Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sonderformen des Linienverkehrs sind nicht genehmigungspflichtig, sofern sie durch einen Vertrag zwischen Veranstalter und Verkehrsunternehmen abgedeckt sind.
Los servicios regulares especializados están exentos de autorización siempre que estén amparados por un contrato entre el organizador y el transportista.
Korpustyp: EU DCEP
Sie betrifft ferner die Festlegung der Bedingungen für die Zulassung von Verkehrsunternehmen zum Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats, in dem sie nicht ansässig sind.
ES
También se ocupa de la determinación de las condiciones de admisión de los transportistas no residentes a los transportes nacionales de un Estado miembro.
ES
Siebtens: Die Haftung der Verkehrsunternehmen wurde klar geregelt.
En séptimo lugar, existen normas claras sobre la responsabilidad de los transportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche europäische Verkehrsunternehmen nutzen die Änderungen der heimischen Preisgestaltung, um ihre internationale Preisgestaltung anzupassen, um so die Übereinstimmung mit der heimischen Preisgestaltung zu garantieren.
Algunos transportistas europeos aprovechan las evoluciones de la gama doméstica para adaptar sus gamas internacionales y garantizar así la coherencia con la gama doméstica.
Die Kriterien für die Festlegung der Reihenfolge dürfen weder unmittelbar noch mittelbar mit der Identität des Verkehrsunternehmens im Zusammenhang stehen; sie sind unterschiedslos auf alle teilnehmenden Verkehrsunternehmen anzuwenden.
Los criterios de ordenación de la información no se basarán en ningún factor directa o indirectamente relacionado con la identidad de las compañías y se aplicarán de manera no discriminatoria a todas las compañías participantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien für die Festlegung der Reihenfolge dürfen weder unmittelbar noch mittelbar mit der Identität des Verkehrsunternehmens im Zusammenhang stehen; sie sind auf alle teilnehmenden Verkehrsunternehmen unterschiedslos anzuwenden.
Los criterios de ordenación de la información no se basarán en ningún factor directa o indirectamente relacionado con la identidad de las compañías y se aplicarán de manera no discriminatoria a todas las compañías participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrer, der bei mehreren Verkehrsunternehmen beschäftigt ist oder mehreren Verkehrsunternehmen zur Verfügung steht, verschafft jedem Unternehmen ausreichende Informationen, um diesem die Einhaltung des Kapitels II zu ermöglichen.
El conductor que trabaje al servicio de varias empresas de transporte deberá facilitar a cada una de ellas información suficiente que le permita cumplir las disposiciones del Capítulo II.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission mit der Informationspolitik der Verkehrsunternehmen gegenüber den Fahrgästen bei Verspätungen oder Zugausfällen zufrieden?
¿Está satisfecha la Comisión con la información que facilitan las empresas de transporte a los viajeros en caso de retraso o suspensión de un tren?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission gegenüber den Verkehrsunternehmen zur Verbesserung der Pünktlichkeit bereits ergriffen?
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión con respecto a las empresas de transporte a fin de que mejore la puntualidad?
Korpustyp: EU DCEP
Was wollen die Verkehrsunternehmen gegebenenfalls unternehmen, um diese verlorenen Fahrgäste zurückzugewinnen?
En su caso, ¿qué piensan hacer las empresas de transporte para recuperar a los viajeros?
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde darf Verkehrsleistungen nur dann selbst oder mit eigenen Verkehrsunternehmen erbringen, wenn
La autoridad competente sólo podrá proporcionar servicios de transporte directamente o por medio de empresas propias.
Korpustyp: EU DCEP
die Kapazität der Infrastruktur wird nicht vollständig oder teilweise einem oder mehreren Verkehrsunternehmen vorbehalten.
la capacidad de la infraestructura no está total o parcialmente reservada a una o más empresas de transporte en relación con la financiación de dicha infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung dürfte für sämtliche Verkehrsunternehmen viele Hindernisse mit sich bringen.
Esta obligación será fuente de dificultades para todos los medios de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein schwerer Schlag insbesondere für die Verkehrsunternehmen der benachbarten EU-Staaten.
Las consecuencias son gravosas, en particular para las empresas de transporte de los Estados miembros de la Unión Europea fronterizos con Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Systemverkäufer erteilt allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen Informationen über alle Änderungen seiner Vertriebssysteme und Eingabe-/Verarbeitungsverfahren.
