die Europäische Union über 1 % des Bruttoinlandsprodukts oder über 100 Milliarden Euro pro Jahr.
La necesidad de obtener progreso es evidente. La congestión del tráfico cuesta más del 1% del PIB a la Unión Europea, o más de 100 mil millones de euros por año.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Wird es weitere Investitionen im Verkehrsbereich, insbesondere in Städten mit übermäßigen Verkehrsstaus geben?
¿Habrá más inversiones en transporte, especialmente en las ciudades que tienen serios problemas de congestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wo die olympischen Wettbewerb ging es um Verkehrsstaus in der Greater Vancouver Bereich 凄 Ku, die Auswirkungen der täglich morgens und abends pendeln handelt sich nicht weit hinaus.
Ahora, cuando la competición olímpica estaba preocupado por la congestión del tráfico en la zona del Gran Vancouver 凄 Ku, los efectos de la mañana y de viajar por la noche no es muy lejos.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Signal für Verkehrsstau .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsstau"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kilometerlange Verkehrsstaus durch Autobahngebühren
Asunto: Retenciones de tráfico kilométricas provocadas por peajes de autopista
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme, die frühzeitig Verkehrsstaus erkennen. ES
reconocen anticipadamente el estado del tráfico; ES
Sachgebiete: auto radio politik    Korpustyp: Webseite
Drittens gilt es, das Problem der Verkehrsstaus und der Hemmnisse im Güterverkehr anzugehen.
En tercer lugar, hay que abordar el problema de los cuellos de botella, los obstáculos al transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Zuwachs führt zu Verkehrsstaus und zwingt zu ständigen Autobahnenverbreiterungen sowie zum Bau neuer Straßen.
Esto ha generado puntos de estrangulamiento y empuja a ensanchar las autopistas y construir nuevas carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stadt im Chaos, ein Überfall und vier Millionen Dollar durch einen Verkehrsstau.
Una ciudad sumida en el caos, un asalto relámpago...... y 4 millones de dólares en un caos vial.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA gehen jedes Jahr 4,2 Milliarden Arbeitsstunden verloren, weil die Menschen in Verkehrsstaus festsitzen.
Sólo en los Estados Unidos, las personas pierden 4,2 mil millones de horas por año sentadas en el tráfico.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Unsere Städte explodieren größenmäßig, saugen die Wasserressourcen auf und schaffen entsetzliche Verkehrsstaus.
Nuestras ciudades explotan en tamaño, agotan los recursos hídricos y crean horrorosas congestiones de tránsito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie in diesen Raum eindringen können, verursachen Sie den größten Verkehrsstau der Geschichte.
Si puedes entrar a este cuarto Charlie, causarás el más grande atáscamiento de tráfico de la historia mundial.
   Korpustyp: Untertitel
In den städtischen Verkehrsstaus bieten sie die beste Garantie, pünktlich zu Verabredungen zu kommen. PL
En el tráfico de las congestionadas ciudades, la bicicleta es una garantía para arribar puntualmente a la cita acordada. PL
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit Google Now umfahren Sie auf dem Weg zur Arbeit einen Verkehrsstau oder machen ein Restaurant in der Nähe ausfindig.
Google Now puede planificar tu ruta al trabajo en situaciones de mucho tráfico o reservar mesa en restaurantes de tu zona.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Jahr danach herrschen immer noch praktisch dieselben Bedingungen und es kommt zu wiederholten und anhaltenden Verkehrsstaus.
Un año después se continúa prácticamente en las mismas condiciones, sufriendo reiteradas y constantes retenciones de circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollen die Kosten aufgrund objektiver umweltbezogener Aspekte, wie beispielsweise die Bodenverseuchung und die Luftverschmutzung einschließlich der durch Verkehrsstaus entstehenden Kosten miteinbezogen werden.
La enmienda por la que el consumidor debería indicar a la entidad crediticia la cuantía total de sus créditos corrientes, de sus ingresos mensuales y de sus cargas corrientes fue rechazada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es dann noc…Football-Endspiele und Verkehrsstaus gibt, Fernsehserien und Raubüberfälle, werden wir unglaublich froh sein, wenn die Polizei kommt.
