linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkleidung revestimiento 139
disfraz 52 panel 29 carenado 5 paramento 1 carenados 1 recubrimiento 1 mascarada 1 . . . . . .
[Weiteres]
Verkleidung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verkleidung Europeos 1

Verwendungsbeispiele

Verkleidung revestimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstens schlagen die Verkleidung einerseits, dann mit anderem vollst?ndig an.
Primero el revestimiento clavan por completo por un lado, luego con otra.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugteils, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Ninguna parte del revestimiento flexible de dicha sección, incluidos los fuelles, podrá invadir el pasillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort, wo sich die Verkleidung mit dem Baum ber?hrt, muss man zwei Schichten tolja oder des Ruberoid legen.
All?, donde el revestimiento toca con el ?rbol, es necesario echar dos capas del papel alquitranado o ruberoida.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Bauch besteht aus einem starren Mittelteil mit einer Verkleidung aus Schaumstoff.
El abdomen consiste en una parte rígida central y un revestimiento de espuma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verkleidung ist in den Ausführungen mini, midi und maxi erhältlich IT
Este revestimiento está disponible en las versiones mini, midi, maxi IT
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Verkleidung (Teil Nr. 7b) besteht aus Polyurethan-(PU-)Schaumstoff.
El revestimiento (parte no 7b) es de espuma de poliuretano (PU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz ist als Verkleidung wegen seiner warmen und natürlichen Ausstrahlung besonders beliebt. Doch Holz ist von Natur aus auch brennbar.
Los revestimientos de madera son muy apreciados por su calidez y belleza natural, pero también son inflamables, claro está.
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Es dürfen keine Teile der nachgiebigen Verkleidung in diesem Bereich und keine Teile der Faltenbälge in den Durchgang hineinragen.
Ninguna parte del revestimiento flexible de dicha sección, incluidos los fuelles, podrá invadir el pasillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein robuster Rahmen aus Stahl ist das Herz dieser Maschine, die mit einer Verkleidung aus Naturstein veredelt ist.
Una robusta estructura en acero es el corazón de esta máquina, embellecida con un revestimiento de piedra natural.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Verkleidung (Teil Nr. 8d) besteht aus einer Polyvinylchlorid-(PVC-)Haut gefüllt mit Polyurethan-(PU-)Schaumstoff.
El revestimiento que imita el tejido muscular (parte no 8d) está hecho de una piel de PVC rellena de espuma de poliuretano.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wasserdichte Verkleidung .
stromlinienförmige Verkleidung .
abgedichtete Verkleidung .
ringförmige Verkleidung .
Rilsan-Verkleidung .
Zwischenpfeiler-Verkleidung . .
Stuetzpfahl-Verkleidung .
brandschuetzende Verkleidung .
wetterfeste Verkleidung .
horizontale Verkleidung revestimiento horizontal 1
gespundete Verkleidung .
vertikale Verkleidung .
Verkleidung mit NACA-Profil .
Verkleidung in Trockenmauerwerk . .
Verbundwerkstoff zur Verkleidung .
Verkleidung aus Quadermauerwerk .
Verkleidung der wasserseitigen Oberfläche .
Verkleidung mit offener Fuge .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkleidung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verkleidung gefiel mir.
Me gustaba ir travestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meister der Verkleidung. AT
Un maestro de la transformación. AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, diese Verkleidung funktioniert.
Espero que estos disfraces sirvan.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen Verkleidung Herzkönigin AUF LAGER ES
Pegatinas en relieve de animalitos del bosque EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Verkleidung Peter Pan AUF LAGER ES
Figura pequeña de gargamel EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Jungen Verkleidung Piratenkapitän AUF LAGER ES
Piano de suelo electrónico EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Verkleidung des Kessels mit Messingplättchen.
Forrado de la caldera con planchas de latón.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Denn ic…bin ein Meiste…der Verkleidung.
Porque so…un geni…de los disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Hübscher Rock. Du brauchst die Verkleidung nicht.
Bonita falda, pero no necesitas estar vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck ist nicht die Verkleidung, Lois.
El borron no es el dsifraz, Lois
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich öffnete die Verkleidung, lies einig…
Así que abro el puerto, enciendo alg…
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Verkleidung eines Schauspielers würdig?
¿Es esta una máscara para un actor?