Los vendedores de sistema proporcionarán información sobre toda modificación de sus sistemas de distribución y procedimientos de almacenamiento y/o procesamiento a todas las compañías participantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten können – und müssen auf Ersuchen – alle teilnehmenden Verkehrsunternehmen und/oder abonnierten Nutzer abdecken;
Los datos podrán cubrir y, previa petición, deberán cubrir todas las compañías participantes y/o abonados;
Korpustyp: EU DCEP
a) Sie werden gleichermaßen zügig und unterschiedslos allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen, einschließlich der Mutterunternehmen, angeboten.
a) los datos se faciliten con la misma diligencia y de modo no discriminatorio a todas las compañías participantes, incluidas las compañías matrices.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hoffe ich, dass sich Verkehrsunternehmen tatsächlich öfter für eine Kombination verschiedener Transportmöglichkeiten entscheiden.
Espero, por tanto, que las empresas de transporte decidan optar con más frecuencia por una combinación de diferentes modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur ein Beispiel für die vielen Probleme, mit denen Fahrpersonal und Verkehrsunternehmen konfrontiert sind.
Este es uno de los ejemplos de los problemas encontrados por los conductores y las compañías de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche Verkehrsunternehmen haben bereits an die Kommission geschrieben und ihre diesbezügliche Besorgnis zum Ausdruck gebracht.
Varias empresas de transporte ya han escrito a la Comisión expresando sus preocupaciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit hat absoluten Vorrang, und die Überwachung der Sicherheit darf nicht durch die Verkehrsunternehmen selbst erfolgen.
Ambos elementos no deben encontrarse en las mismas manos. Se debe otorgar la máxima prioridad a la seguridad y las propias empresas de transporte no están en condiciones de garantizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtberücksichtigung des Personals von Verkehrsunternehmen, die ihren Sitz außerhalb der Mitgliedstaaten der EU haben
la no consideración del personal de las empresas de transporte que tienen su sede fuera de la UE
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herunterladen von Daten erfolgt mit geringst möglicher zeitlicher Beeinträchtigung für Verkehrsunternehmen bzw. Fahrer.
La transferencia de datos se realizará con la mínima demora para las empresas de transporte o para los conductores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu benötigen wir moderne Eisenbahnunternehmen, die als europäisch ausgerichtete Verkehrsunternehmen arbeiten.
Para ello necesitamos unas compañías ferroviarias modernas que trabajen como empresas de transportes con vocación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten können — und müssen auf Ersuchen — alle teilnehmenden Verkehrsunternehmen und/oder abonnierten Nutzer abdecken.
Los datos podrán cubrir y, previa petición, deberán cubrir todas las compañías participantes o abonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Verkehrsunternehmen nach Ablauf des Geltungszeitraums ein Jahr lang aufbewahrt werden.
conservarse en la empresa de transporte durante un año tras la expiración del período a que se refiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verkehrsunternehmen händigt den betreffenden Fahrern auf Verlangen einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan aus; und
La empresa de transporte deberá facilitar un extracto del registro de servicio a los conductores interesados que lo soliciten, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Systemverkäufer erteilt allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen Informationen über alle Änderungen seiner Vertriebseinrichtungen und Eingabe-/Verarbeitungsverfahren.
Los vendedores de sistemas facilitarán información sobre cualquier cambio de sus medios de distribución y procedimientos de almacenamiento y procesamiento a todas las compañías participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnausschüttung von Unternehmen, an denen das Verkehrsunternehmen Beteiligungen oder Anteile hält;
reparto de ingresos de empresas en las que la empresa de transporte posea participaciones o acciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wird von den Zahlungen abgezogen, auf die das Verkehrsunternehmen nach der Finanzierungsrichtlinie Anspruch hat.
Este importe debe deducirse de los pagos que le corresponden a la empresa de transporte con arreglo a las Directrices financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
IVT liegen aus einer vergleichenden Analyse Vergleichsdaten einer Vielzahl in Deutschland und Österreich niedergelassener Verkehrsunternehmen vor.
La IVT dispone de datos extraídos de un análisis comparativo de un gran número de empresas de transporte establecidas en Alemania y Austria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen die öffentlichen Verkehrsunternehmen getrennte Bücher für die einzelnen Kostenkategorien führen.