Si todavía ha…...juegos de fútbol y congestiones de tránsit…...programas de TV y asaltos a mano armada, nos alegraremo…...hasta de ver a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vermeer wurde durch den LKW-Verkehr, für den ein Sonntagsfahrverbot besteht, der aber dann am Montag zu Verkehrsstaus führt, an seinem rechtzeitigen Erscheinen hier gehindert.
El Sr. Vermeer no ha podido llegar a tiempo porque se lo ha impedido la densa circulación de vehículos pesados que, debido a la prohibición de circular en domingo, causan un verdadero caos los lunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Projekte sind für den Zusammenhalt auf dem europäischen Kontinent, für die Intermodalität und Interoperabilität und schließlich für den Abbau von Verkehrsstaus äußerst wichtig.
Estos proyectos son de vital importancia para la cohesión en el continente europeo, para la intermodalidad, la interoperabilidad y, por último, para descongestionar el tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Hatty Reinholtz, die sich auf dem Weg nach Queens befand, stieg während eines Verkehrsstaus aus dem Wagen, um ihren Mann anzurufen.
Rein Holtz, camino a su casa en Queens detuvo su coche en pleno tráfico, para telefonear a su marido y avisarle que apagara el horno.
   Korpustyp: Untertitel
So sollen die Kosten aufgrund objektiver umweltbezogener Aspekte, wie beispielsweise die Bodenverseuchung und die Luftverschmutzung einschließlich der durch Verkehrsstaus entstehenden Kosten miteinbezogen werden.
El objetivo es revitalizar el transporte por tren, menos contaminante que la carretera y que ha sufrido pérdidas de cuota de mercado los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorteile dieses Systems liegen bei der Reduzierung der CO2-Emissionen und dem Einsparen von Kraftstoff sowohl bei Verkehrsstaus als auch bei wiederholten Stopps an Ampeln. ES
Los beneficios de este sistema residen en la reducción de emisiones de CO2 y el ahorro de combustible, tanto en tráfico congestionado como durante las continuas paradas en los semáforos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Straßen in der Stadt sind extrem betriebsam und es gibt viele Verkehrsstaus. Beachten Sie auch, dass die Straßen in der Altstadt außergewöhnlich schmal und oft Einbahnstraßen sind. ES
Se debe tener en cuenta que las calles en el antiguo centro de la ciudad son extremadamente angostas y, por lo general, de un solo sentido. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Damit wird im Bereich der schweren Nutzfahrzeuge die Logik des „Verursacherprinzips“ unter Berücksichtigung der Fahrzeugkategorie, der zurückgelegten Strecke, der Fahrtroute und der Tageszeit zur Anwendung kommen, damit sie die Spitzenzeiten, in denen es zu Verkehrsstau kommt, umgehen.
La lógica de que «quien contamina paga» pasará a aplicarse así al sector del transporte de mercancías, teniendo en cuenta la categoría del vehículo, la distancia recorrida, el tipo de itinerario y la hora del día, en un intento de evitar las horas punta, cuando el tráfico está congestionado.
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine wirksame Nahverkehrspolitik auszuarbeiten, um Verkehrsstaus und Umweltverschmutzung in den großen städtischen Ballungsgebieten durch den Ausbau des öffentlichen und des multimodalen Verkehrs sowie durch den Einsatz intelligenter Verkehrssysteme zu verringern;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que elaboren una política eficaz que favorezca la movilidad urbana mediante el desarrollo del transporte público, la plurimodalidad y la utilización de sistemas inteligentes de transporte, con vistas a la reducción del volumen de tráfico y de la contaminación en las grandes aglomeraciones urbanas;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine wirksame Politik für städtische Mobilität auszuarbeiten, in deren Rahmen durch Ausbau des öffentlichen Verkehrs und der Komodalität sowie durch Einsatz intelligenter Verkehrssysteme Verkehrsstaus und Umweltverschmutzung in städtischen Ballungsräumen verringert werden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que elaboren una política eficaz que favorezca la movilidad urbana mediante el desarrollo del transporte público, la plurimodalidad y la utilización de sistemas inteligentes de transporte, con vistas a la reducción del volumen de tráfico y de la contaminación en las grandes aglomeraciones urbanas;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr sterben Hunderttausende von europäischen Bürgern aufgrund der Luftverschmutzung und von Unfällen in unseren Städten, in die Autos verwickelt sind; die ständigen Verkehrsstaus sind für die Bürger und die Kommunen mit extrem hohen Kosten verbunden.
