linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsteilnehmer usuario 401
. .

Verwendungsbeispiele

Verkehrsteilnehmer usuario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Fragen wurden in einer Studie 1100 motorisierten Verkehrsteilnehmern gestellt. DE
Estas preguntas fueron en un estudio 1100 los usuarios motorizados provistos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Allein schon durch Verhaltensänderungen unserer Bürgerinnen und Bürger als Verkehrsteilnehmer lassen sich wesentliche, wenn nicht gar ausreichende Erfolge erzielen.
Solo cambiando el comportamiento de nuestros ciudadanos como usuarios del transporte lograremos resultados importantes y verdaderamente eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Sicherheit von Fahrzeuginsassen und Verkehrsteilnehmern ist der Reifenzustand von essenzieller Bedeutung. DE
Para la seguridad de los ocupantes del vehículo y los usuarios de la carretera del estado de los neumáticos es de importancia esencial. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern
Asunto: Protección de peatones y otros usuarios vulnerables
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei fungieren Sie und andere Verkehrsteilnehmer als Verkehrsmelder, die von einem hochpräzisen Verkehrsdatensystem in Echtzeit erfasst werden.
Usted y otros usuarios de la vía hacen las funciones de transmisores de información del tráfico. Un sistema de alta precisión registra esos datos en tiempo real.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pkw dürfen nicht nur dem Autofahrer mehr Sicherheit bieten. Sie müssen auch für die schutzbedürftigsten Verkehrsteilnehmer sicherer sein.
Los coches no sólo han de ser más seguros para el conductor, sino también para los denominados usuarios vulnerables de la vía pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leuchtstärke des Bremslichts variiert abhängig von der Umgebungshelligkeit, so dass andere Verkehrsteilnehmer weniger geblendet werden.
La intensidad lumínica de la luz de freno varía en función de la luminosidad ambiental para reducir el deslumbramiento de otros usuarios de la vía.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Gefährliches Verhalten könnte sich auch auf das Verhalten anderer Verkehrsteilnehmer auswirken.
Un comportamiento peligroso puede influir en el comportamiento de otros usuarios de la carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Verkehrsteilnehmer können so besser gesehen werden.
De este modo se reconoce mejor la presencia de otros usuarios de la vía.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsteilnehmer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intelligente Fahrzeugtechnik zum Schutz der schwächeren Verkehrsteilnehmer
El carné de conducir europeo mejorará la seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Verstöße durch Verkehrsteilnehmer aus Drittstaaten können überhaupt nicht geahndet werden.
Las infracciones causadas por nacionales de los países terceros no pueden castigarse de ningún modo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse jeder Bürger sein Verhalten als Verkehrsteilnehmer kritisch hinterfragen.
"La vuelta de Francia a Europa es una muy buena noticia para todos", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Gefahr für alle anderen Verkehrsteilnehmer.
Esto es peligroso para todos los demás automovilistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Schutz der schwachen Verkehrsteilnehmer, Fußgänger, Radfahrer.
Esto significa protección de los participantes débiles del tráfico, peatones, ciclistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen besondere Rücksichtnahme auf behinderte Verkehrsteilnehmer zum Thema machen.
Queremos prestar una especial atención a los pasajeros con discapacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind sowohl die Verkehrsteilnehmer wie auch die Politik gemeint.
Esto es aplicable tanto a los agentes que participan en la circulación vial como a la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsteilnehmer, der den Weg zur Haltestelle zu Fuß zurücklegt
pasajero que va a pie al punto de salida
   Korpustyp: EU IATE
Das ist nicht nur ein Verstoß gegen die Verkehrsordnung. Sie haben auch andere Verkehrsteilnehmer gefährdet.
No sólo es una infracció…sino que es una amenaza para los otros conductores.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Geld, um die Brücke zu verbreitern oder die Verkehrsteilnehmer angemessen zu schützen.
No hay más dinero para ensanchar el puente ni para proteger debidamente a los conductores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist darin zuzustimmen, dass „schwache“ Verkehrsteilnehmer eines besonderen Schutzes bedürfen.
Debe aprobarse el criterio de la Comisión de que los sujetos débiles de la circulación requieren especial protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dänische Verkehrsteilnehmer trug keine körperlichen Schäden davon, doch hätte die Sache weit schlimmer enden können.
