Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Entschuldige die Verkleidung, aber du hättest mich nicht erkannt.
Disculpa el disfraz, pero temia que no me reconocieras.
Korpustyp: Untertitel
Cyborg und Cheetah Jeder Superheld (oder Superschurke) braucht eine Verkleidung. In diesem Paket werden zwei Kostüme versteckt sein, mit denen sich Sackgirl oder Sackboy entweder als Cyborg oder als Cheetah verkleiden können.
Dos trajes edicionales – Cyborg and Cheetah Todo superhéroe (o supervillano) necesita un disfraz, y en este pack habrá dos trajes con los que Sackboy y Sackgirl pueden vestirse de Cyborg or Cheetah.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Entschuldige die Verkleidung, aber du hättest mich nicht erkannt.
Disculpa el disfraz, pero temía que no me reconocieras.
Korpustyp: Untertitel
Für die 3 Ersten jeder Kategorie stehen Preise zur Verfügung. Außerdem gibt es eine Weihnachtsverlosung, einen Preis für die beste Verkleidung und zu guter Letzt eine köstliche Schokolade.
Podremos optar a trofeos para los 3 primeros clasificados de cada categoría, pero también al sorteo de lotes navideños o a un premio al mejor disfraz, y terminar reponiendo fuerzas con una deliciosa chocolatada
Der Schutz muss aus durchgehenden seitlichen und hinteren Verkleidungen bestehen mit einer Höhe von mindestens 700 mm ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt, in Verbindung mit einer oder mehreren durchgehenden Schutzstangen, die die folgenden Eigenschaften aufweisen:
La protección consistirá en paneles laterales y traseros continuos, cuya altura será igual o superior a 700 mm a partir del nivel general del piso adyacente a los paneles, combinados con una o varias barandillas de protección con las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abnehmen der Verkleidung geschah also etwas.
Dijo que algo ocurrió al levantar el panel.
Korpustyp: Untertitel
Die originelle Verkleidung zum Preis von unter 30 Euro ist blitzschnell angelegt:
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
El cilindro del interruptor de llave no sobresaldrá más de 1 mm del carenado y la parte que sobresalga tendrá forma cónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tuning Die Design-Sitzüberzüge verleihen Ihrem Motorrad einen persönlichen Touch : Harmonie der Farbtöne von Verkleidung und Sitz mit der Möglichkeit, das Motorradmodell aufzusticken oder zuzuschneiden.
Tuning Las fundas de asiento de diseño aportan una personalización complementaria a su moto mediante la armonía de los colores del carenado con el asiento y la posibilidad de utilizar caracteres bordados o recortados del modelo de la máquina.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die integrale Verkleidung (im Stil der Sixtys), die von Mr Martini entworfene Windschutzscheibe aus Plexiglas zur Hervorhebung des Originalscheinwerfers, die Lenkertasten, das einsitzige Heck, der Termignoni Auspuff und die handwerklich raffiniert gefertigte Sitzbank aus Leder im speziellen Design machen das Motorrad einzigartig.
el carenado integral (en estilo Sixties), el carenado delantero en plexiglás ideado por Mr Martini para hacer que la óptica original sea bien visible, los medios manillares, el colín monopuesto, el escape Termignoni y el asiento artesanal en piel de diseño particular la hacen única.
No, el envejecimiento de ECOPIEDRA es igual al de cualquier otro tipo de material utilizado para el revestimiento de paramentos exteriores e interiores en el sector de la construcción.
Gefällt Ihnen diese Verkleidung so gut wie meine letzte?
¿Te gusta esta mascarada tanto como la última?
Korpustyp: Untertitel
verkleidungEuropeos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem werden alle Projekte aufgeführt, die beim zweijährig stattfindenden European Copper in Architecture Award gewonnen haben oder die in die Auswahlliste gekommen sind, und die für beispielhafte europäische Architektur mit Kupferdächern, - verkleidung oder weiteren architektonischen Elementen aus Kupferwerkstoffen stehen.
Además se incluyen los proyectos ganadores y finalistas de los Premios Europeos del Cobre en la Arquitectura que se celebran cada dos años y que reconocen la excelencia en el diseño de los proyectos europeos que incorporan cobre en sus cubiertas, fachadas o en otros elementos arquitectónicos.
Vor dem Anfang des Mauerwerkes der W?nde mit ihrer gleichzeitigen Verkleidung krupnorasmernymi von den Platten bereiten die horizontale Oberfl?che der Gr?ndung vor.