Todos los años mueren en nuestras ciudades cientos de miles de ciudadanos europeos a causa de la contaminación atmosférica y los accidentes de circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie eine wirtschaftliche Art des Personentransports, der Spaß macht, und durch den viel weniger Verkehrsstau und Umweltverschmutzung verursacht wird als bei vierrädrigen Kraftfahrzeugen, darstellen, fällt Motorrädern eine positive Rolle zu.
Las motocicletas pueden contribuir positivamente a ofrecer una forma personalizada de transporte económica a la vez que placentera, causando menos tráfico y contaminación que sus hermanos de cuatro ruedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst der Kommission für ihre Hilfe danken, unseren Bürgern Lösungen für Mobilitätsprobleme wie Verkehrssicherheit, Verkehrsstaus und Umweltfolgen zu bieten: Die übergroße Mehrheit unserer Bürger erfährt und erleidet diese Probleme in ihren Städten.
Señora Presidenta, en primer lugar deseo manifestar mi reconocimiento a la Comisión por acercar las soluciones a los problemas de movilidad -como son la seguridad vial en las ciudades, la cogestión o el impacto ambiental- a los ciudadanos, que, en una abrumadora mayoría, los perciben y sufren en las ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde den Mitgliedstaaten ermöglicht, nach einer einwandfreien Begründung in bezug auf Verkehrsstaus, Umweltverschmutzung und Unfällen die Straßenbenutzungsgebühren zu differenzieren, und außerdem sollten auch empfindliche Strecken festgelegt werden können.
Permitiría a los Estados miembros diferenciar las tarifas por el uso de carreteras en base a las retenciones de tráfico, la contaminación del medio ambiente y los accidentes y además se podrían determinar rutas sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Verkehrsstaus kann einfacher und umweltfreundlicher mit wirtschaftlichen Steuerungsinstrumenten gelöst werden, vor allem durch die Einführung einer höheren Kohlendioxyd-Steuer, mit deren Hilfe Verkehr vom privaten in den öffentlichen Bereich verlagert werden kann.
El problema de las congestiones de tráfico se puede solucionar de una forma más sencilla y más beneficiosa para el ecosistema con unos medios coercitivos de tipo económico, sobre todo introduciendo un elevado impuesto sobre el dióxido de carbono que pueda transformar el tráfico motorizado en colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verkehrsorganisationsdienst beinhaltet den betrieblichen Verkehrsdienst und die Vorausplanung von Schiffsbewegungen zur Verhütung von Verkehrsstaus und Verkehrsgefahren. Er ist besonders bei hohem Verkehrsaufkommen oder bei Verkehrsbehinderungen durch Sondertransporte relevant.
El servicio de organización del tráfico se ocupa de la gestión operativa del tráfico y de la planificación por adelantado de los movimientos de los buques para impedir congestiones y situaciones de peligro, y es especialmente importante en los momentos de gran densidad de tráfico o cuando el movimiento de transportes especiales puede afectar al resto del tráfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird der Bau von Verkehrsachsen, die der Verbesserung der Lebensqualität in großen Stadtzentren sowie der Reduzierung von Verkehrsstaus und Luftverschmutzung dienen, gemäß den Grundprinzipien des Operationellen Programms der EU subventioniert.
Además, de acuerdo con los principios básicos de la UE, se subvenciona la construcción de ejes viales con objeto de mejorar la calidad de vida en los grandes centros urbanos, así como para disminuir el tráfico y la contaminación medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme, in diesem Zusammenhang sei bereits eine Entscheidung getroffen worden, ist nicht nur voreilig, sondern auch alles andere als wünschenswert und trägt der Tatsache nicht Rechnung, dass der Ecocombi gerade zu einer Senkung der Emissionen und zu weniger Verkehrsstaus führt.
La sugerencia de que ya se ha decidido al respecto, no sólo es precipitada, sino poco recomendable y pasa por alto el hecho de que los ecocombis provocan menos emisiones y menos retenciones.
   Korpustyp: EU DCEP