linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verklebung pegado 29
adherencia 13 .

Verwendungsbeispiele

Verklebung pegado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Angebot umfasst außerdem optisch klare Haftklebstoffe für die Verklebung moderner Displays.
La oferta incluye también adhesivos transparentes para el pegado de displays modernos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
für besonders schnelle, belastbare Verklebungen auf kleinen Flächen
para pegados especialmente rápidos y fuertes en superficies pequeñas
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die besondere Beschaffenheit des Folienklebers ermöglicht eine trockene und blasenfreie Verklebung.
gracias a las propiedades especiales del adhesivo se logra un pegado en seco sin dejar burbujas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie die nötigen Werkzeuge zur fachgerechten Verklebung selbstklebender Folien.
Aquí usted encuentra las herramientas precisas para el pegado competente de láminas autoadhesivas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
WEICON Plastik-Stahl ist ein idealer Werkstoff, mit dem sich schnelle und dauerhafte Reparaturen, Verklebungen und Beschichtungen an unterschiedlichsten Materialien in kostensparender Weise durchführen lassen.
WEICON Plástico Metálico es un material ideal con el cual se permiten ejecutar de forma rápida y duradera, reparaciones, pegados y recubrimientos en diferentes materiales con ahorro de costes.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Zubehör rund um Folien, Verklebung und Glas
Accesorios entorno a láminas, pegado y vidrio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hohlraum durch Verklebung .
Doppel-L-Verklebung . .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verklebung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Geeignet für vollflächige Verklebung
- Apto para el encolado de toda la superficie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Werkzeuge und Hilfsmittel für die fachgerechte Verklebung
Herramientas de ayuda para la aplicación profesional
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
- Verwendung bei schwimmender Verlegung und vollflächiger Verklebung
– Utilizable en caso de instalación flotante y encolado integral de superficies
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Verklebung und Abdichtung von Fugen und Versiegelungen. ES
Unión y sellado de juntas y procesos de sellado. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht eine einfache Verklebung von TachoSil mit der Wundoberfläche.
Este procedimiento permite que TachoSil se adhiera fácilmente a la superficie de la herida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
IFOHA - Werkzeuge und Hilfsmittel für die fachgerechte Verklebung
IFOHA - Herramientas de ayuda para la aplicación profesional
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verklebung ist mit einem der folgenden Kleber auszuführen: IT
El encolado se puede realizar con uno de los siguientes adhesivos: IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Verklebung kann mit einem der folgenden Kleber ausgeführt werden: IT
El encolado puede realizarse con uno de los siguientes adhesivos: IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch seine Verklebung sind der Ornamentik und Flächengestaltung keine Grenzen gesetzt. DE
Además, su forma de unión no supone ningún impedimento ni límite para la creación de superficies u ornamentos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
DVD - Lehrgang Autoglasfolien DVD-Lehrgang zur Verklebung von Autoglasfolien (60 Minuten) DE
DVD - curso de colocación de láminas de ventanas de coches DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Dauer für eine Verklebung des Schiffsrumpfes liegt je nach Schiffsgröße zwischen 2 und 5 Tagen.
La duración del wrapping del casco es de 2 a 5 días, según el tamaño del barco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dimensionsstabile Produktvarianten für unebene und gewölbte Oberflächen sowie für die Verklebung über Sicken und Nieten
Variaciones de productos que mantienen su estabilidad dimensional, para superficies lisas y abombadas así como para el forrado sobre ranuras y remaches
Sachgebiete: auto foto media    Korpustyp: Webseite
Schaumklebebänder von Lohmann eignen sich perfekt für die Verklebung von Dekorfenstersprossen auf der Glasscheibe. ES
las cintas adhesivas de espuma de Lohmann son perfectas para pegar baquetillas decorativas en el cristal de las ventanas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Klebebänder zur sauberen und dauerhaften Verklebung von Dekorelementen auf Türen. ES
ofrecemos cintas adhesivas para pegar de forma limpia y duradera elementos decorativos en las puertas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Unsere sofort haftenden Formstanzteile sind die perfekte Wahl zur Abdichtung und Verklebung der Anschlussdosen von Photovoltaikmodulen.