Ante el comienzo de la construcci?n de las paredes con su revestimiento simult?neo krupnorazmernymi por las planchas preparan la superficie horizontal de la raz?n.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In dieser Verkleidung wurde er, über dreiundzwanzig Jahre lang, von Privateigentümern, die zu dumm waren, die Verkleidung zu entdecken, in Paris herumgestoßen.
De esta guisa, por así decirlo, fue dando tumbos por Parí…durante 60 años en manos de dueños demasiado estúpido…para ver lo que había debajo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist 72, ich bin 67 und das ist keine Verkleidung.
El tiene 72. Yo 67. Y no son disfraces.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man sich denn durch eine harmlose Verkleidung Ärger einhandeln?
¿Qué problemas puede causar un juego de disfraces inofensivo?
Korpustyp: Untertitel
Eine Tür oder ein Fenster mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Se considera que una puerta o ventana con o sin marco, contramarco o umbral constituye una unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fenster oder eine Fenstertür mit oder ohne Rahmen oder Verkleidung gilt als ein Stück.
Se considera que una ventana o puerta vidriera con o sin marco o contramarco constituye una unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tür mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Se considera que una puerta con o sin marco, contramarco o umbral constituye una unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht reißen sie mir gleich die Verkleidung runter, vielleicht auch erst beim Verhör.
Quizás me sacan el disfra…...o quizás esperen al interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
Der Flügel ist abgeschert und hat die Verkleidung des Triebwerks in den - Rumpf gedrückt.
El ala se rompió y empujó la cubierta del motor a…...fuselaje trasero.
Korpustyp: Untertitel
Was machst du denn hier in der Verkleidung von einem Tigger?
¿Qué haces personificando un Tigger?
Korpustyp: Untertitel
Er veranstaltet einen Kostümball, zu dem der Tod in Verkleidung kommt.
Prospero es el anfitrión de un Baile de máscaras donde la Muerte va disfrazada.
Korpustyp: Untertitel
Dann war dieser Prinz Elidorus also in Wahrheit Pendragon in Verkleidung.
Entonces este príncipe Elidorus es Pendragon disfrazado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Esta apariencia no es mera vanidad. Es el vestigio de una vox populi ahora desaparecida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unterliegende Knochenstruktur ihrer Gesichtszüge erkannt, der Rest ist nur Verkleidung.
Reconocí sus características. El resto es apariencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist dringend an der Zeit, dass wir dir eine neue Verkleidung besorgen.
Creo que es tiempo de que consigas un nuevo traje.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es sieht aus wie Politik, riecht aber gewaltig nach Kla…...mit oder ohne Karnevals-Verkleidung.
Parece un mitin político, pero a mí me huele más a Klan, con o sin disfraces de carnaval.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Feinde und gehe fast nur in Verkleidung aus.
Tengo muchos enemigos y casi nunca salgo a menos que vaya disfrazado.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in unserem breiten Angebot sicher die richtige Verkleidung für Ihr Badezimmer finden.
ES
Cuando se colocan varias planchas, una encima de la otra, la junta de la capa siguiente siempre se debe colocar con una diferencia de mínimo 20 cm con respecto a la anterior.
Autorisierte Fiat Professional Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen.
ES
los Servicios Oficiales Autorizados Fiat Professional pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Autorisierte Fiat Professional Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen.
ES
los Servicios Oficiales Autorizados Fiat pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Autorisierte Alfa Romeo Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen.
ES
los Servicios Oficiales Autorizados Alfa Romeo pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Autorisierte Fiat Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen.
ES
los Servicios Oficiales Autorizados Fiat pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido.
ES
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mit seiner samtig anthrazitfarbenen Verkleidung und hochglänzenden Holztäfelung ist der Oceanis 60 ein verheißungsvolles Versprechen von Komfort und Wohlbefinden.
ES
Assassin’s Creed Chronicles te permite sentirte como un Maestro Assassin en 2.5D. Muévete y ocúltate para no ser visto, y engaña a tus enemigos con silbidos y disfraces.
Autorisierte Jeep® Servicepartner können je nach verlangter Reparaturstufe den Reflektor, die Spiegelschalen und die Verkleidung als separate Teile bestellen.
los Servicios Oficiales Autorizados Jeep® pueden suministrar los reflectores, carcasas y guarniciones como componentes separados, dependiendo del nivel de reparación requerido.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten der Union, die noch vor zwanzig Jahren unter der sowjetischen Unterdrückung litten, wissen, wie diese Gefahr aussieht, egal, in welch ideologischer Verkleidung sie sich heute präsentiert.
