Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Das Leitungsorgan stellt sicher, dass eine ausreichende Zahl von Terminals an strategisch wichtigen Standorten eingerichtet wird, wobei das erwartete Verkehrsvolumen zugrunde gelegt wird.
El órgano de gobierno velará por que se creen suficientes terminales en lugares estratégicos, en función de las previsiones relativas al volumen del tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Für das durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Gewichtungsfaktor von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zu Grunde gelegt.
Para el tráfico diario medio, se aplicará un factor de ponderación inferior o igual a 4 entre los vehículos pesados de transporte de mercancías y los turismos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei der erste Schritt für den Aufbau eines hohen Verkehrsvolumens an diesem Flughafen gewesen, was Schönefeld für andere Fluggesellschaften attraktiver machen würde.
Este era el primer paso para construir un elevado volumen de tráfico en ese aeropuerto, lo que haría que Schönefeld fuera más atractivo para otras compañías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das gewogene durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Äquivalenzfaktor ‚e‘ von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zugrunde gelegt.
Para el tráfico diario medio ponderado, se aplicará un factor de equivalencia “e” inferior o igual a 4 entre los vehículos pesados de transporte de mercancías y los turismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer des Validierungsprogramms (Testphase) muss der Dauer entsprechen, die für ein Verkehrsvolumen von 20 Millionen Bruttotonnen erforderlich ist, und darf nicht kürzer als ein Jahr sein.
la duración del programa de validación (período de ensayo) será la necesaria para un tráfico de 20 millones de toneladas brutas y nunca será inferior a 1 año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo Einschränkungen aufgrund der verfügbaren Fläche oder Kapazität bestehen und solange keine außergewöhnlichen Umstände bei Verkehrsvolumen und Ladungskategorien eintreten, lässt die zuständige Behörde mindestens zwei voneinander unabhängige Diensteanbieter für jede Ladungskategorie zu.
Cuando existan restricciones ligadas a la disponibilidad de espacio o de capacidad, y siempre que no se den circunstancias excepcionales en relación con el volumen de tráfico o las categorías de carga, la autoridad competente autorizará al menos a dos prestadores de servicios para cada categoría de carga, que serán totalmente independientes entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Umsetzung einer Stauabgabe erstellt der betreffende Mitgliedstaat einen Aktionsplans, in dem anhand einer Kosten-/Nutzen-Analyse mögliche Maßnahmen zur Verringerung der Verkehrsstaus auf den betreffenden Straßenabschnitten durch Senkung des Verkehrsvolumens oder durch die Errichtung neuer Infrastrukturen aufgeführt werden.
Antes de la aplicación de una tasa de congestión, el Estado miembro afectado establecerá un plan de acción que identifique, sobre la base de un análisis coste/beneficios, las posibles medidas para mejorar la capacidad de los tramos de carretera afectados por la reducción del volumen de tráfico o por la construcción de nuevas infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu den USA ist von vielen Ländern in Lateinamerika aus sehr viel einfacher als von Europa oder Asien, was an dem hohen Verkehrsvolumen, der Anzahl der Flüge, den vergleichsweise laxen Ausreisekontrollen und der Durchlässigkeit der Grenzen liegt.
El acceso a los EE.UU. desde muchos países de América Latina es mucho más fácil que desde Europa o Asia, dados el volumen de tráfico, el número de vuelos, la relativa relajación en los controles de salida y la porosidad de las fronteras.
Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsvolumen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten erkennen an, dass mit dem System der Regulierung des Verkehrsvolumens die Freizügigkeit im Warenverkehr eingeschränkt wird.
Este reglamento, que sustituye al actual de 1991, reconoce el derecho a compensación por daños en caso de overbooking o cancelación de vuelos.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wird ein zu großer Teil des Verkehrsvolumens im Straßenverkehr und ein zu geringer im Schienenverkehr abgewickelt.
La tasa actual de transporte por carretera es demasiado elevada mientras que la del transporte ferroviario es demasiado baja.
Korpustyp: EU DCEP
Die Autobahngesellschaft hat uns vor diesem Treffen mitgeteilt, dass laut Berechnungen für den Tunnel das Verkehrsvolumen um 30 Prozent niedriger sein wird als vor der Katastrophe.
La Società Autostrade, en vísperas de este encuentro, nos comunicó que, según los cálculos del túnel, el trafico será un 30% menor respecto a antes de la tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionssenkungen sind schwer zu erreichen, solange die Fortschritte, die durch technologische Verbesserungen erreicht werden, durch ein steigendes Verkehrsvolumen zunichte gemacht werden.
ES
Estas últimas pueden resultar difíciles de lograr mientras los avances tecnológicos para reducir las emisiones se vean superados por unos volúmenes de transporte cada vez mayores.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
· die Verwirklichung der Zielvorgaben von Göteborg, insbesondere der Ziele des nachhaltigen Wachstums und des Umweltschutzes sowie des Ziels der Entkopplung des erwarteten Wirtschaftswachstums von der Zunahme des Verkehrsvolumens,
● la consecución de los objetivos de Gotemburgo, en particular en lo que se refiere al crecimiento sostenible y a la protección del medio ambiente, así como a la desvinculación de las expectativas de crecimiento económico del aumento del volumen de transporte,
Korpustyp: EU DCEP
Das künftige Wachstum der Luftverkehrsunternehmen in den neuen EU-Mitgliedstaaten lässt sich zwar nur schwer abschätzen, aber ich habe keinen Zweifel daran, dass zum Ausgleich der Mobilitätsindikatoren der EU-Bürger das Verkehrsvolumen in den neueren Mitgliedstaaten signifikant steigen muss.
Es difícil evaluar la magnitud del crecimiento futuro de los operadores aéreos de los nuevos Estados miembros de la UE, pero no me cabe la menor duda de que, para equilibrar los indicadores de movilidad de los residentes de los Estados miembros, los volúmenes de transporte de los nuevos Estados miembros deben crecer significativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss also gesagt werden, dass die Ursache dieses Unglücks ziemlich konkret in dem höheren Verkehrsvolumen auszumachen und erkennbar ist, doch müssen die negativen Auswirkungen der Unfälle sicher mit einem anderen nachteiligen Effekt, nämlich der Umweltbeeinträchtigung, in Zusammenhang gebracht werden.
Por lo tanto, cabe decir que la del accidente es una causa bastante identificable y previsible con la situación de coyuntura, pero al efecto negativo de los accidentes hay que añadir otro efecto negativo que es el del daño ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Hilfe der Union für den Bau oder die Modernisierung der Eisenbahninfrastrukturen sowie die Beseitigung von Engpässen schafft die dinglichen Voraussetzungen dafür, dass die Eisenbahn einen größeren Prozentsatz des für die Zukunft vorgesehenen Anstiegs des Verkehrsvolumens abfangen kann.
La ayuda financiera de la Unión a la construcción o modernización de las infraestructuras ferroviarias, así como de la eliminación de cuellos de botella, crea las condiciones físicas previas para que el ferrocarril absorba un porcentaje mayor del aumento futuro previsto de los volúmenes de transporte.