Nuestras piezas troqueladas de adhesión inmediata son la solución perfecta para obturar y pegar las cajas de conexión de los módulos fotovoltaicos.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
mit speziellem Verklebewerkzeug und Hilfsmitteln ist die fachgerechte Verklebung von Klebefolien auf glatten Flächen kein Problem.
con herramientas especiales no es ningún problema pegar la lámina de forma adecuado sobre superficies lisas.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Vorgesehen für den kurzfristigen Innen- und Außenbereich bei vertikaler Verklebung im mitteleuropäischen Normalklima.
Están ideadas para la colocación temporal de forma vertical en el exterior o interior bajo temperaturas promedio europeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Er wird zur hochfesten, vollflächigen und flexiblen Verklebung von Gummi/ Gummi und Gummi/ Metall eingesetzt.
Este adhesivo se usa para unir gomas entre sí y gomas con metal, con alta fuerza, elástico y por toda la superficie.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Durch Aufrauen der Oberflächen wird die Festigkeit der Verklebung wirksam erhöht.
Lijar las superficies aumenta eficientemente la fuerza adhesiva de la unión.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Und mit Nut und Feder für die professionelle Verlegung bei vollflächiger Verklebung geeignet.
Además es apto para el encolado en toda la superficie en caso de la colocación profesional con ranura y lengüeta.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Auch dann sollten Sie der festen Verklebung wegen der besseren Heizleistung den Vorzug geben.
Entonces también aquí debería optar por el encolado fijo porque permite una potencia de calentamiento mayor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Diese HARO Neuentwicklung verbindet die Vorteile der vollflächigen Verklebung (Komfort) mit denen der schwimmenden Verlegung (Schnelligkeit).
Este nuevo sistema HARO une las ventajas de pegar totalmente la superficie (confort) y las de la colocación flotante (rapidez).
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ihren Boden ein Leben lang, mit der vollflächigen Verklebung
Disfrute de su suelo toda una vida, con el encolado en toda la superficie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
• Die Aushärtedauer einer Verklebung ist ebenfalls von der aufgebrachten Klebstoffdicke abhängig. IT
• El tiempo de maturación e la colada depende también del espesor aplicado. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
24 Stunden warten und dann die Verklebung mit einem der oben erwähnten Kleber vornehmen. IT
esperar 24 horas antes de proceder al encolado con uno de los adhesivos sobredichos. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Eignet sich für die Verklebung auf Zement- und Anhydrituntergründen sowie auf Fliesen. IT
Idónea para el encolado en soportes de cemento, de anhidrita, y baldosas. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Verklebung erreicht die Widerstandsfähigkeitsklasse D3 nach der Norm DIN EN 204. IT
Consigue la clase de resistencia D3 según la norma DIN EN 204. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Einheitliches Temperaturprofil über die gesamte Arbeitsbreite, das sich in einer höheren Durchmesserbeständigkeit und besserer Verklebung auswirkt
Perfil de temperatura uniforme a través de todo el ancho de trabajo que se traduce en una mayor invariabilidad del diámetro y mejor encolado
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine perfekte Verklebung der einzelnen Papierbahnen und damit auch eine optimale Planlage der produzierten Wellpappe!
¡un encolado perfecto de las bandas de papel individuales y, con ello, también una planeidad óptima del cartón ondulado!
Sachgebiete: verlag marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Harze, die für die Verklebung von Schleifgranulat und Nylonfasern gebräuchlich sind IT
resinas particularmente aptas para gránulos abrasivos y fibras de nylon. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Vor der Verklebung werden die Lamellen visuell bzw. maschinell festigkeitssortiert und gehobelt.
Antes de ser encoladas, las láminas se clasifican según la resistencia en modo visual o mecánico y, posteriormente cepilladas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Für die trittschalldämpfende Verklebung von allen gängigen 3-Schicht-Parkett Arten sowie Dielen.
Adecuado para los tipos de madera comúnmente empleados en pisos
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Die hochfeste und dauerhafte Verklebung sorgt beim Kunden für Flexibilität hinsichtlich Anbringungsort und aufgebrachter Information.
La altamente resistente y duradera aglutinación se encarga de la flexibilidad del cliente en cuanto al lugar de montaje y la información aplicada.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Überdosierung des Tierarzneimittels führt zu einer Verklebung der Haare an der Behandlungs- stelle für bis zu 24 Stunden.
Una sobredosis del medicamento veterinario provocará un apelmazamiento del pelo en el punto de aplicación que puede durar hasta 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich lehne die Verwendung von Thrombin zur Verklebung verschiedener Fleischteile, die vorwiegend von schlechter Qualität sind, ab.