El automovilista danés no sufrió ninguna lesión corporal, pero la situación podría haber acabado de forma mucho más lamentable.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits sollen diese angeregt werden, ihr eigenes Verhalten als Verkehrsteilnehmer kritisch zu hinterfragen.
Por un lado, hay que fomentar el análisis crítico del propio comportamiento en relación con el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zur Folge, dass es möglicherweise immer mehr nicht versicherte Verkehrsteilnehmer geben wird.
La consecuencia de ello es que posiblemente vayan a circular cada vez más personas no aseguradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre angesichts der Gefährdung der Passagiere oder auch der anderen Verkehrsteilnehmer jedoch notwendig.
Sin embargo, esto último sería necesario a la vista del peligro para los pasajeros o de los demás que circulan por las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standort von für Verkehrsteilnehmer in Notsituationen bestimmten Telefonen in einem Behälter oder auf einer Säule.
Localización de teléfonos alojados en cajas o postes que se ponen a disposición de los conductores para casos de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund bitte ich Sie, Maßnahmen zum Schutz dieser Verkehrsteilnehmer zu ergreifen.
Por dicha razón, les pido que actúen para proteger a estas categorías de participantes en el tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung der Verkehrsteilnehmer liegt wiederum darin, die bestehenden Regeln und gesetzlichen Vorschriften einzuhalten.
Los individuos, por su parte, tienen la responsabilidad de cumplir las reglas y leyes vigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer EuroTest-Befragung erklärten 91% der Verkehrsteilnehmer, dass sie eine solche Initiative befürworten würden.
En una encuesta de EuroTest 2005, el 91% de los conductores se declararon a favor de estas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kamera im Innenspiegel sammelt Informationen über die Lichtverhältnisse und kann entgegenkommende und vorausfahrende Verkehrsteilnehmer erkennen. ES
Mediante una cámara, obtiene información sobre los demás vehículos y sobre la iluminación de la calzada y adapta la iluminación de la calzada a las circunstancias actuales. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ich halte es für außerordentlich notwendig, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Verkehrsteilnehmer durch eine entsprechende Straßenbeschilderung bei Instandsetzungsarbeiten auf die Straßenabschnitte aufmerksam gemacht werden, die die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer gefährden könnten.
Creo que es extremadamente necesario que los Estados miembros garanticen una señalización adecuada de las carreteras para advertir a los conductores de los tramos en los que se están llevando a cabo obras de reparación y que pueden poner en peligro su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den von Fahrern von Kleinlastern verursachten Unfällen wurden 2001 in Deutschland 206 Verkehrsteilnehmer getötet (ein Plus von 44% gegenüber 1991), 2 548 Verkehrsteilnehmer wurden schwer verletzt (ein Plus von 66%) und 13 939 leicht verletzt.
Los accidentes provocados en 2001 en Alemania por los conductores de pequeñas furgonetas ocasionaron la muerte de 206 personas (un aumento del 44 % con respecto a 1991), lesiones graves a 2 548 personas (un aumento del 66 %) y lesiones menores a 13 939 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfragen zufolge haben bisher 98 % der Verkehrsteilnehmer im VK für Geschwindigkeitsangaben Meilen pro Stunde als Maßeinheit benutzt.
Según las encuestas, el 98 % de los conductores británicos usa las millas por hora.
   Korpustyp: EU DCEP
Der stufenweise Zugang zu den verschiedenen Klassen für Krafträder ist zentraler Bestandteil für eine Verbesserung der Verkehrssicherheit dieser Verkehrsteilnehmer.
El acceso progresivo a las diversas categorías de vehículos es un elemento central para mejorar la seguridad de la circulación de estos conductores.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gelten viele unterschiedliche Regelungen in Bezug auf die Fahrerlaubnis für ältere Verkehrsteilnehmer.
En los Estados miembros de la Unión Europea, existe una gran variedad de normas en vigor sobre el derecho a conducir de los conductores más mayores.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielfalt an Maßnahmen wird genannt, die dem Erreichen dieses Ziels dienen, wozu auch das Unterrichten der verwundbarsten Verkehrsteilnehmer gehört.