   Korpustyp: Untertitel
Jungen Verkleidung Superheld in Blau AUF LAGER ES
Red multi-deporte portátil EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
die Verkleidung der ausgestellten W?nde
las Exigencias a la cualidad de los trabajos
Sachgebiete: astrologie bau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Eine Verkleidung, die ich tragen könnte, wenn ein Notfall eintritt.
Algo que pudiera llevar en casos como el del obrero.
   Korpustyp: Untertitel
Frank ist auf dem Weg, in eleganter Verkleidung.
Frank viene hacia aquí disfrazado del hombre elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verkleidung, aber du hättest mich nicht erkannt.
Perdona la máscara, pero temía que no me reconocieras.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verkleidung, aber du hättest mich nicht erkannt.
Perdona la máscara Marty, pero temía que no me reconocieras.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verkleidung, aber du ha"ttest mich nicht erkannt.
Perdona la máscara Marty, pero temía que no me reconocieras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidungs-Zargen verbessern bedeutend das Aussehen des Interieurs. ES
Los bastidores de puerta revestidos mejoran considerablemente el aspecto de los interiores. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Was ist mit der Brille und der Verkleidung?
¿Y qué de los lentes y la ropa cara?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Verkleidung eines modernen Operationssaals beginnt eine faszinierende Welt.
Debajo de la vestimenta del quirófano moderno se esconde un mundo fascinante.
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Vorheriges Programm (Eine Software für Stimmen-Verkleidung und ?Simulation)
Programa anterior (Programa para disfrazar y simular la voz.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dieser Verkleidung wurde er, über dreiundzwanzig Jahre lang, von Privateigentümern, die zu dumm waren, die Verkleidung zu entdecken, in Paris herumgestoßen.
De esta guisa, por así decirlo, fue dando tumbos por Parí…durante 60 años en manos de dueños demasiado estúpido…para ver lo que había debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 72, ich bin 67 und das ist keine Verkleidung.
El tiene 72. Yo 67. Y no son disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man sich denn durch eine harmlose Verkleidung Ärger einhandeln?
¿Qué problemas puede causar un juego de disfraces inofensivo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür oder ein Fenster mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Se considera que una puerta o ventana con o sin marco, contramarco o umbral constituye una unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fenster oder eine Fenstertür mit oder ohne Rahmen oder Verkleidung gilt als ein Stück.
Se considera que una ventana o puerta vidriera con o sin marco o contramarco constituye una unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tür mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Se considera que una puerta con o sin marco, contramarco o umbral constituye una unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht reißen sie mir gleich die Verkleidung runter, vielleicht auch erst beim Verhör.
Quizás me sacan el disfra…...o quizás esperen al interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flügel ist abgeschert und hat die Verkleidung des Triebwerks in den - Rumpf gedrückt.
El ala se rompió y empujó la cubierta del motor a…...fuselaje trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du denn hier in der Verkleidung von einem Tigger?
¿Qué haces personificando un Tigger?
   Korpustyp: Untertitel
Er veranstaltet einen Kostümball, zu dem der Tod in Verkleidung kommt.
Prospero es el anfitrión de un Baile de máscaras donde la Muerte va disfrazada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war dieser Prinz Elidorus also in Wahrheit Pendragon in Verkleidung.
Entonces este príncipe Elidorus es Pendragon disfrazado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Esta apariencia no es mera vanidad. Es el vestigio de una vox populi ahora desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unterliegende Knochenstruktur ihrer Gesichtszüge erkannt, der Rest ist nur Verkleidung.
Reconocí sus características. El resto es apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist dringend an der Zeit, dass wir dir eine neue Verkleidung besorgen.
Creo que es tiempo de que consigas un nuevo traje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es sieht aus wie Politik, riecht aber gewaltig nach Kla…...mit oder ohne Karnevals-Verkleidung.
Parece un mitin político, pero a mí me huele más a Klan, con o sin disfraces de carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Feinde und gehe fast nur in Verkleidung aus.
Tengo muchos enemigos y casi nunca salgo a menos que vaya disfrazado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in unserem breiten Angebot sicher die richtige Verkleidung für Ihr Badezimmer finden. ES
Estamos seguros, que Vd. podrá seleccionar de nuestra amplia oferta azulejos y baldosas para su cuarto de baño. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht leben wollten, würden Sie nicht diese Verkleidung tragen.