Me opongo a la utilización de la trombina para pegar distintas piezas cárnicas que son mayormente de baja calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Verbindung kann dabei entweder nur „mittig“ oder durch Auftragen eines Deckvlieses auch mit Verklebung „oben/unten“ ausgeführt werden. EUR
La conexión puede realizarse usando únicamente colage “centrado“ o colage “superior/inferior“ aplicando una cubierta de tela. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung kann entweder nur „mittig“ oder durch Auftragen eines Deckvlieses auch mit Verklebung „oben/unten“ ausgeführt werden. EUR
La conexión puede ejecutarse bien simplemente ”en el centro“ o aplicando una cubierta de tela junto con el encolado ”superior/inferior“. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Für die fachgerechte Verklebung von Klebefolien aller Art bieten wir Verklebewerkzeug, besonders auch für große Flächen, an.
Para la aplicación profesional de las láminas autoadhesivas para ventanas ofrecemos herramientas profesionales en especial para
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Für die fachgerechte Verklebung von Klebefolien aller Art bieten wir Verklebewerkzeug, besonders auch für große Flächen, an.
Para la aplicación profesional de las láminas autoadhesivas para ventanas ofrecemos herramientas profesionales en especial para superficies grandes.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Verklebung von Dampfbremsfolien werden die Überlappungsbereiche der Folien direkt mit einem Lohmann High-End-Klebeband fixiert.
Para pegar láminas de freno del vapor las zonas de las láminas que se solapan se fijan directamente con una cinta adhesiva premium de Lohmann.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
In seltenen Fällen kann die Anwendung des Mittels eine zeitweilige lokale Verklebung der Haare am Auftragungsort und/oder das Auftreten einer kleinen Menge einer weißen, pudrigen Substanz bewirken.
En raras ocasiones, la aplicación del producto puede producir un agrupamiento temporal del pelo en la zona de aplicación y/ o la aparición ocasional de una pequeña cantidad de polvo blanco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Produktion und der Verkauf von ökologisch, hygienisch völlig unschädlichem Papierklebeband dient vor allem zur Verklebung von Papierkartonen und Papierschachteln, geeignet für Hand- und auch für Maschinenverarbeitung. ES
Producción y venta de cinta pegante de papel, higiénica y ecológica que sirve nomeadamente para pegar cartones y cajas de papel, conveniente para elaboración manual y maquinal. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer aus aller Welt treten in der Verklebung von Fahrzeugen gegeneinander an und kämpfen um den hoch angesehenen Titel „WRAP Cup Master“.
Rotuladores de vehículos de todo el mundo asisten a esta cita para competir y ganar el prestigioso título mundial de “WRAP Cup Master”.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Avery Dennison Specialist Programm vereint ein Qualitätsteam über die gesamte Wertschöpfungskette hinweg – von Produktion über Verarbeitung bis hin zur Verklebung. ES
El programa de Especialistas de Avery Dennison está unido a un equipo de calidad a lo largo de toda la cadena de valor, desde el fabricante, pasando por el conversor hasta llegar al instalador. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese neuen Folien zeichnen sich durch ihre erstklassige Bedruckbarkeit und Bildqualität aus. Sie meistern die 3D-Herausforderungen und Verklebung von Nieten und Sicken. ES
Estas nuevas películas proporcionan una calidad de impresión y de imagen fantástica, y superan los retos de zonas en 3D, como remaches y superficies corrugadas. ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie bewerteten insgesamt 173 Wettbewerbsbeiträge nach den Kriterien visuelle Umsetzung, Qualität und Kompetenzniveau der Verklebung, äußerer Gesamteindruck und Ausstrahlung und Einmaligkeit des Designs. ES
El jurado evaluó 173 presentaciones en total, basándose en criterios de transformación visual, calidad y nivel de habilidad en la instalación, aspecto público y atractivo en general, y originalidad en el diseño. ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sinuspacer Nasenmuschelstent Speziell für die Vermeidung postoperativer Verklebung entwickelte Silikonstents können nach endoskopischen oder mikroskopischen Nebenhöhlenoperationen eingesetzt werden, um die mittlere Nasenmuschel und die äußere Nasenwand zu trennen. ES
Catéter de cornete Sinuspacer Se pueden usar catéteres de silicona diseñados específicamente para prevenir la adhesión postoperatoria, después de cirugía sinusal endoscópica o microscópica, para separar los cornetes medios y el tabique nasal lateral. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Unsere erfahrenen Spezialisten helfen Ihnen, den effektivsten Klebstoff und die beste Klebstoffaufbereitungstechnologie zu finden, damit Sie eine exzellente Verklebung und Wellpappenqualität erreichen. ES
Nuestros especialistas cualificados están listos para ayudarle en la elección de los adhesivos más eficaces y de la tecnología de preparación de cola para conseguir una unión del papel y una calidad del cartón ondulado superior. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie dienen z. B. zur Sicherung und Verbindung von Schrauben und Bolzen, zur Fixierung und Abdichtung von Gewinden, Rohren und hydraulischen Dichtungen und zur Verklebung von zylindrischen Baugruppen. ES
Se utilizan para la fijación y el sellado de roscas, sellado de tubos y juntas hidráulicas, retención de piezas cilíndricas y formación de juntas. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine einfache und schnelle Verklebung wird im Besonderen bei unserem Schutzumschlag für Bücher durch eine verzögerte Anfangshaftung gewährleistet, d.h. die Klebefolie kann erneut abgezogen und wieder angesetzt werden.