Por otra parte, las empresas públicas de transporte deben establecer una contabilidad separada para cada categoría de costes
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Beteiligten werden die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen in intransparenter Weise zusammen mit den Verkehrsunternehmen festgelegt.
En opinión del interesado, las obligaciones de servicio público se han definido de forma opaca con las propias empresas de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann ein Verkehrsunternehmen selbst um eine spätere Anpassung der Genehmigung ersuchen.
Por otra parte, las propias empresas de transporte pueden solicitar posteriormente que se adapten sus licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Bereederer im Auftrag Dritter sind keine Verkehrsunternehmen im eigentlichen Sinne.
Estos gestionarios por cuenta de terceros no son empresas de transporte en sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für Verkehrsunternehmen, die Verkehrsdienste auf dem Gebiet des Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehrs betreiben.
El presente Reglamento se aplicará a las empresas de transporte que exploten servicios en el sector de los transportes por ferrocarril, por carretera y por vía navegable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Verkehrsunternehmen übertragen die Busverkehrstätigkeiten nach Ausschreibungen an private und öffentliche Unternehmen.
Tras un procedimiento de licitación, las empresas de transporte público ceden su actividad de transporte en autobús a empresas privadas y públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterschrift des Leiters des Verkehrsunternehmens oder seines Beauftragten tragen und
estar firmado por el empresario o por su delegado;
Korpustyp: EU DCEP
a) Der Verstoß ist darauf zurückzuführen, dass der Fahrer die Anweisungen des Verkehrsunternehmens missachtet hat, oder
(a) la infracción se debió al incumplimiento por parte del conductor de las instrucciones dadas por la empresa; o
Korpustyp: EU DCEP
Der Verband arbeitet eng zusammen mit Ministerien und Regionalverwaltungen sowie Reiseveranstaltern und Verkehrsunternehmen auf allen Ebenen.
El Rail Leaders’ Summit (RLS) da la oportunidad de intercambiar experiencias a los ministros de transporte y los directores generales de empresas de transporte internacionales.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Verkehrsunternehmen nicht miteinander im Wettbewerb stehen, sondern sich im Rahmen einer effizienten Komodalität, mit dem Leitprinzip einer effizienten Aufteilung der Verkehrsunternehmen auf die Verkehrsträger, ergänzen sollten;
Considerando que las diferentes modalidades de transporte no compiten entre sí, sino que deben complementarse en el marco de una comodalidad eficiente, como principio rector de una distribución modal eficiente;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Verkehrsunternehmen nicht miteinander im Wettbewerb stehen, sondern sich im Rahmen einer effizienten Komodalität, mit dem Leitprinzip einer effizienten Aufteilung der Verkehrsunternehmen auf die Verkehrsträger, ergänzen sollten;
F. Considerando que las diferentes modalidades de transporte no compiten entre sí, sino que deben complementarse en el marco de una comodalidad eficiente, como principio rector de una distribución modal eficiente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Haftung von Verkehrsunternehmen sollte zumindest für Verkehrsunternehmen gelten, die juristische oder natürliche Personen sind, ohne jedoch die Verfolgung natürlicher Personen auszuschließen, die Verstöße gegen diese Verordnung begehen, dazu anstiften oder Beihilfe leisten.
La responsabilidad de las empresas de transporte debe extenderse al menos a las personas físicas o jurídicas titulares de las mismas y no excluir los procesos o procedimientos administrativos contra aquellas personas físicas que sean autoras, instigadoras o cómplices de infracciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrer, der bei mehreren Verkehrsunternehmen beschäftigt ist oder mehreren Verkehrsunternehmen zur Verfügung steht, verschafft jedem Unternehmen ausreichende Informationen, um diesem die Einhaltung der Bestimmungen des Kapitels II zu ermöglichen.
El conductor que trabaje al servicio de varias empresas de transporte deberá facilitar a cada una de ellas información suficiente que le permita cumplir las disposiciones del capítulo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von teilnehmenden Verkehrsunternehmen bereitgestellten Daten werden von Systemverkäufern gleichermaßen sorgfältig und zügig und lediglich mit den Einschränkungen eingegeben und verarbeitet, die durch das von einzelnen beteiligten Verkehrsunternehmen gewählte Eingabeverfahren bedingt sind.