Si no quisiera vivir, no se habría disfrazado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaminbaukästen erzeugen wir in der Ausführung Kamineinlage aus Gusseisen und Verkleidung aus Naturstein. ES
Producimos hogares modulares en acabado de forro de hierro fundido y emparedado de piedra natural. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
hochwertige und dichte Verkleidung aus Stahl, an den Aussenwänden und am Boden lackiert DE
Cubierta hermética de alta calidad de acero con paredes exteriores y piso barnizados DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
hochwertige und dichte Verkleidung aus Stahl, an den Aussenwänden und am Boden lackiert DE
Cubierta hermética de alta calidad de acero, paredes exteriores y piso barnizados DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
hochwertige und dichte Verkleidung aus Stahl, lackiert an den Aussenwänden und am Boden DE
Cubierta hermética de alta calidad de lámina de acero barnizada en sus caras exteriores y el fondo DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
In der Verkleidung des Jerome Morrow stieg ich in Gattaca schnell auf.
Con la apariencia de Jerome Morro…he ascendido rápidamente por los niveles de Gattaca.
   Korpustyp: Untertitel
Senkrechte Fugen ohne unterliegende Stützträger sind bei einschichtiger Verkleidung nicht zulässig .
No se permiten las juntas verticales sin construcción de madera en aquellas construcciones con planchas simples.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Durchlebt mit der Verkleidung „Plastic Soldier” und den Bewegungsobjekten von VEEMEE noch einmal eure Kindheit.
Revivid vuestra infancia con estos nuevos atuendos y locomociones de soldados de plástico de VEEMEE.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Scooby-Doo und Shaggy nicht helfen Santa Claus in Verkleidung, so bleibt e…
El Scooby Doo y Shaggy no ayudar a Santa Claus en el encubrimiento, por lo qu…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten sogar Verkleidung für Hunde, um sie an entsprechenden Tagen passend zu kleiden.
Hasta encontrarás disfraces para perros con los que vestirlos en las fechas más señaladas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Auszeichnung für das französische Team Acromagnon, deren Mitglieder in Verkleidung erschienen sind.
Otra mención especial para el equipo francés Acromagnon, que llegaron todos disfrazados.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Nach oben gerichtete Auspuffe, die an jeder Seite der Verkleidung aus dem Auto ragten.
Las salidas del escape estaban dirigidas hacia arriba y colocadas a cada lado de la carrocería trasera.
Sachgebiete: film auto sport    Korpustyp: Webseite
Front vollständig aus Gusseisen, Feuerraum aus Scamolex, Verkleidung mit Seitenteilen und Top aus Stein.
Estufa de leña con fuego de scamolex, top y laterales de piedra natural.
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Verkleidung mit Seitenteilen und Top aus Keramik in den Farben Aprikot, Créme und Bordeaux.
Está acabada con laterales y parte superior en cerámica con colores albaricoque, burdeos, crema y gris.
Sachgebiete: bau radio technik    Korpustyp: Webseite
Für die Verkleidung können Sie aus verschiedenen Farben und Designs wählen. DE
Para el acabado, puede elegir entre diversos colores y diseños. DE
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss die LCA gleichwertige “Funktionseinheiten” vergleichen, wie z.B. im Fall von externer Verkleidung.
Por lo tanto, LCA debe comparar “unidades funcionales” equivalentes.
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der vorläufige Vorschlag ist, dass die Studie die vier folgenden Produktgruppen behandelt: Verkleidung für externe Fassaden;
La propuesta preliminar es que el estudio cubrirá cuatro grupos de productos, de la siguiente manera:
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir haben für euch ein paar Beispiele für solch eine Verkleidung in Filmqualität zusammengestellt.
Hemos recopilado algunos ejemplos de estos disfraces para usted:
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick der frisch gestrichenen Gaskammern konnte er sehen, in welcher Verkleidung das Böse Hass und Rachsucht hervorrufen kann.
Cuando visitó las cámaras de gas recién pintadas, pudo comprobar cómo por mucho que se disfrace, el mal puede generar odio y sed de venganza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Karas dafür, dass er sich bemüht hat, die Verkleidung so überzeugend wie möglich ausfallen zu lassen.
Los productos de ahorro han sido disfrazados para que parezcan pensiones. Con las enmiendas del Sr. Karas, ya estaban lejos de ser pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dafür zu sorgen, dass die Verkleidung des Schienbeins vollständig in Richtung der Knieseite des Schienbeins angeordnet wird.