En ellas se describen muchas medidas que pueden ayudar a alcanzar este objetivo, como la formación de las personas más vulnerables al tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es einen Gesichtspunkt, der nicht stark genug hervorgehoben worden ist - die Rücksicht auf andere Verkehrsteilnehmer.
En segundo lugar, hay un aspecto que no ha sido destacado suficientemente que es la consideración a las otras personas que circulan por las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch darauf verzichtet, eine Regelung zum Schutz der schwachen Verkehrsteilnehmer zu übernehmen, das heißt eine Haftpflichtregelung.
También prescindimos de la disposición sobre la protección de viajeros vulnerables; lo que equivale a disponer en relación con la responsabilidad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer einen funktionierenden Binnenmarkt will, braucht ein funktionierendes Verkehrssystem, in dem gleiche oder wenigstens vergleichbare Wettbewerbsbedingungen für alle Verkehrsteilnehmer herrschen.
Si queremos que el mercado interior funcione, necesitamos disponer de un sistema de transporte que también funcione y con unas condiciones de competencia iguales o por lo menos comparables para todos los participantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit im Straßenverkehr kann durch Investitionen in die Infrastruktur, besseres Verhalten der Verkehrsteilnehmer und Einhaltung der Verkehrsvorschriften erhöht werden.
Se puede mejorar la seguridad vial mediante inversiones en infraestructuras, mejorando la conducta de aquellos que conducen y mediante el cumplimiento de las normas de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen nun Autos gestaltet werden, damit sie für die ungeschützten Verkehrsteilnehmer so ungefährlich wie möglich sind?
¿Cómo deberían diseñarse los coches para que representen el menor peligro posible para los peatones indefensos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die mit dem Führerschein erworbenen Kenntnisse in Erster Hilfe sollten alle Verkehrsteilnehmer in regelmäßigen Abständen auffrischen müssen.
También deberían actualizarse periódicamente los conocimientos adquiridos en materia de primeros auxilios en el momento de la obtención del permiso de conducir.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erfüllen wir die wachsenden Anforderungen der Verkehrsteilnehmer, indem wir sichere Systeme für die Fahrzeugbeleuchtung entwickeln. ES
También satisfacemos las necesidades en carretera, ya que ofrecemos sistemas de iluminación para automóviles y alumbrado público. ES
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die serienmässigen LED-Nebelscheinwerfer helfen dabei, selbst unter schwierigen Sichtbedingungen die Strasse und andere Verkehrsteilnehmer gut im Blick zu behalten. ES
los faros antiniebla ayudan a mantener perfectamente a la vista tanto la calzada como los demás vehículos, incluso en condiciones de poca visibilidad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
4) Achten Sie stets aufmerksam auf andere Verkehrsteilnehmer und behalten Sie die Straße im Blick, insbesondere bei schlechtem Wetter.
4) Manténgase alerta en la carretera y nunca se confíe, especialmente si hace mal tiempo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Damit die Verkehrsteilnehmer ihr Verhalten auf die Gefahr einstellen und die Verkehrsregeln, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, besser beachten, sollten sie darauf hingewiesen werden, dass sie sich einem gefährlichen Streckenabschnitt nähern .
Resulta oportuno dar a conocer a los conductores con antelación los tramos de carretera en los que existe mayor riesgo de accidentes a fin de que puedan adaptar su conducta al volante y observar con mayor rigor las normas de tráfico, en particular, los límites de velocidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Verkehrsteilnehmer ihr Verhalten auf die Gefahr einstellen und die Verkehrsregeln, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, besser beachten, sollten sie auf Streckenabschnitte mit hoher Unfallhäufigkeit hingewiesen werden.
Resulta oportuno dar a conocer a los conductores los tramos de carretera con una elevada concentración de accidentes a fin de que puedan adaptar su conducta al volante y observar con mayor rigor las normas de tráfico, en particular, los límites de velocidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission nicht die Auffassung, dass alle Angaben auf Lastkraftwagen oder sonstigen Fahrzeugen in einer für die Verkehrsteilnehmer verständlichen Form präsentiert werden sollten?
¿No conviene la Comisión en que toda la información en camiones, u otros vehículos, debería indicarse de modo que la entiendan los conductores?