Los Estados miembros de la Unión que sufrieron la opresión Soviética hace veinte años saben qué significa este peligro, con independencia de la forma ideológica de la que se revista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben es wieder einmal mit einem Rechtsakt zu tun, der für einen speziellen Zweck bestimmt ist, aber in einer anderen Verkleidung daherkommt.
Señor Presidente, volvemos a encontrarnos con una legislación concebida para un fin, pero disfrazada de otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
El cilindro del interruptor de llave no deberá sobresalir más de 1 mm de la cubierta, y la parte que sobresalga deberá tener forma cónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf zwei TV-Bildschirmen können Sie alle Fußballspiele verfolgen und die nette Verkleidung aus dunklem Holz gibt dem Pub eine überaus gemütliche Ausstrahlung.
El ajetreo y el bullicio en disguise tentarán a principios de marzo de hace cientos de miles de personas en las calles y en los bares de la República.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
TYP VASART - KIPPSICHER - Sitzbank aus 3 mm dickem FORMSTAHL, verzinkt und lackiert mit Polyesterlacken auf Harzbasis für Außenbereiche, Digitaldruck-Verkleidung mit spezifischen Produkten für Außenbereiche;
IT
ELEMENTO VASART - ANTIVUELCO - Banco realizado en ACERO moldurado de 3 mm de espesor, galvanizado y barnizado con barnices de poliésteres para exteriores a base de resinas, revestido con un producto específico para exteriores obtenido mediante impresión digital;
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Von Beginn an strebten die Architekten bei der Verkleidung des neuen Museums eine moderne Interpretation der Rohrdeckung der traditionellen Gebäude an.
Wenn man ein Fahrrad von der Seite ansieht, wird einem bewusst, dass der Rahmen beinahe vollständig neben der Gabel „verschwindet“, da sie die Verkleidung bildet.
Trespa® Meteon® ist die nächste Generation der architektonischen Verkleidung und ist für nahezu unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten in verschiedenen Farben, Rhythmen und Tiefen verfügbar.
Trespa® Meteon® representa la nueva generación de cerramientos arquitectónicos y está disponible con un número de posibilidades de diseño casi ilimitadas en variados colores, ritmos y profundidades.
“Als äußere Verkleidung diente eine leichte vorgehängte, hinterlüftete Fassade mit einem isolierten kaltgewalzten Rahmen und einer Zementspanplatte auf der Innenseite”, erklärt ein Sprecher der Architekten.
“El tratamiento dado a las elevaciones externas consta de un sistema de cerramiento de control climático ligero, que incorpora un marco aislante metálico laminado en frío y tableros de partículas aglomeradas con cemento en el interior,” explicó un portavoz de los arquitectos.
Obgleich sich Regale mit einer Verkleidung zur Verriegelung und mit anderen Zubehörteilen ausstatten lassen, können sie weder unbefugten Zugriff vermeiden noch intensive Raumnutzung und Staubschutz gewährleisten.
ES
Aunque exista la posibilidad de equiparlas con cierre panelado o con otros accesorios, las estanterías no garantizan habitualmente seguridad en los accesos, y tampoco protección contra polvo o un aprovechamiento intensivo del espacio.
ES
hier bildet die Verkleidung – mit einer geringen Stärke aus Metall oder einem synthetischen Material – eine Schutzschicht gegen die Raumfeuchtigkeit, die eventuell im Freiraum unter dem Bodenbelag herrscht.
ES
aquí el revestimient - de reducido espesor, de metal o material sintético - constituye una barrera de protección contra la humedad medioambiental que pueda existir en el plenum que se halla debajo del pavimento.
ES
Im Museum sind darüber hinaus soccarat ausgestellt, das sind Kacheln, die im 14. und 15. Jh. zur Verkleidung der Zwischenräume an den Balkendecken verwendet wurden, ferner chinesisches und japanisches Porzellan sowie moderne Keramiken und einige Werke von Picasso.
ES
El museo contiene también soccarats, azulejos con los que se revestían en los ss. XIV y XV los espacios entre vigas de los techos, porcelanas chinas y japonesas, y cerámica moderna (piezas de Picasso).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
TRESPA® TOPLAB®BASE Die Oberfläche für Schwersteinsätze TopLab®BASE ist die robuste und beständige Verkleidung für Arbeitsplatten und Möbel, bei denen kratz- und abriebfeste Oberflächen ohne chemische Beständigkeit erforderlich sind.