Asegurarse de que la parte carnosa de la tibia se encuentre bien situada en la zona en que la tibia enlaza con la rodilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gehäuse“ bezeichnet eine Verkleidung um das Laufrad, die den Gasstrom zum Laufrad, durch das Laufrad und vom Laufrad weg leitet;
«carcasa» estructura que envuelve la turbina y conduce el flujo de gas a la entrada, en el interior y a la salida de la turbina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkleidung an den Oberschenkeln besteht aus einem Polyurethan-(PU-)Formteil mit hoher Dichte und einer Haut aus Polyvinylchlorid (PVC).
El tejido muscular de los muslos se representa con un vaciado de poliuretano de alta densidad, recubierto con piel de PVC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Steinraub und durch die Entfernung der Verkleidung ist sie auf 137 m geschrumpft, aber immer noch sehr beeindruckend. DE
Porque se han robado algunas piedras y porque se le ha quitado la capa de encima, se ha reducido a 137 metros, pero siempre es impresionante. DE
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei mehrschichtiger Verkleidung wird die nächste Schicht stets mit einer versetzenden Fuge (mindestens um 20 cm) angebracht.
Cuando se colocan varias planchas, una encima de la otra, la junta de la capa siguiente siempre se debe colocar con una diferencia de mínimo 20 cm con respecto a la anterior.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner ultrakompakten Struktur bietet sich Dekton insbesondere für die Verkleidung von Outdoor Küchen an. BADEZIMMER WASCHTISCHE
DEKTON, debido a su estructura ultracompacta, es un material especialmente adecuado para las instalaciones de cocinas exteriores.
Sachgebiete: kunst technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Autorisierte Fiat Professional Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen. ES
los Servicios Oficiales Autorizados Fiat Professional pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Autorisierte Fiat Professional Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen. ES
los Servicios Oficiales Autorizados Fiat pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Autorisierte Alfa Romeo Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen. ES
los Servicios Oficiales Autorizados Alfa Romeo pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Autorisierte Fiat Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen. ES
los Servicios Oficiales Autorizados Fiat pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Komplex wurde mit einer Verkleidung aus einem massiven Klinkerstein, der die Nachhaltigkeit und die Instandhaltung begünstigt, versehen.
Todo el volumen se cubre con una piel de ladrillo sólida y homogénea, que favorece la sostenibilidad y el mantenimiento.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Pellet-Einsatz der auf der Vorderseite integriertes Lüftungsgitter hat, ermöglicht die Installation ohne Belüftungsgitter in der Verkleidung.
Insertable de pellet con rejilla frontal incorporada, que permite hacer la instalación sin tener que realizar rejillas de aireación en la obra.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit seiner samtig anthrazitfarbenen Verkleidung und hochglänzenden Holztäfelung ist der Oceanis 60 ein verheißungsvolles Versprechen von Komfort und Wohlbefinden. ES
Aterciopelado de los forrados antracita, gran brillo de las maderas, el Oceanis 60 es una promesa de confort y bienestar. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Er hatte von Anfang an gewusst, dass sich Leia hinter der Verkleidung verbarg und nahm nun die Prinzessin ebenfalls gefangen.
Sabía que era Leia todo el tiempo y se la llevó cautiva, también.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kundschafte, schleiche und versteck dich, um nicht entdeckt zu werden. Täusche deine Feinde durch Pfeifen und Verkleidung.
Assassin’s Creed Chronicles te permite sentirte como un Maestro Assassin en 2.5D. Muévete y ocúltate para no ser visto, y engaña a tus enemigos con silbidos y disfraces.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Autorisierte Jeep® Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen.
los Servicios Oficiales Autorizados Jeep® pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten der Union, die noch vor zwanzig Jahren unter der sowjetischen Unterdrückung litten, wissen, wie diese Gefahr aussieht, egal, in welch ideologischer Verkleidung sie sich heute präsentiert.
Los Estados miembros de la Unión que sufrieron la opresión Soviética hace veinte años saben qué significa este peligro, con independencia de la forma ideológica de la que se revista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben es wieder einmal mit einem Rechtsakt zu tun, der für einen speziellen Zweck bestimmt ist, aber in einer anderen Verkleidung daherkommt.
Señor Presidente, volvemos a encontrarnos con una legislación concebida para un fin, pero disfrazada de otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
El cilindro del interruptor de llave no deberá sobresalir más de 1 mm de la cubierta, y la parte que sobresalga deberá tener forma cónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf zwei TV-Bildschirmen können Sie alle Fußballspiele verfolgen und die nette Verkleidung aus dunklem Holz gibt dem Pub eine überaus gemütliche Ausstrahlung.