   Korpustyp: EU DCEP
Da Fahrräder auch als Verkehrsteilnehmer bezeichnet werden, aber als einzige Verkehrsmittel auf der Straße keine Erkennungsschilder haben, wäre es naheliegend, auch für Fahrräder Nummernschilder vorzusehen.
Las bicicletas son el único medio de transporte por carretera que no cuenta con placas de matrícula, pese a ser parte integrante del tráfico, por lo que resultaría razonable que estuvieran provistas de dicha identificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit steigender Zahl der Verkehrsteilnehmer, die solche Fahrzeuge nutzen, nimmt auch die Zahl der Unfälle und Unfallopfer zu; deshalb müssen unbedingt zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden.
Con el uso creciente de este tipo de vehículos para la circulación vial, aumenta el número de víctimas, por lo cual es necesario tomar medidas adicionales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Verkehrsteilnehmer ihr Verhalten auf die Gefahr einstellen und die Verkehrsregeln, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, besser beachten, sollen sie auf Streckenabschnitte mit hoher Unfallhäufigkeit hingewiesen werden.
Por esta razón, esta nueva directiva garantizará la integración de la seguridad, junto con el análisis económico o ambiental, en las fases de planificación, diseño y explotación de las infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Lichtsignale auf Bauarbeiten aufmerksam machen Um die Verkehrsteilnehmer auf Bauarbeiten aufmerksam zu machen, die die Sicherheit gefährden können, müssen entsprechende Zeichen aufgestellt bzw. angebracht werden.
Por su parte, Graham WATSON (ALDE, Reino Unido) pidió que continúe el proceso de ratificación, que se lance una campaña de explicación sobre la UE y se acerque el proyecto de construcción europea a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Zahl und Schwere der Verletzungen zu verringern, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer beim Aufprall auf die Frontpartie von Fahrzeugen erleiden.
Por lo que se refiere a los plazos de esta norma, los fabricantes tendrán nueve meses para dotar de este dispositivo a todos los turismos que todavía no están en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit können alle Verkehrsteilnehmer, die nach Norden unterwegs sind, nur über eine Mautstelle auf die Watergrasshill-Umgehungsstraße gelangen, dasselbe trifft für den nach Süden gerichteten Verkehr zu.
En la actualidad, todo el tráfico en dirección norte que entra en la circunvalación de Watergrasshill no puede salir de ésta si no es a través de un puesto de peaje, y lo propio sucede en el caso del tráfico en dirección sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann behaupten, die Forderung nach einem Übergangszeitraum sei eine Art der Rücksichtnahme auf die Branche, sie bedeutet aber wahrhaftig keine Rücksichtnahme auf die übrigen Verkehrsteilnehmer.
Podría decirse que el período de transición es una manera de demostrar consideración al sector, pero no implica ninguna consideración al resto de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab Ende 2002 wird dadurch die Lage der Kraftfahrer verbessert, und zwar besonders jener europäischen Verkehrsteilnehmer, die außerhalb ihres Heimatlandes einen Verkehrsunfall erleiden.
A partir de finales de 2002 contribuirá a mejorar la situación de los automovilistas en viaje, fundamentalmente de aquellos desafortunados ciudadanos europeos que sean víctimas de accidentes de tráfico que acaezcan mientras están fuera de su país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere weil Österreich aufgrund seiner geographischen Lage sehr hohe Anforderungen im Hinblick auf die Verkehrssicherheit an die Verkehrsteilnehmer stellt, ist dieser Bericht für uns natürlich zu begrüßen.
En particular porque en Austria, dada su localización geográfica, exigimos requisitos de seguridad muy estrictos a los participantes en el transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann könnte man nämlich dem drohenden Verkehrskollaps begegnen, die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer erhöhen, die Umweltbelastung reduzieren und einen Beitrag zu Beschäftigung und Wachstum leisten.
En efecto, sólo de este modo será posible evitar el inminente colapso circulatorio, mejorar la seguridad de las personas implicadas, reducir el impacto sobre el medio ambiente y contribuir a promover el empleo y el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten kann z. B. in einer Anpassung der Fahrgeschwindigkeit, im Wechsel einer Fahrspur oder in der Warnung anderer Verkehrsteilnehmer bestehen.
Las acciones pueden implicar un cambio de velocidad, de carril, avisar a otras personas, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Westen sollen — vor allem nachts — die Fahrer herannahender Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer auf den Unfall aufmerksam machen und sie vor dem Unfall warnen.
