Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die transeuropäischen Netze sollen auch zur Förderung einer Wirtschaftsentwicklung beitragen, ohne unbedingt neue Verkehrsströme heraufzubeschwören.
Las redes transeuropeas deberían asimismo contribuir a fomentar el desarrollo económico sin generar necesariamente un nuevo flujo de tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Vermehrte Verkehrsströme machen die Entstehung von Zentren im Binnenmarkt notwendig.
Son necesarios nuevos flujos de transporte para que aparezcan nuevos polos de actividad económica en el mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung der Flugsicherungssysteme und die Lenkung der Verkehrsströme werden dazu beitragen.
La armonización de los sistemas de navegación y el control de los flujos de tráfico contribuirá a lograr dicho objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke nur an den Binnenmarkt, die großen Verkehrsströme und die Agrarpolitik.
Sólo hay que pensar en el mercado interno, los grandes flujos de transportes y la política agraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngste Unglück unterstreicht einmal mehr die grundsätzliche Bedeutung der Kontrolle der alpenquerenden Verkehrsströme.
El último accidente pone de relieve una vez más la importancia fundamental del control de los flujos de tráfico transalpino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Spannungsfeld zwischen den wachsenden Verkehrsströmen und der zunehmenden Umweltbelastung lässt sich nur mit rigorosen Maßnahmen beseitigen.
Sólo con medidas estrictas podremos erradicar la tensión entre los flujos de transporte crecientes y la cada vez mayor contaminación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Stellen können zur Verkehrsvermeidung durch eine intelligente Raumordnung beitragen, die keine unnötigen Verkehrsströme erzeugt.
Las administraciones públicas podrán contribuir a esta prevención del transporte mediante una ordenación del territorio inteligente que no genere flujos de transporte innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird es zu einer Entlastung der Straße und zur Verlagerung von Verkehrsströmen auf die Bahn führen.
También aliviará la tensión de las carreteras y desplazará flujos de transporte hacia los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Trennung kann auch abgewichen werden, wenn die Verkehrsströme an den Grenzübertrittsstellen vorübergehend unterbrochen sind.
Esta separación también puede no utilizarse cuando el flujo de tráfico en los controles fronterizos se encuentra interrumpido temporalmente.
Für den Langstreckentransport landwirtschaftlicher Produkte und von Viehzuchterzeugnissen werden dann große Verkehrsströme entstehen.
Existirán, entonces, grandes corrientes de transporte de productos agrícolas y de la ganadería en grandes distancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusammenfließender Verkehrsstrom
.
.
.
.
Modal title
...
Dichte eines Verkehrsstromes
.
.
Modal title
...
sich teilender Verkehrsstrom
.
.
.
.
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsstrom"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen des umgeleiteten Verkehrsstroms, der vorher über die Autobahnen floss und jetzt auf Nationalstraßen durch Städte und Gemeinden ausgewichen ist, sind noch nicht abzusehen.
Todavía no se conoce suficientemente el impacto del desvío del tráfico que antes circulaba por las autopistas a las carreteras nacionales y municipales que atraviesan poblaciones.