Dos televisores muestran todos los partidos y la decoración de madera oscura es encantadora y hace que el pub sea acogedor.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das bunte Treiben in Verkleidung wird Anfang März wieder Hundertausende Menschen auf die Straßen und in die Kneipen der Republik locken. DE
El ajetreo y el bullicio en disguise tentarán a principios de marzo de hace cientos de miles de personas en las calles y en los bares de la República. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TYP VASART - KIPPSICHER - Sitzbank aus 3 mm dickem FORMSTAHL, verzinkt und lackiert mit Polyesterlacken auf Harzbasis für Außenbereiche, Digitaldruck-Verkleidung mit spezifischen Produkten für Außenbereiche; IT
ELEMENTO VASART - ANTIVUELCO - Banco realizado en ACERO moldurado de 3 mm de espesor, galvanizado y barnizado con barnices de poliésteres para exteriores a base de resinas, revestido con un producto específico para exteriores obtenido mediante impresión digital; IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Von Beginn an strebten die Architekten bei der Verkleidung des neuen Museums eine moderne Interpretation der Rohrdeckung der traditionellen Gebäude an.
Desde el principio, los arquitectos buscaron una interpretación moderna de los tejados de paja tradicionales para revestir el nuevo museo.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Wenn man ein Fahrrad von der Seite ansieht, wird einem bewusst, dass der Rahmen beinahe vollständig neben der Gabel „verschwindet“, da sie die Verkleidung bildet.
Cuando miramos la bici de frente nos damos cuenta que el cuadro “desaparece” casi completamente detrás de la horquilla cuando actúa de cadenado.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Trespa® Meteon® ist die nächste Generation der architektonischen Verkleidung und ist für nahezu unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten in verschiedenen Farben, Rhythmen und Tiefen verfügbar.
Trespa® Meteon® representa la nueva generación de cerramientos arquitectónicos y está disponible con un número de posibilidades de diseño casi ilimitadas en variados colores, ritmos y profundidades.
Sachgebiete: kunst e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
“Als äußere Verkleidung diente eine leichte vorgehängte, hinterlüftete Fassade mit einem isolierten kaltgewalzten Rahmen und einer Zementspanplatte auf der Innenseite”, erklärt ein Sprecher der Architekten.
“El tratamiento dado a las elevaciones externas consta de un sistema de cerramiento de control climático ligero, que incorpora un marco aislante metálico laminado en frío y tableros de partículas aglomeradas con cemento en el interior,” explicó un portavoz de los arquitectos.
Sachgebiete: kunst e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Obgleich sich Regale mit einer Verkleidung zur Verriegelung und mit anderen Zubehörteilen ausstatten lassen, können sie weder unbefugten Zugriff vermeiden noch intensive Raumnutzung und Staubschutz gewährleisten. ES
Aunque exista la posibilidad de equiparlas con cierre panelado o con otros accesorios, las estanterías no garantizan habitualmente seguridad en los accesos, y tampoco protección contra polvo o un aprovechamiento intensivo del espacio. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
hier bildet die Verkleidung – mit einer geringen Stärke aus Metall oder einem synthetischen Material – eine Schutzschicht gegen die Raumfeuchtigkeit, die eventuell im Freiraum unter dem Bodenbelag herrscht. ES
aquí el revestimient - de reducido espesor, de metal o material sintético - constituye una barrera de protección contra la humedad medioambiental que pueda existir en el plenum que se halla debajo del pavimento. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Im Museum sind darüber hinaus soccarat ausgestellt, das sind Kacheln, die im 14. und 15. Jh. zur Verkleidung der Zwischenräume an den Balkendecken verwendet wurden, ferner chinesisches und japanisches Porzellan sowie moderne Keramiken und einige Werke von Picasso. ES
El museo contiene también soccarats, azulejos con los que se revestían en los ss. XIV y XV los espacios entre vigas de los techos, porcelanas chinas y japonesas, y cerámica moderna (piezas de Picasso). ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
TRESPA® TOPLAB®BASE Die Oberfläche für Schwersteinsätze TopLab®BASE ist die robuste und beständige Verkleidung für Arbeitsplatten und Möbel, bei denen kratz- und abriebfeste Oberflächen ohne chemische Beständigkeit erforderlich sind.