Los vendedores de sistemas almacenarán y procesarán los datos facilitados por las compañías participantes con idéntico cuidado y diligencia, con sujeción únicamente a las limitaciones que imponga el método de almacenamiento elegido por cada compañía participante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftung von Verkehrsunternehmen sollte zumindest für Verkehrsunternehmen gelten, die juristische oder natürliche Personen sind, ohne jedoch die Verfolgung natürlicher Personen auszuschließen, die Verstöße gegen diese Verordnung begehen, dazu anstiften oder Beihilfe leisten.
La responsabilidad de las empresas de transporte debe afectar al menos a las personas físicas o jurídicas titulares de las mismas y no excluir los procesos o procedimientos administrativos contra aquellas personas físicas que sean autoras, instigadoras o cómplices de infracciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob die Kreditkartengebühren, die von Verkehrsunternehmen für Online-Buchungen erhoben werden, redlich und angemessen sind?
¿Podría indicar la Comisión si las comisiones que cobran las empresas de transporte al realizar reservar por Internet y pagar con tarjeta de crédito son justas y proporcionadas?
Korpustyp: EU DCEP
Geregelt werden die Einzelheiten zur Erbringung solcher Verkehrsdienste in gemeinwirtschaftlichen Verträgen zwischen den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates und dem Verkehrsunternehmen.
Los detalles de esa prestación de servicios de transporte se establecen mediante contratos de servicio público entre la autoridad competente del Estado miembro y la empresa de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
sich weder die zuständige Behörde noch das eigene Verkehrsunternehmen am Wettbewerb um gewerbliche Verkehrsleistungen gemäß Artikel 5 beteiligt.
cuando ni la autoridad competente ni su propia empresa participen en el concurso de adjudicación de servicios comerciales de transporte según el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Vergrößern sich die Defizite bei den öffentlichen Verkehrsunternehmen durch die Nichtvergabe von öffentlichen Dienstleistungsaufträgen durch die griechische öffentliche Hand?
¿Considera la Comisión que la no adjudicación por parte del Gobierno griego de contratos de prestación de servicio público incrementa el déficit de las empresas públicas de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung für alle Arten von Verkehrsunternehmen zur Übermittlung von API/PNR-Daten an das Vereinigte Königreich
Asunto: Obligación para todas las modalidades de transporte de facilitar al Reino Unido información anticipada sobre pasajeros (AIP) y el registro de nombres de los pasajeros (PNR)
Korpustyp: EU DCEP
- wenn sich weder die zuständige Behörde noch das eigene Verkehrsunternehmen am Wettbewerb um gewerbliche Verkehrsleistungen gemäß Artikel 5 beteiligt.
- cuando ni la autoridad competente ni la empresa propia participen en el concurso de adjudicación de servicios comerciales de transporte según el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung erhöht für die Verkehrsunternehmen die Rechtssicherheit im Hinblick auf das Ersatzdokument mit den vorgeschriebenen Angaben.
La modificación propuesta aumenta la seguridad jurídica de las empresas de transporte en lo que se refiere al documento de substitución referente a la información requerida.
Korpustyp: EU DCEP
(b) teilnehmende Verkehrsunternehmen dürfen diese Daten nicht dazu benutzen , die Wahl des abonnierten Nutzers in unzulässiger Weise zu beeinflussen .
b) las compañías participantes no utilicen esos datos para influir indebidamente en la elección del abonado.
Korpustyp: EU DCEP
Allein die Tatsache, dass ein öffentliches Verkehrsunternehmen über alternative Betriebsabläufe verfügt, bedeutet nicht, dass es keine Grundrechte sicherzustellen hätte.
El hecho de que una empresa de transporte público realice otras actividades no significa que no deba respetar estos derechos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsunternehmen müssen die erforderlichen Maßnahmen für ein harmonisiertes europäisches Verkehrssystem, sowohl zwischen den Mitgliedstaaten als auch die Beförderungsarten betreffend, einleiten.
Las empresas de transporte tienen que hacer los esfuerzos necesarios para lograr un sistema europeo de transporte armonizado, tanto entre los Estados miembros, como entre medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsunternehmen müssen sich im Klaren sein, dass sie Qualität liefern müssen, wobei sie auch ihre Fahrpläne einhalten müssen.
Las empresas de transporte deben saber que tienen que prestar servicios de calidad y, al mismo tiempo garantizar los horarios anunciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gilt es, die Mobilität und den Wettbewerb der Verkehrsunternehmen zu gewährleisten, doch vor allem geht es um ein Umweltproblem.
