linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsunternehmer transportista 200
. .

Verwendungsbeispiele

Verkehrsunternehmer transportista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedingungen für die Zulassung von Verkehrsunternehmern zum Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats, in dem sie nicht ansässig sind;
condiciones con arreglo a las cuales los transportistas no residentes podrán prestar servicios de transportes nacionales en un Estado miembro;
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Name des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
Nombre del Estado miembro en el que esté establecido el transportista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es darf keine unterschiedliche Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers bzw. des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeuges geben; ES
aplicación del principio de no discriminación por razón de la nacionalidad del transportista o del origen o destino del transporte; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Die Gemeinschaftslizenz wird auf den Namen des Verkehrsunternehmers ausgestellt.
La licencia comunitaria se expedirá a nombre del transportista.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrspolitische Vorschriften, die sich ungünstiger auf die Verkehrsunternehmer anderer Mitgliedstaaten auswirken (Artikel 72); ES
disposiciones sobre la política de transportes cuyos efectos sean menos favorables para los transportistas de los demás Estados miembros (artículo 72); ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verkehrsunternehmer, die Beförderungen im Gelegenheitsverkehr durchführen, müssen vor Antritt jeder Fahrt das Fahrtenblatt ausfüllen.
Los transportistas que realicen servicios discrecionales deberán cumplimentar la hoja de ruta antes de cada viaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie harmonisiert die Gebührenerhebungssysteme (Kraftfahrzeugsteuern, Maut- und Straßennutzungsgebühren) und führt Mechanismen zur angemessenen Umverteilung der Infrastrukturkosten auf die Verkehrsunternehmer ein ES
La presente Directiva armoniza los sistemas de exacción, impuestos sobre los vehículos, peajes y gravámenes vinculados a las infraestructuras varias, e instituye mecanismos equitativos de imputación de los costes de infraestructuras a los transportistas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist, entziehen die Gemeinschaftslizenz, wenn
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista retirarán la licencia comunitaria cuando el titular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss besteht aus Vertretern der verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Bereiche der organisierten Zivilgesellschaft, insbesondere der Erzeuger, der Landwirte, der Verkehrsunternehmer, der Arbeitnehmer, der Kaufleute und Handwerker, der freien Berufe, der Verbraucher und des Allgemeininteresses.“ ES
El ComitØ estarÆ constituido por representantes de los diferentes componentes de carÆcter econó- mico y social de la sociedad civil organizada, en particular de los productores, agricultores, transportistas, trabajadores, comerciantes y artesanos, así como de las profesiones liberales, de los consumidores y del interØs general.». ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
für die Zulassung von Verkehrsunternehmern zum Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats, in dem sie nicht ansässig sind, Bedingungen festlegen,
las condiciones con arreglo a las cuales los transportistas no residentes pueden prestar servicios de transportes en un Estado miembro,
   Korpustyp: EU DGT-TM