Para una adhesión sencilla y rápida tienen las láminas con la propiedad de adhesión retrasada, por este motivo es posible retirar la lámina y volver a pegarla.
Sachgebiete: bau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Von der Gestaltung des Urmodells über den Bau der Form, der Anfertigung der Teile bis hin zur Verklebung der gefertigten Teile.
concepción de modelo, creación de molde, creación de pieza para finalizar el trabajo.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Folie ohne Luftkanaltechnik können nach der Verklebung leichte Bläschen entstehen die sich allerdings innerhalb von 2-3 Wochen vollständig zurückbilden. ES
En el caso de la lámina sin técnica de canal de aire, podrían producirse pequeñas burbujas, después del pegamiento. No obstante, retrocederán completamente dentro de 2-3 semanas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Das Produkt wurde zur Verklebung von Sockelleisten mit der Wand entwickelt, ist jedoch auch für Holz, Metall, Hartkunststoff, Putz, Stein, Zement und Ziegel benutzbar. IT
El producto ha sido ideado para encolar los rodapiés a la pared, pero se puede usar también para la madera, metal, plástico duro, revoque, piedra, hormigón y ladrillos. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Auftrag und der Durchtrocknung des Ausgleichsmörtels wird dessen Restfeuchtigkeit kontrolliert (max. Toleranzsatz 2%) und die Verklebung des Parkettbodens mit einem der oben genannten Kleber ausgeführt. IT
Echar el mortero y esperar su secado, luego controlar la humedad residual (max. tolerado 2%) y proceder al encolado del parqué con uno de los adhesivos sobremencionados. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zur Verklebung von Parkett jeder Art auf Zementuntergründen, Untergründen mit Bodenheizung, Holz und Spanplatten, Marmor- und Keramikfußböden (nach angebrachter Vorbereitung) bestens geeignet. IT
Indicada para el encolado de todo tipo de parquet sobre bloques de hormigón, aun con calefacción, soportes de madera y aglomerados de madera, pavimentos en mármol y cerámica oportunamente tratados. IT
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Zur Verklebung von Parkett und Dielen jeder Art auf Zementuntergründen, Untergründen mit Bodenheizung, Holz und Spanplatten, Marmor- und Keramikfußböden (nach angebrachter Vorbereitung) bestens geeignet. IT
Indicada para el encolado de todo tipo de parquet sobre bloques de hormigón, aun con calefacción, soportes de madera y aglomerados de madera, pavimentos en mármol y cerámica oportunamente tratados. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Untergründe aus porösem Beton Vor der Verklebung wird empfohlen, den Voranstrich IP48 oder NEUTRAL 08 (siehe die technischen Merkblätter dieser Produkte) aufzutragen, um den Untergrund zu verstärken. IT
Soportes con capa de cemento poroso Antes de empezar a extender la cola, se aconseja consolidar el soporte aplicando una mano de nuestro apresto IP48 (ver la ficha técnica de este producto). IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieser eignet sich besonders für die Verklebung der Feder-und-Nut-Verbindungen von vorgefertigtem und laminiertem Parkett. Im weiteren ist die Verwendung von VINACOL vielfältig. IT
Particularmente idónea para el encolado de las juntas (macho y hembra) de los parquets preacabados de madera o laminados, aunque se presta a otros múltiples usos. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Wasserbasierender, Atmungsaktiver Zweikomponenten-Epoxid-Voranstrich, verwendbar auf Marmor, Granit, Fliesen, Agglomeratsteine und Untergründen mit Bodenheizung von der Verklebung von Holz-, Gummi- und PVC-Fußböden. IT