El objetivo de estos chalecos es llamar la atención de los demás conductores que circulan por la zona para avisarles del accidente, en particular por la noche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verkehrsteilnehmer ihr Verhalten auf die Gefahr einstellen und die Verkehrsregeln, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, besser beachten, sollten sie auf Streckenabschnitte mit hoher Unfallhäufigkeit hingewiesen werden.
Resulta oportuno dar a conocer a los conductores los tramos de carretera con alta concentración de accidentes a fin de que puedan adaptar su conducta al volante y observar con mayor rigor las normas de tráfico, en particular, los límites de velocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher auch eine Frage sozialer Verantwortung, denn sie bedrohen damit nicht nur sich selbst, sondern auch andere Verkehrsteilnehmer," sagt Cercas.
Y subraya que "también se trata de responsabilidad social, no sólo se ponen ellos en peligro sino también a otros".
   Korpustyp: EU DCEP
Erläutern Sie außerdem das falsche Verhalten anderer Verkehrsteilnehmer, die zum Beispiel die Straße bei rotem Signal überqueren oder zwischen parkenden Fahrzeugen hervortreten. DE
Mencionen el comportamiento incorrecto de otros peatones que dan mal ejemplo, atravesando la calle con el semáforo en rojo, o pasando por entre los coches. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Denn Zuverlässigkeit und Leistungsstärke von Bremsen gewährleisten nicht nur die Sicherheit von Fahrer, Fahrgästen und Fahrzeug, sondern auch das Wohl der übrigen Verkehrsteilnehmer.
Y es que la fiabilidad y eficiencia de los frenos no sólo aporta seguridad al conductor, los pasajeros y el vehículo, sino también al resto de conductores.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer hat den Streckenverlauf, Verkehrsteilnehmer oder Hindernisse bis in grosse Entfernungen klar im Blick, kann kritische Situationen früher wahrnehmen und deshalb schneller darauf reagieren.
El conductor puede reconocer claramente el trazado de la carretera y la presencia de otros vehículos, peatones y obstáculos hasta una cierta distancia, puede detectar con mayor antelación situaciones críticas y puede por tanto reaccionar con mayor rapidez a las mismas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer hat den Streckenverlauf, Verkehrsteilnehmer oder Hindernisse bis in große Entfernungen klar im Blick, kann kritische Situationen früher wahrnehmen und deshalb schneller darauf reagieren.
El conductor puede reconocer claramente el trazado de la carretera y la presencia de otros vehículos, peatones y obstáculos hasta una cierta distancia, puede detectar con mayor antelación situaciones críticas y puede por tanto reaccionar con mayor rapidez a las mismas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Das System kann gewichtete, selektive oder absolute Prioritäten für bestimmte Fahrzeuge (z. Bsp. Busse oder Straßenbahnen die hinter dem Zeitplan liegen) zuweisen, ohne die anderen Verkehrsteilnehmer zu benachteiligen.
El sistema puede asignar prioridad ponderada, selectiva o absoluta para vehículos específicos (como autobuses o tranvías que vienen retrasados) sin perjudicar al resto del tráfico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
COMPASS verbessert die Effizienz der Verkehrsregelung, in dem Empfehlungen (z.B. Geschwindigkeit) und Informationen mit Hilfe von Wechselverkehrszeichen (WVZ) an die Verkehrsteilnehmer weiter gegeben werden.
Aumenta el rendimiento en la gestión de tráfico gracias a que ofrece guías, recomendaciones (por ejemplo, sobre velocidad) e información a los conductores mediante paneles de mensaje variable (LED).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Radabdeckungen können aus Karosserieteilen oder selbständigen Schmutzfängern bestehen und müssen so ausgelegt sein, dass sie andere Verkehrsteilnehmer möglichst vor hochgeschleuderten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser schützen sowie die Gefahren vermindern, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
El guardabarros podrá consistir en partes de la carrocería o una parte separada y se diseñará de tal manera que proteja a los peatones, en la medida de lo posible, de las proyecciones de piedras, barro, hielo, nieve y agua y de los peligros que entrañan las ruedas en movimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Sehbehinderter eine Straße überqueren will und deutlich seinen weißen Stock zeigt, so muss das ein Stoppsignal sein, das alle anderen Verkehrsteilnehmer zwingt, stehen zu bleiben und dem Sehbehinderten das Überqueren der Straße zu ermöglichen.