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsunternehmer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Bescheinigung ist vom Verkehrsunternehmer aufzubewahren.
A bordo del vehículo deberá hallarse el original del certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
der Verkehrsunternehmer die Bedingungen des Artikels 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr.…
deje de cumplir las condiciones que establece el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) nº …/
   Korpustyp: EU DCEP
der Verkehrsunternehmer einen schwerwiegenden Verstoß ▌ gegen die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs in einem
haya cometido una infracción grave, ▌de la normativa comunitaria de transporte por carretera en
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsunternehmer(s), an der Vereinigung beteiligten Unternehmen(s) und Unterauftragnehmer(s) ( 4 ) ( 5 )
Transportistatransportista(s) asociados(s) o subcontratista(s) ( 4 ) ( 5 )
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Erteilung oder Verlängerung der Gemeinschaftslizenz wesentlichen Angaben des Verkehrsunternehmers unrichtig waren;
haya facilitado datos inexactos respecto a la información necesaria para la expedición o renovación de la licencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, Anschrift, Telefon- und Telefax-Nummer der an der Unternehmensvereinigung beteiligten und der als Unterauftragnehmer tätigen Verkehrsunternehmer.
Nombre y apellidos, dirección, teléfono y fax o correo electrónico de los socios o miembros de la asociación de empresas (consorcio) y de los subcontratistas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verkehrsunternehmer die Bedingungen des Artikels 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 nicht mehr erfüllt;
deje de cumplir las condiciones que establece el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1073/2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrales Thema des Straßenverkehrspakets ist die Erbringung von Dienstleistungen durch einen Verkehrsunternehmer in einem Mitgliedstaat, in dem er nicht niedergelassen ist (Kabotage).
El PE se pronunciará el jueves sobre la normativa comunitaria que equipara los derechos de los pasajeros de barco y autobús a los de aquellos que utilizan el avión y el tren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrales Thema des Straßenverkehrspakets ist die Erbringung von Dienstleistungen durch einen Verkehrsunternehmer in einem Mitgliedstaat, in dem er nicht niedergelassen ist (Kabotage).
La nueva normativa permitirá crear colegios de supervisores, que estarán formados por las autoridades de los países en los que opera una empresa multinacional.
   Korpustyp: EU DCEP
So können sich Verkehrsunternehmer, die leichte Nutzfahrzeuge einsetzen, im Gegensatz zu zahlreichen anderen Verkehrsberufen derzeit nicht auf einen EU‑Rechtsrahmen stützen.
Así, los profesionales que utilizan vehículos industriales ligeros (VIL) no disponen hoy de ningún marco jurídico europeo, a diferencia de numerosas profesiones relacionadas con el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo gehobelt wird, fallen Späne, und daher werden diese Maßnahmen für die Betreffenden, sowohl für die gewerblichen Verkehrsunternehmer als auch für den einzelnen Bürger, zwangsläufig schmerzhaft sein.
Y como no se puede hacer una tortilla sin romper huevos, estas medidas inevitablemente serán dolorosas para quienes se vean afectados, tanto los operadores profesionales del transporte como los ciudadanos individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Liberalisierung im Gemeinsamen Standpunkt und im Bericht Killilea würde zu einer Senkung der Kosten und einer Zeitersparnis für die Verkehrsunternehmer führen.
La mayor liberalización que se proponen alcanzar la posición común y los informes del Sr. Killilea contribuirá a reducir los costes de los operadores y les permitirá ahorrar tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist Absatz 5 geeignet, diese Bestimmung in der Praxis für nichtig zu erklären, da sich ein Verkehrsunternehmer immer auf die genannten Situation beziehen kann.
No obstante, el apartado 5 puede anular esta disposición en la práctica, dado que un empresario de transportes siempre puede hacer referencia a la situación mencionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen, die Verkehrsunternehmer im Bereich Leichttransport für die Ausübung ihrer Tätigkeit erfüllen müssen, sind heutzutage in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich; in einigen Mitgliedstaaten werden gar keine Anforderungen gestellt.
En la actualidad, las obligaciones que deben cumplir los profesionales del transporte ligero en el ejercicio de su actividad varían de un Estado miembro a otro, y en algunos Estados miembros ni siquiera existen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Verkehrsunternehmer, die eine Gemeinschaftslizenz beantragt haben oder innehaben, gegen die Verweigerung oder den Entzug dieser Lizenz durch die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats Widerspruch erheben können.
Los Estados miembros garantizarán que el solicitante o el titular de una licencia comunitaria pueda recurrir contra la resolución de denegación o retirada de la licencia por parte de las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung ist nur ein besonderer Ausdruck eines allgemeinen Grundsatzes des Gemeinschaftsrechts und insbesondere des Verkehrsrechts, nämlich des Verbots jeglicher Diskriminierung aufgrund von Staatsangehörigkeit oder Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder aufgrund des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs.
Esta disposición no es sino una expresión particular de un principio general del Derecho comunitario y, en concreto, de la normativa de transportes, a saber, la prohibición de cualquier tipo de discriminación basada en la nacionalidad, el lugar de establecimiento o el punto de origen o destino del transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sehen ferner die Gebühren, Geldstrafen und Bußgelder aus, die speziell für Inhaber von Vignetten bei Verstößen gegen die Vorschriften gelten sowie für die Betreiber von Fahrzeugen, die die Euro-5-Norm erfüllen bzw. mit alternativem Antrieb ausgerüstet sind, und für die Verkehrsunternehmer, die in Verbesserungen der Fahrzeugsicherheit investieren?
Asimismo, ¿puede indicar la Comisión qué tasas, sanciones y multas específicas se aplican a los conductores que no cumplen con la normativa pero tienen el eurodistintivo, utilizan el Euro-5 o vehículos con fuentes de energía alternativas e invierten en mejoras para la seguridad de los vehículos?
   Korpustyp: EU DCEP