TRESPA® TOPLAB®BASE La superficie para trabajo pesado TopLab®BASE es la placa robusta y duradera, ideal para aplicación en encimeras de trabajo y armarios donde la resistencia al rayado y al desgaste son un requisito importante, no siendo crítica la resistencia a los productos químicos.
Das Cabriolet mit V8-Triebwerk ist vor allem mit der zweifarbigen Dreischichtlackierung gefragt, die mit zusätzlichen Originalausstattungen bezüglich Materialien, Farben und Verkleidung angefragt werden. Dieser außergewöhnliche Erfolg des Ferrari California bestätigt seine dauerhafte und anspruchsvolle Anziehungskraft.
El convertible con motor de V8, es en realidad muy solicitado en las pociones de acabado triple capa o bicolor , además de las asociaciones originales de materiales en el interior , de colores y soluciones de tapicería, El éxito extraordinario del Ferrari California corrobora que su sofisticado poder de atracción permanece intacto.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Nachdem ihr euch mit Bobby [Maskenknall] unterhalten habt, betretet ihr den Außenposten für den Maskenknall in der Verkleidung und mit den Fertigkeiten der Figur, als die ihr maskiert seid.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Foster + Partners erläutern ihr bedeutendes Projekt, das das Besuchserlebnis im Münchener Lenbachhaus verwandelt hat: die charakteristischen, ockerfarbenen Fassaden des Originalgebäudes wurden durch die Verkleidung mit einer goldenen Kupferlegierung aufgewertet.
Foster+Partners explican su proyecto para este museo, donde una intervención con aleación dorada de cobre realza las características fachadas de color ocre del edificio original.
Block, das neue Marazzi Feinsteinzeug mit Harzoptik, steht hingegen in einem anderen Schaufenster im Mittelpunkt. Es bildet eine ungewöhnliche Kombination aus Flächen und Outdoor-Möbeln mit einer Verkleidung aus den charakteristischen Zementfliesen der Kollektion.
ES
Block, el nuevo gres de efecto resina de Marazzi, en cambio, es el protagonista del otro ámbito del escaparate, con una insólita combinación de superficies y decoraciones para exterior revestidas con las características baldosillas de la colección.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben dem Preis des Kamins an sich sind jedenfalls auch die Installationskosten, die von Fall zu Fall unterschiedlich sind, und die Kosten der Verkleidung, die unter den im Katalog angebotenen gewählt oder nach Maß hergestellt werden kann, zu berücksichtigen.
En cualquier caso, las chimeneas de pellet son muy interesantes porque, si se eligen prestando atención también al aspecto estético y de belleza de llama, pueden ser una alternativa válida a las chimeneas de leña tradicionales.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
zum Tünchen von Gebäuden, zur Verkleidung von Wasserzisternen, um Wasser frei von Bakterien zu halten, außerdem – und das war vielleicht die wichtigste Verwendung in den Zeiten der Pest – wurde Kalk über die Leichen in Massengräbern geschüttet, um das weitere Ausbreiten der Seuche zu verhindern.
para encalar edificios, pintar cisternas de agua para prevenir la acumulación de bacterias en el agua, especialmente en tiempos de plagas, o cubrir difuntos en entierros masivos para prevenir la propagación de enfermedades.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Auf die Ausführung der Messingteile außerhalb des Gebäudes wurde große Sorgfalt verwendet, insbesondere auf die äußere Verkleidung. ine projektspezifische Veredelung wurde extra zusammen mit italienischen Spezialisten entwickelt, wobei eine Kombination aus chemischer Patinierung für die Struktur und einer wächsernen Schicht, die die Farbbrillanz erhalten soll, verwendet worden ist.
Una empresa italiana desarrolló un acabado específico para este proyecto, utilizando una combinación de patinación química para la textura y una capa de cera para mejorar la intensidad del color.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit war Metall das vorherrschende Material für den Schiffsbau. Die Härte des Stahls wurde beim Bau des Rumpfs ausgenutzt, bei der Verkleidung der Steuer- und Mannschaftsbereiche wurde Holz verwendet. Diese Kombination gab den Schiffen ein besonders schönes Erscheinungsbild, das über ihren eigentlichen Einsatz als einfache Nutzschiffe hinausgeht.
En esta época el metal era el material básico de construcción de los buques, con un cierto porcentaje de madera, aprovechaban la resistencia del acero para el casco y el confort de la madera para las zonas habitables, con lo que conseguían modelos de singular belleza pese a ser buques diseñados para el trabajo.