Cuando un ciego quiera cruzar un camino o una calle y muestre claramente su bastón blanco el tráfico debe detenerse y darle prioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorrichtungen, die allgemein unter der Bezeichnung "Kuhfänger", "bull bars" oder "Frontschutzbügel" bekannt sind, können in vielen Fällen eine große Gefahr für ungeschützte Verkehrsteilnehmer darstellen, da sie besonders starr sind und eine erhöhte Verletzungsgefahr von ihnen ausgeht.
Comúnmente conocidos como "barras parachoques rígidas", en muchos casos estos dispositivos pueden representar un grave peligro para los peatones debido a su configuración irrompible y diseño agresivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise könnten sogenannte selbstständige Fahrer letztendlich das ganze Jahr über bis zu 86 Stunden pro Woche arbeiten. Das würde nicht nur deren Gesundheit und Sicherheit gefährden, sondern auch eine Gefahr für die Sicherheit aller anderen Verkehrsteilnehmer bedeuten.
A modo de ejemplo, los llamados conductores autónomos podrían verse trabajando hasta 86 horas semanales durante todo el año, lo que no sólo podría perjudicar su salud y su seguridad, sino que, además, representaría un peligro para la seguridad de todas las personas que viajan por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde sind sie davon überzeugt, dass im Zuge dieser Neuregelung allgemein höhere Prämien gezahlt werden müssen und sich vornehmlich die Bruchpiloten drücken und dafür sorgen werden, dass es immer mehr nicht versicherte Verkehrsteilnehmer gibt.
El sector de los seguros está convencido de que la nueva reglamentación aumentará el nivel general de las primas, y que, en concreto, los conductores propensos a tener accidentes van a querer evadir el sistema, lo que originará una mayor cantidad de conductores no asegurados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich des Bustourismus, einer umweltmäßig begrüßenswerten Form des Reisens, ist eine europaweite Regelung notwendig, die garantiert, daß Passagiere und andere Verkehrsteilnehmer nicht durch Übermüdung der Lenker in Gefahr kommen.
En el ámbito de los viajes turísticos en autobús, una forma de viajar laudable desde el punto de vista del medio ambiente, se requiere una normativa europea que garantice que los pasajeros y las demás personas que participan en el transporte no corran peligro debido a la fatiga del conductor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können Tausende Menschenleben gerettet werden, die Umweltverschmutzung verringert, der Verkehrsfluss verbessert und sowohl der Komfort als auch die Sicherheit der Fahrer und das Verhältnis der Verkehrsteilnehmer untereinander verbessert werden.
De esta manera se podrían salvar miles de vidas humanas, reducir la contaminación, descongestionar el tráfico, mejorar la comodidad y la seguridad de los conductores, y mejorar las relaciones entre las distintas partes implicadas en el tráfico rodado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich bleibe ich aber bei der Meinung, dass von einer Gleichstellung von PKW- und Motorrad-Führerschein abzuraten ist, weil das Fahrverhalten grundverschieden ist, wenn auch vielleicht das Verständnis der einen Verkehrsteilnehmer für die anderen so verbessert werden könnte.
Por mi parte, sigo creyendo que no sería sensato cubrir los coches y las motocicletas con el mismo permiso, ya que requieren dos conjuntos muy diferentes de habilidades de conducción, aun cuando pudiera ser una forma de mejorar la comprensión mutua entre los conductores de coches y de motocicletas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits erwähnte, fahre ich in Brüssel und Straßburg sehr gerne Fahrrad und schätze vor allem die sicheren Radwege und die Rücksichtnahme, mit der die motorisierten Verkehrsteilnehmer nicht nur Fußgängern, sondern auch Radfahrern absoluten Vorrang gewähren.
Como he dicho antes, me gustar montar en bicicleta en Bruselas y en Estrasburgo, donde disfruto de la seguridad de las vías para ciclistas y, en particular, del respeto demostrado por los automovilistas, ya que no sólo los peatones sino también los ciclistas tienen aquí una prioridad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir auch ein wenig Druck ausüben, daß bestimmte Fahrzeuge stillgelegt werden, wenn sie bestimmte, wirklich wichtige Dinge für die Sicherheit auch anderer Verkehrsteilnehmer - und da geht es ja z.B. um Bremsen - nicht erfüllen.