TRESPA® TOPLAB®BASE La superficie para trabajo pesado TopLab®BASE es la placa robusta y duradera, ideal para aplicación en encimeras de trabajo y armarios donde la resistencia al rayado y al desgaste son un requisito importante, no siendo crítica la resistencia a los productos químicos.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das Cabriolet mit V8-Triebwerk ist vor allem mit der zweifarbigen Dreischichtlackierung gefragt, die mit zusätzlichen Originalausstattungen bezüglich Materialien, Farben und Verkleidung angefragt werden. Dieser außergewöhnliche Erfolg des Ferrari California bestätigt seine dauerhafte und anspruchsvolle Anziehungskraft.
El convertible con motor de V8, es en realidad muy solicitado en las pociones de acabado triple capa o bicolor , además de las asociaciones originales de materiales en el interior , de colores y soluciones de tapicería, El éxito extraordinario del Ferrari California corrobora que su sofisticado poder de atracción permanece intacto.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Nachdem ihr euch mit Bobby [Maskenknall] unterhalten habt, betretet ihr den Außenposten für den Maskenknall in der Verkleidung und mit den Fertigkeiten der Figur, als die ihr maskiert seid.
Una vez hables con Bobby [Pelea de disfraces], entrarás en la ciudad vestido con tu nuevo traje y con las nuevas habilidades.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Foster + Partners erläutern ihr bedeutendes Projekt, das das Besuchserlebnis im Münchener Lenbachhaus verwandelt hat: die charakteristischen, ockerfarbenen Fassaden des Originalgebäudes wurden durch die Verkleidung mit einer goldenen Kupferlegierung aufgewertet.
Foster+Partners explican su proyecto para este museo, donde una intervención con aleación dorada de cobre realza las características fachadas de color ocre del edificio original.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Block, das neue Marazzi Feinsteinzeug mit Harzoptik, steht hingegen in einem anderen Schaufenster im Mittelpunkt. Es bildet eine ungewöhnliche Kombination aus Flächen und Outdoor-Möbeln mit einer Verkleidung aus den charakteristischen Zementfliesen der Kollektion. ES
Block, el nuevo gres de efecto resina de Marazzi, en cambio, es el protagonista del otro ámbito del escaparate, con una insólita combinación de superficies y decoraciones para exterior revestidas con las características baldosillas de la colección. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben dem Preis des Kamins an sich sind jedenfalls auch die Installationskosten, die von Fall zu Fall unterschiedlich sind, und die Kosten der Verkleidung, die unter den im Katalog angebotenen gewählt oder nach Maß hergestellt werden kann, zu berücksichtigen.
En cualquier caso, las chimeneas de pellet son muy interesantes porque, si se eligen prestando atención también al aspecto estético y de belleza de llama, pueden ser una alternativa válida a las chimeneas de leña tradicionales.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
zum Tünchen von Gebäuden, zur Verkleidung von Wasserzisternen, um Wasser frei von Bakterien zu halten, außerdem – und das war vielleicht die wichtigste Verwendung in den Zeiten der Pest – wurde Kalk über die Leichen in Massengräbern geschüttet, um das weitere Ausbreiten der Seuche zu verhindern.
para encalar edificios, pintar cisternas de agua para prevenir la acumulación de bacterias en el agua, especialmente en tiempos de plagas, o cubrir difuntos en entierros masivos para prevenir la propagación de enfermedades.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf die Ausführung der Messingteile außerhalb des Gebäudes wurde große Sorgfalt verwendet, insbesondere auf die äußere Verkleidung. ine projektspezifische Veredelung wurde extra zusammen mit italienischen Spezialisten entwickelt, wobei eine Kombination aus chemischer Patinierung für die Struktur und einer wächsernen Schicht, die die Farbbrillanz erhalten soll, verwendet worden ist.
Una empresa italiana desarrolló un acabado específico para este proyecto, utilizando una combinación de patinación química para la textura y una capa de cera para mejorar la intensidad del color.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit war Metall das vorherrschende Material für den Schiffsbau. Die Härte des Stahls wurde beim Bau des Rumpfs ausgenutzt, bei der Verkleidung der Steuer- und Mannschaftsbereiche wurde Holz verwendet. Diese Kombination gab den Schiffen ein besonders schönes Erscheinungsbild, das über ihren eigentlichen Einsatz als einfache Nutzschiffe hinausgeht.
En esta época el metal era el material básico de construcción de los buques, con un cierto porcentaje de madera, aprovechaban la resistencia del acero para el casco y el confort de la madera para las zonas habitables, con lo que conseguían modelos de singular belleza pese a ser buques diseñados para el trabajo.
Sachgebiete: nautik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite