Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Größte Quelle der wachsenden CO 2 -Emissionen in der EU sind das Verkehrswesen und der Energiesektor.
La fuente más rápida de aumento de las emisiones de CO2 en la UE son los transportes y la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Diese wurden 1984 gestartet und sind mehrjährige Gesamtprogramme, die ihrerseits Einzelprogramme für ganz unterschiedliche Bereiche umfassen, z. B. die Informations- und Kommunikationstechnologien, den Umweltschutz, die Biotechnologie und die Energie (einschließlich der Atomenergie), das Verkehrswesen und die Mobilität von Forschern.
ES
estos programas plurianuales, creados en 1984, engloban otros programas más específicos dedicados a ámbitos tan diversos como las tecnologías de la información y la comunicación, el medio ambiente, la biotecnología, la energía (incluida la nuclear), los transportes o la movilidad de los investigadores;
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bereiche, in denen dies einen besonderen Nachteil bedeutet, sind Wirtschaftsentwicklung, Umweltpolitik, Verkehrswesen sowie Landwirtschaft und Fischerei.
Los ámbitos en que esta situación es particularmente desfavorable son el desarrollo económico, la política medioambiental, los transportes y la agricultura y la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Eine große Verantwortung liegt in erster Linie bei den reichen Ländern der Welt, die die gefährlichen Emissionen reduzieren und Veränderungen im Verkehrswesen durchsetzen müssen.
Una gran responsabilidad en este sentido recae en primera línea en los países ricos del mundo, que deben reducir las emisiones peligrosas e introducir modificaciones en sus transportes.
Korpustyp: EU DCEP
Heute werden fast überall — im Verkehrswesen, bei Finanzdienstleistungen, im öffentlichen Dienst, im Bildungs- und Gesundheitswesen — Informationssysteme und elektronische Kommunikationsnetze verwendet.
En la actualidad, se usan sistemas informáticos y redes de comunicaciones electrónicas en prácticamente todos los ámbitos: transportes, servicios financieros, servicios públicos, educación y sanidad, etc.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die erneuerbaren Energieträgerträger vor allem aus einheimischen Quellen gewonnen werden und sich in allen Sektoren nutzen lassen, zum Beispiel zur Strom-, Wärme- und Kälteerzeugung sowie im Verkehrswesen,
Considerando que las fuentes de energía renovables son principalmente de origen local y que pueden utilizarse en todos los sectores, es decir, electricidad, calefacción y refrigeración y transportes,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem teilte der Botschafter mit, China erwäge eine deutliche Erhörung seiner Investitionen in Griechenland, insbesondere in der Energie- und Wasserwirtschaft, im Verkehrswesen und in anderen wichtigen Bereichen.
Además, comunicó que China está sopesando aumentar de forma considerable sus inversiones en Grecia, particularmente en los sectores de la energía, el agua, los transportes y otros ámbitos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt daher den Schwerpunkt auf Energiesparmaßnahmen in Gebäuden und im Verkehrswesen, da die EU sonst gravierende Schwierigkeiten hätte, dem Klimawandel entgegenzutreten und die Verpflichtungen des Protokolls von Kyoto zu erfüllen.
De ahí que la Comisión esté haciendo hincapié en las medidas para fomentar el ahorro energético en edificios y transportes; en caso contrario, la UE tendría graves dificultades para afrontar el cambio climático y cumplir con los compromisos del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DCEP
dessen, dass mehrere Seiten dem geltenden Rechtssystem aufgrund der Liberalisierung im Verkehrswesen die Schuld geben, weil die Gefahr groß ist, dass private Gesellschaften, sogar aus dem Ausland, rollendes Material einsetzen können, das die Normen nicht ganz einhält;
Considerando que desde varios medios se acusa al sistema normativo actual, a la luz de la liberalización de los transportes, porque existe un alto riesgo de que empresas privadas, tal vez extranjeras, puedan poner en circulación material no perfectamente acorde con la norma;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internationales Verkehrswesen
.
Modal title
...
umweltgerechtes Verkehrswesen
.
Modal title
...
Internationaler Verein für öffentliches Verkehrswesen
.
.
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrswesen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochrangige Beratungsgruppe zu den Perspektiven des europäischen Verkehrswesens bis zum Jahr 2000
grupo de reflexión de alto nivel sobre las perspectivas europeas para el año 2000
Korpustyp: EU IATE
Als Motor für Wirtschaft und Handel ist das Verkehrswesen von herausragender Bedeutung.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die europäische Normung unterstützt zum einen das Funktionieren und die Konsolidierung des Binnenmarktes (Gesundheit, Sicherheit, Umweltschutz und Verbraucherschutz) oder auch die Gewährleistung der Interoperabilität etwa im Verkehrswesen.
La comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamentos dio el pasado 18 de abril su aprobación a Stark, después de que en una audiencia éste apoyase firmemente las políticas del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
STEER – energiespezifische Aspekte des Verkehrs, Diversifizierung der Kraftstoffe und die Förderung von Kraftstoffen aus regenerativen Energien und der Energieeffizienz im Verkehrswesen (35 Mio. € entsprechend Kommissionsvorschlag);
También señala que los sistemas de compensación de ejecutivos de empresas financieras, como por ejemplo bonos o stocks options , han promovido conductas arriesgadas y han así contribuido a la volatilidad de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie leistet einen Beitrag in allen Bereichen unserer Wirtschaft – ob Gesundheitswesen, Verkehrswesen, Landwirtschaft oder Dezentralisierung – und unterstützt alle unsere Bemühungen um nachhaltiges Wachstum.
Interviene en todos los sectores de nuestra economía –sanidad, red de carreteras, agricultura, descentralización– y apoya todos nuestros esfuerzos a favor de un crecimiento sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Kollegen, Frau Kommissarin, das Programm EURET ist das erste spezifische Programm für die Forschung und technologische Entwicklung im Verkehrswesen.
Señor Presidente, señora Comisaria, el programa EURET constituye el primer programa específico de investigación y desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das offizielle Geburtsjahr der Ruta 40 ist 1935, als die Dirección Nacional de Vialidad (nationales Amt für Straßenbau und Verkehrswesen) ein erstes Schema zur Nummerierung von Nationalstraßen vorlegte.
ES
La creación de la Ruta 40 data de 1935, fecha en que la Dirección Nacional de Vialidad (dirección de equipamiento para rutas argentinas) hace público su primer esquema de numeración de las rutas nacionales.
ES
Zum einen unterstützt die europäische Normung das Funktionieren und die Konsolidierung des Binnenmarktes durch die so genannten Richtlinien nach dem neuen Konzept in den Bereichen Gesundheit, Sicherheit, Umweltschutz und Verbraucherschutz oder auch Gewährleistung der Interoperabilität etwa im Verkehrswesen.
Por una parte, la normalización europea contribuye al funcionamiento y a la consolidación del mercado interior, gracias, sobre todo, a las directivas llamadas de "nuevo enfoque" en los sectores de la salud, la seguridad y la protección del medio ambiente y de los consumidores,
Korpustyp: EU DCEP
Ist allen bekannt, daß die Mitgliedstaaten im Jahr 1994, als sie sich auf eine wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden einigten, mehrere Millionen Arbeitnehmer, wie etwa Arbeitnehmer im Verkehrswesen oder auf Ölplattformen oder auch Assistenzärzte in der Ausbildung, davon ausgenommen haben?
Es sabido que en 1994, cuando los Estados miembros se pusieron de acuerdo en una jornada semanal máxima de 48 horas de trabajo, excluyeron a varios millones de trabajadores, ya sea camioneros, trabajadores de las plataformas petrolíferas o médicos residentes en formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen sind für eine Harmonisierung im Verkehrswesen, jedoch unter der Bedingung, dass diese Europa nach oben zieht, was unsere Mitbürger fordern. Eine solche Harmonisierung beinhaltet mehr soziale Regeln und eine stärkere Berücksichtigung der Umwelt.
Nosotros, los Verdes, consideramos que los votos emitidos por el Parlamento desnaturalizan hoy el espíritu de la propuesta de directiva del informe Savary.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltprobleme der Kandidatenländer gehen auf langanhaltende Mängel und Versäumnisse, insbesondere bei der Wasser- und Abfallwirtschaft, sowie auf Emissionen der Industrie und Energieerzeugung und auf das heute rasch wachsende Verkehrswesen zurück.
Los problemas medioambientales de los países candidatos tienen su origen en unas deficiencias que se han sucedido durante mucho tiempo, en el descuido de la gestión de las aguas y los residuos, y en las emisiones derivadas de la industria y la producción energética y, más recientemente, del creciente tráfico de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestalter: 24 Jahre; die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 12 Jahren und umfasst eine mindestens achtjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens vierjährige berufliche Sekundarausbildung mit Schwerpunkt „Verkehrswesen“ oder „Maschinenbau“, die mit dem Zeugnis „maturitní zkouška“ abgeschlossen wird.
persona no menor de veinticuatro años con una formación de una duración total de doce años como mínimo, de los cuales al menos ocho de educación primaria y cuatro de formación profesional de nivel secundario especializada en el tráfico o la maquinaria, sancionada por el examen «maturitní zkouška»,