Debemos ejercer algo de presión para que determinados vehículos sean retirados de la circulación si no cumplen aspectos realmente importantes para la seguridad de los demás participantes en el tráfico. Se trata, por ejemplo, de los frenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in den letzten Jahren Vorschläge zum Schutz ungeschützter Verkehrsteilnehmer gegeben, und obgleich sich die Lage verbessert hat, muss doch betont werden, dass es tragische Folgen gibt, wenn politische Entscheidungsträger ihrer Verantwortung nicht nachkommen.
A lo largo de los últimos años se han presentado propuestas para proteger a las personas vulnerables y, aunque la situación ha mejorado, conviene referirse a las trágicas repercusiones que tendrá que los responsables políticos eludan sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ferner zu begrüßen, dass Anforderungen an das Design der Frontseiten von Kraftfahrzeugen auferlegt wurden, sodass ungeschützte Verkehrsteilnehmer bei einem Zusammenstoß nur so gering wie möglich verletzt werden.
También ha de acogerse con satisfacción que se hayan impuesto requisitos en materia de diseño de la parte delantera de los automóviles, de modo que cualquier colisión con un ser humano vulnerable ocasione el menor daño posible a la desdichada víctima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Systeme müssen so eingerichtet sein, dass sie — ohne dass entgegenkommende Verkehrsteilnehmer geblendet werden — vorübergehend in einem Land verwendet werden können, in dem eine andere als die Verkehrsrichtung gilt, für die die Genehmigung beantragt wird.
Los sistemas deberán disponer de medios que permitan su utilización temporal en países donde cambie el sentido de circulación con respecto al cual se solicita la homologación, sin causar una excesiva molestia al tráfico que venga en sentido opuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navigationsberatung wird in angemessener Form als Positionsinformation auf Anforderung des Verkehrsteilnehmers gegeben oder in besonderen Fällen auch dann, wenn es dem Betriebspersonal des VTS notwendig erscheint, dabei kommen auch Technologien wie GNSS/Galileo zum Einsatz.
La asistencia a la navegación se presta de forma adecuada con datos relativos a la posición, a petición del navegante o, en circunstancias particulares, si lo considera útil el prestador del servicio STB, recurriendo a tecnologías como GNSS/Galileo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte. Ein gefährliches Verhalten könnte sich auch auf das Verhalten anderer Verkehrsteilnehmer auswirken.
El contenido de la información no debe incitar al conductor a adoptar un comportamiento que pueda aumentar el riesgo de accidente durante la conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein längerer Lichtstrahl mit 60 % mehr Licht ermöglicht es Ihnen, andere Verkehrsteilnehmer deutlicher zu sehen. Dies erhöht die Sicherheit, sodass Sie mehr Zeit haben, um auf mögliche Gefahren zu reagieren. ES
El patrón del haz más largo, con un 60 % más de luz, te permite ver al resto de conductores con mayor claridad, por lo que mejora la seguridad y tendrás más tiempo para reaccionar ante los posibles peligros. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter, der niederländische EU-Abgeordnete Wim van de Camp (EPP), der finnische Parlamentarier Mitro Repo (S&D) und der niederländische Abgeordnete Toine Manders (Liberale) wiesen darauf hin, dass Sicherheit im Straßenverkehr auch eine Frage des Risikobewusstseins aller Verkehrsteilnehmer sei.
Tanto el ponente parlamentario, el holandés del grupo del Partido Popular Europeo Wim van de Camp, subrayaron que la seguridad también depende de la concienciación del resto de conductores, incluidos los propios motociclistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Verkehrssicherheit in der Gemeinschaft ist es aber von größter Bedeutung, dass die Verkehrsteilnehmer überall in der Europäischen Union sicher und klar durch die Stellen geleitet werden, an denen Straßenbauarbeiten stattfinden (www.eurotestmobility.com).