Apresto bicomponente eposídico transpirable al agua utilizable en mármol, granito, azulejos, materiales de piedra y bloques de cemento con calefacción, para la siguiente colocación de suelos en madera, caucho o PVC. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Wasser- bzw. lösemittelfreier und nicht entzündlicher Epoxid-Urethan-Kleber, zur Verklebung von Parkettböden aller Art auf Zementuntergründen, Untergründen mit Fußbodenheizung, Holz- und Spanplatten, Marmor- und Keramikfußböden. IT
Cola eposi-uretánica exenta de agua y disolventes y no inflamable, para el encolado de parquet de cualquier formato sobre bloques de hormigón, fondos calentados, soportes en madera y aglomerado de madera, pavimentaciones de mármol o cerámica convenientemente tratadas. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Zur Verklebung von Parkett jeder Art auf Zementuntergründen, Untergründen mit Fußbodenheizung, Holz und Spanplatten, Marmor- und Keramikfußböden (nach angebrachter Vorbereitung) bestens geeignet. IT
Idónea para el encolado de parquet de cualquier tipo en subpavimentos de hormigón, mármol, cerámica, y con calefacción. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Zur Verklebung von Parkett und Dielen jeder Art auf Zementuntergründen, Untergründen mit Fußbodenheizung, Holz und Spanplatten, Marmor- und Keramikfußböden (nach angebrachter Vorbereitung) bestens geeignet. IT
Idónea para el encolado de parquet de cualquier formato sobre bloques de hormigón, fondos calentados, soportes en madera y aglomerado de madera, pavimentaciones de mármol o cerámica convenientemente tratadas. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die BHS Brückenbremse ermöglicht dabei eine exakte und konstante Bahnspannung für eine gute und gleichmäßige Beheizung, Beleimung und darauf folgende Verklebung.
El freno de puente de BHS permite disponer de una tensión de la banda exacta y constante para que el calentamiento, la aplicación de cola y el subsiguiente encolado sean buenos y homogéneos.
Sachgebiete: marketing technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Gewährleistung einer einwandfreien Verklebung, die Trocknung der erzeugten Wellpappenbahn sowie der Weitertransport der Wellpappenbahn - all dies sind Aufgaben einer modernen Heiz- und Zugpartie.
Las tareas de una mesa de secado y arrastre moderna son garantizar un encolado perfecto, secar la banda de cartón ondulado producida y el transporte posterior de ésta.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Multilink Hybrid Abutment Das neue selbsthärtende Multilink Hybrid Abutment kommt speziell für die Verklebung der Lithium-Disilikat-Glaskeramik mit Titanbasen zum Einsatz (IPs e.max Hybrid Abutments und IPS e.max Hybrid-Abutment-Kronen).
Multilink Hybrid Abutment El nuevo cemento autopolimerizable Multilink Hybrid Abutment ha sido especialmente desarrollado para cementar disilicato de litio sobre bases de titanio (Pilares híbridos IPS e.max y coronas-pilar IPS e.max)
Sachgebiete: marketing technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aufgrund seiner vielfältigen Einsatzmöglichkeiten, wie Schrauben- und Gewindesicherungen, zur Verklebung von Magneten und Ferriten in Elektromotoren sowie für Welle-Nabe-Verbindungen ist der Hightech-Klebstoff eine gute Ergänzung der ML Produktfamilie.
Debido a sus múltiples usos, tales como tornillos y fusibles roscados para imanes de unión y ferritas en motores eléctricos y otras conexiones entre eje y cubo de pegamento de alta tecnología es una buena adición a la familia ML.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Coca Cola plante für eine Kampagne in Polen die Beschriftung/Verklebung von mehr als 1.000 Toyota Yaris. Die Herausforderungen dabei: Die Aktion fiel in die kalte Winterzeit, außerdem stand für das Verkleben nur sehr wenig Zeit zur Verfügung. ES
Coca Cola quería decorar más de 1000 automóviles Toyota Yaris para una dinámica campaña publicitaria que se realizaría en Polonia durante los gélidos meses invernales, y tenerlo todo preparado en un plazo de tiempo muy breve. ES
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
der Klebstoff ist feuchtigkeitshärtend, d.h. bei Verklebung nichtsaugender Werkstoffe oder Werkstoffen mit einer Materialfeuchte ‹ 8% miteinander muss der aufgetragene Klebstoff mit Wasser bestäubt (benebelt) werden um eine vollständige Durchhärtung zu erreichen
El pegamento endurece con la humedad, es decir para pegar materiales no absorbentes o materiales con humedad ‹8% se tiene que mojar el pegamento con agua (pulverizar) para que alcance su dureza final
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit der SpineCoat und der SideBead Auftragslösung hat die Robatech AG zwei Klebstoff-Systeme entwickelt, die speziell für die Nachrüstung bestehender Buchbinde-Maschinen geeignet sind und auf die saubere Verklebung von Buchrücken ausgelegt wurden.
Con las soluciones para aplicación SpineCoat y SideBead, Robatech AG ha desarrollado dos sistemas de encolado específicamente para adaptación en máquinas encuadernadoras y diseñados para un encolado limpio del lomo de libros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Untergründe aus porösem Beton Vor der Verklebung wird empfohlen, eine Schicht unserer Voranstriche V3a BZA, IP48, IP100, NEUTRAL 08, EPOPRIMER oder UNIVERSAL (siehe das spezifische technische Merkblatt) aufzutragen, um den Untergrund zu verstärken. IT
Soportes con capa de cemento poroso Antes de empezar a extender la cola, se aconseja aplicar una mano de nuestro apresto: V3a BZA, IP48, NEUTRAL 08, EPOPRIMER, IP100 o UNIVERSAL (ver las fichas técnicas de estos productos). IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Untergründe aus porösem Beton Vor der Verklebung wird empfohlen, eine Schicht unserer Voranstriche V3a BZA, IP48, IP100, EPOPRIMER oder UNIVERSAL (siehe die technischen Merkblätter dieser Produkte) aufzutragen, um den Untergrund zu verstärken. IT
Fondos de alcatifa porosa en cemento Antes de aplicar la cola se aconseja de aplicar una mano de uno de nuestros primer: V3a BZA, IP48, IP100, EPOPRIMER, UNIVERSAL (ver la ficha técnica de estos productos). IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Untergründe aus porösem Beton Vor der Verklebung wird empfohlen, eine Behandlung mit einem unserer Voranstriche V3a BZA, IP48, NEUTRAL08, EPOPRIMER, IP100 oder UNIVERSAL (siehe die technischen Merkblätter dieser Produkte) auszuführen, um den Untergrund zu verstärken. IT
Soportes con capa de cemento poroso Antes de empezar a extender la cola, se aconseja aplicar una mano de nuestro apresto: V3a BZA, IP48, NEUTRAL 08, EPOPRIMER, IP100 o UNIVERSAL (ver las fichas técnicas de estos productos). IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zementuntergründe aus porösem Beton Vor der Verklebung wird empfohlen, eine Behandlung mit einem unserer Voranstriche V3a BZA, IP48, NEUTRAL08, EPOPRIMER, IP100 oder UNIVERSAL (siehe die technischen Merkblätter dieser Produkte) auszuführen, um den Untergrund zu verstärken. IT
Soportes con capa de cemento poroso Antes de empezar a extender la cola, se aconseja aplicar una mano de nuestro apresto: V3a BZA, IP48, NEUTRAL 08, EPOPRIMER, IP100 o UNIVERSAL (ver las fichas técnicas de estos productos ). IT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Für die Herstellung eines Partikelfiltersubstrats sind eine Hochtemperatursinteranlage für Nichtoxidkeramik sowie Anlagen für die Verklebung und das Verschließen der Kanäle notwendig, die für die Herstellung eines Katalysatorsubstrates nicht erforderlich sind. Deshalb sind die Beteiligten der Meinung, dass es unmöglich sei, Partikelfilter an einer Produktionslinie für Katalysatoren herzustellen und umgekehrt.
Para fabricar sustratos de DPF se necesita un horno de sinterización a altas temperaturas sin oxidación, equipamiento para aglomeración y obturación, que no son necesarios para la fabricación de sustratos para DOC. Por tanto, los interesados alegan que no es posible fabricar DPF en las líneas de producción de DOC o viceversa.
   Korpustyp: EU DGT-TM