Cierto, existe también un problema de movilidad que se ha de garantizar, existe un problema de competencia de las empresas de transportes que se ha de garantizar, pero existe ante todo un problema medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Technologien liefern den Stadtbewohnern genauere Informationen, erhöhen die Produktivität von Verkehrsunternehmen und die Lebensqualität der Einwohner.
Estas tecnologías facilitan información más precisa a los habitantes de las ciudades, mejoran la productividad de las empresas de transporte y la calidad de vida de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen, damit Interessenkonflikte zwischen Einbaubetrieben oder Werkstätten und Verkehrsunternehmen vermieden werden.
Además, los Estados miembros deben adoptar medidas adecuadas con el fin de garantizar que se eviten los conflictos de intereses entre instaladores o talleres y empresas de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem jeweiligen Verkehrsunternehmen, damit es seinen rechtlichen Verpflichtungen nachkommen kann, insbesondere jenen gemäß Artikel 32 und 33.
la empresa de transporte de que se trate, de manera que pueda cumplir con sus obligaciones jurídicas, establecidas en particular en los artículos 32 y 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeugeigentümer, das Verkehrsunternehmen und sonstige betroffene Stellen halten, soweit anwendbar, die einschlägigen Bestimmungen zum Schutz personenbezogener Daten ein.
Los propietarios de vehículos, las empresas de transporte y cualquier otra entidad implicada cumplirán las disposiciones pertinentes en materia de protección de datos personales, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrer und Verkehrsunternehmen, die an einer Praxiserprobung teilnehmen, müssen die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 erfüllen.
Los conductores y empresas de transporte que participen en un ensayo de campo se atendrán a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 561/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden ergreifen geeignete Maßnahmen, um Interessenkonflikte zwischen Einbaubetrieben oder Werkstätten mit den Verkehrsunternehmen zu vermeiden.
Los Estados miembros y sus autoridades competentes tomarán las medidas adecuadas para impedir los conflictos de intereses entre los instaladores o talleres y las empresas de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verkehrsunternehmen und die Fahrer sorgen für das einwandfreie Funktionieren und die ordnungsgemäße Benutzung des digitalen Fahrtenschreibers sowie der Fahrerkarte.
Las empresas de transporte y los conductores velarán por el buen funcionamiento y la correcta utilización de los tacógrafos digitales y de las tarjetas de conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ist es wichtig, einheitliche Bedingungen für den Wettbewerb zwischen Verkehrsunternehmen aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten und zwischen verschiedenen Verkehrsträgern zu schaffen.
También es importante garantizar que, en términos de competencia, exista una igualdad de condiciones entre las empresas de transporte de los distintos Estados miembros y entre los distintos modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ein wahrhaft europäisches Eisenbahnsystem schaffen, auch wenn dies ungeachtet der allmächtigen nationalen Eisenbahn-Verkehrsunternehmen unternommen werden muss.
Creemos un verdadero sistema ferroviario europeo, incluso si hay que hacerlo a costa de las poderosas compañías ferroviarias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann habe ich mir ein Taxi gekauft, anschließend ein Verkehrsunternehmen, danach eine Fluggesellschaft und schließlich wurde ich Eigentümer eines Satellitennetzes. "
Después compré un taxi, luego una empresa de transportes públicos, más tarde una compañía aérea y al final me he convertido en el propietario de una red de satélites".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Maßnahmen, um die Wettbewerbsnachteile für den Schienenverkehr zu verringern, gehört die Trennung von Infrastrukturbetreibern und Verkehrsunternehmen.
Una de las medidas más importantes para paliar las desventajas que afectan a la competitividad de los ferrocarriles consiste en distinguir entre empresas de mantenimiento de infraestructuras y empresas de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sozial relevanten Webseiten umfassen übrigens auch Sites, die kommerzieller Art sind. Man denke an Geschäfte, Banken und öffentliche Verkehrsunternehmen.
Además, estos sitios Web de interés social pueden ser a la vez sitios de carácter comercial, como los de las tiendas, bancos y empresas de transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen 20 Jahren haben die Rechtsvorschriften einen eigenständigen Status als Grundlage für das Verhalten der Verkehrsunternehmen erlangt.
En estos 20 años, la legislación ha adquirido una posición por derecho propio como base de las pautas de transporte empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branchenverbände des Verkehrssektors (z. B. Verkehrsunternehmen, Fahrzeugvermieter) sollten sich innerhalb der gleichen Frist diesen Grundsätzen anschließen.
Las organizaciones profesionales relacionadas con el transporte (por ejemplo, las empresas de transporte, las empresas de alquiler de vehículos) deben comprometerse a cumplir estos principios en el mismo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten den Verkehrsunternehmen die Möglichkeit, im Fall einer Ablehnung ihres Antrags ihre Rechte geltend zu machen.
Los Estados miembros garantizarán a las empresas de transportes la posibilidad de hacer valer sus intereses en caso de denegación de sus solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preis war auch in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angegeben, die im Jahr 2003 allen potenziell interessierten Verkehrsunternehmen übermittelt wurde.
El precio figuraba en la convocatoria de ofertas enviado en 2003 a todos los operadores potencialmente interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmende Verkehrsunternehmen dürfen diese Daten nicht dazu benutzen, die Wahl des abonnierten Nutzers in unzulässiger Weise zu beeinflussen.
Las compañías participantes no usarán estos datos para influir indebidamente en la elección del abonado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzierung von Verkehrsunternehmen im Rhein-Ruhr-Gebiet, wie etwa die RBG und die BSM, durch den VRR und
la financiación de empresas de transporte en la zona del Rin y del Ruhr, como RBG y BSM, a través de VRR, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erhöhen sich ggf. um sämtliche Überschüsse, die ein Verkehrsunternehmen durch Tätigkeiten, die nicht in die vier Kostenkategorien fallen, erzielt.
Cuando proceda, estos recursos se incrementan con cualquier beneficio obtenido por la empresa de transporte de actividades no incluidas en alguna de las cuatro categorías de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsunternehmen müssen in jedem Jahr die tatsächlichen Kosten, die ihnen durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden sind, angeben.
Las empresas de transporte deben declarar cada año los costes en que han incurrido realmente para cumplir las obligaciones de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 wird die Kommission Grüne Korridore festlegen und die Kooperation zwischen den Behörden und den Verkehrsunternehmen organisieren.
En 2008 establecerá corredores verdes y organizará la cooperación entre las autoridades y las empresas de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen und Qualität: das Unternehmen und sein Umfeld (Wettbewerb, Verlader), Konsequenzen eines Handels- oder Finanzstreits, Schritte zur Zertifizierung von Verkehrsunternehmen;
empresa y calidad: la empresa y su entorno (competencia, cargadore…, consecuencias de un litigio en el plano comercial y financiero, procedimientos de certificación de las empresas de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Das flämische öffentliche Verkehrsunternehmen De Lijn verweigert Angehörigen (65+) anderer Mitgliedstaaten (darunter Niederländern) die kostenlose Benutzung von Bussen.
La empresa flamenca de transporte público De Lijn deniega el derecho al transporte gratuito en autobús a habitantes (de más de 65 años) de otros Estados miembros (entre ellos, los Países Bajos).
Korpustyp: EU DCEP
Im RMV-Gebiet gibt es unterschiedliche Typen von Fahrkartenautomaten, die von verschiedenen Verkehrsunternehmen als Vertriebspartner des RMV betrieben werden.
DE
En la región de RMV hay diferentes tipos de automáticos/expendedores de billetes, operados por diferentes empresas de transportes como distribuidores de RMV.
DE
Liefern in Moskau und Umgebung ist eine eigene Kurierdienst Online-Shop. Lieferung auf dem Territorium der Russischen Föderation - die Verkehrsunternehmen.
RU
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
„Unternehmenskarte“ ist eine Fahrtenschreiberkarte, die die Behörden eines Mitgliedstaats einem Verkehrsunternehmen ausstellen, das mit einem Fahrtenschreiber ausgerüstete Fahrzeuge betreiben muss, und die das Verkehrsunternehmen ausweist und das Anzeigen, Herunterladen und Ausdrucken der Daten ermöglicht, die in dem von diesem Verkehrsunternehmen gesperrten Fahrtenschreiber gespeichert sind;
«tarjeta de empresa» una tarjeta de tacógrafo expedida por las autoridades de un Estado miembro a favor de una empresa de transporte que necesita utilizar vehículos equipados de tacógrafo, que identifica a dicha empresa de transporte y permite visualizar, transferir e imprimir los datos almacenados en los tacógrafos, y bloqueado por tal empresa;