Sin embargo, en el marco de la seguridad vial europea, es sumamente importante que se oriente con claridad a los automovilistas en cualquier parte de la Unión Europea a fin de que atraviesen en seguridad las zonas en las que se estén realizando obras en la carretera (www.eurotestmobility.com).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser unlautere Konkurrenzdruck führt unweigerlich dazu, dass Lenk- und Ruhezeiten, aber auch korrekte Arbeitsverhältnisse umgangen werden und die Sicherheit der Fahrer selbst und der andern Verkehrsteilnehmer aufs Spiel gesetzt werden.
Esta presión competitiva ilegal lleva inevitablemente a que no se respeten ni los períodos de conducción y descanso ni las disposiciones en materia laboral, poniendo en peligro la seguridad de los propios conductores y del tráfico en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Entwicklung von COLOROUT – der farbigen Verkehrsflächenbeschichtung mit »eingebauter Griffigkeit« – bieten wir seit 1991 eine Systemlösung für die dauerhafte Beschichtung von Verkehrsflächen an, mit der ein wesentlicher Beitrag zur Sicherheit der Verkehrsteilnehmer geleistet wird. DE
Con el desarrollo de COLOROUT - el recubrimiento cromático de superficies de tránsito con “adherencia integrada” – le ofrecemos desde 1991 un sistema de soluciones para el recubrimiento permanente de superficies de tránsito, con el que se garantiza un importante aporte a la seguridad de los transeúntes. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sollte sich das Schild während der Fahrt vom Fahrzeug lösen, kann das schwere Unfälle auslösen oder im schlimmsten Fall nicht nur für Sie selbst, sondern auch für alle anderen Verkehrsteilnehmer oder Passanten lebensgefährlich sein. EUR
Si la etiqueta se suelta del coche durante el trayecto, podría causar un accidente grave o, en el peor de los casos, podría poner en peligro la vida no solo de usted mismo, sino también la de los otros conductores o peatones. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und insbesondere die Mitgliedstaaten auf, den Stand der Verkehrssicherheit für körperlich behinderte Verkehrsteilnehmer zu prüfen; ist der Auffassung, dass es wichtig ist, dass in der Personenbeförderung tätige Berufskraftfahrer, beispielsweise Taxifahrer, ausreichend geschult werden, um unter anderem Rollstühle richtig zu sichern;
Insta a la Comisión y, en particular, a los Estados miembros a que investiguen la situación de la seguridad vial en el caso de las personas con discapacidad; considera que es importante que, por ejemplo, los conductores profesionales de pasajeros de taxi reciban una formación adecuada para sujetar las sillas de ruedas;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist nicht klar, ob die unterschiedlichen Zahlen, die bekannt gegeben wurden, sich ausschließlich auf den direkten Transitverkehr zwischen Kaliningrad und der übrigen Russischen Föderation beziehen oder ob sie auch Verkehrsteilnehmer im kleinen Grenzverkehr oder Reisende nach und aus Belarus einschließen.
En especial, no está claro si las distintas cifras divulgadas se refieren exclusivamente al tránsito directo de Kaliningrado al resto de Rusia o si incluyen también el tráfico transfronterizo local o los viajes de ida y vuelta a Bielorrusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission in Anbetracht dessen nicht für erforderlich, Maßnahmen zur Durchführung von Kontrollen zu unternehmen, damit derartige illegale Eingriffe an Leichtmobilen verhindert und das daraus folgende Risiko sowohl für die Fahrer als auch für die anderen Verkehrsteilnehmer und Fußgänger verringert werden kann?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera la Comisión oportuno intervenir con un plan de control para evitar que el motor de los microcars sea modificado y se convierta en un riesgo tanto para sus conductores como para los demás conductores y/o peatones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Verkehrstoten bzw. der verletzten Verkehrsteilnehmer stellt ein enormes humanitäres, gesundheits-, finanz-, sozial- und bevölkerungspolitisches Problem dar, und die Kosten dieser Tragödie haben eine ganze Reihe negativer Folgen für die Lebensqualität, die nachhaltige Entwicklung und nicht zuletzt die Erderwärmung.
El cifra de personas muertas o heridas representa un enorme problema de índole humana, sanitaria, económica, social y demográfica y los costes que entraña dicha tragedia tienen una serie de repercusiones negativas en la calidad de vida, el desarrollo sostenible y, lo que no deja de ser importante, el calentamiento global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte