linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkleinerung reducción 102
.
[Weiteres]
Verkleinerung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verkleinerung liposucción 1

Verwendungsbeispiele

Verkleinerung reducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brustvergrößerung oder Verkleinerung ist eine der häufigsten kosmetischen Eingriffe, aber es ist auch ziemlich teuer.
El aumento o reducción de pechos es una de las operaciones cosméticas más comunes, pero es bastante cara.
Sachgebiete: film theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine deutliche Verkleinerung und Umstrukturierung des zyprischen Bankensektors ist bereits im Gange.
Está en curso una importante reducción y reestructuración del sector bancario de Chipre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens, jetzt was ist mit dem GPM instrument Konzept und Gefahr Verkleinerung Studie diese muß initialisiert werden.
Bien, ahora qué sobre el concepto de GPM instrument y estudio de riesgo reducción que necesita de inicializado.
   Korpustyp: Untertitel
Инжектор ist infolge der Entwicklung der Elektronik und der Forderungen auf der Verkleinerung der Auswürfe von der Verbrennung in die Atmosphäre erschienen. RU
El inyector ha aparecido como resultado del desarrollo de electrónica y las exigencias en la reducción de los lanzamientos de la combustión en la atmósfera. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ehrgeizig zunächst, was die Verkleinerung unseres ökologischen Fußabdrucks betrifft.
Ambiciosos, en primer lugar, por lo que respecta a la reducción de nuestra huella ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkleinerung passiert schrittweise, das Wesen ist alles eins.
Las reducciones ocurren paso a paso, pero la esencia es sólo una.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körnung kann je nach Geschmack gewählt werden; beachten Sie dabei aber auch die Vergrößerung oder Verkleinerung der Reproduktion.
Una textura debe elegirse en función de su propia sensibilidad, pero también teniendo en cuenta el porcentaje de ampliación o de reducción de la reproducción.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Sollte die Verwendung des Logos auf verschiedenen Etiketten eine Verkleinerung erfordern, so sind folgende Mindestdurchmesser einzuhalten:
En caso de que la aplicación del logotipo sobre diferentes tipos de etiqueta haga necesaria su reducción, el tamaño mínimo será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
Hay evidencia de reducción en la localización primaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anders als bei einer echten Verkleinerung des Bildes, da keine Pixel (und somit keine Bildinformationen) tatsächlich entfernt werden.
Esto es bastante diferente de una simple reducción del tamaño de la imagen al escalarla, no se quitan píxeles ni información de la imagen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkleinerung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

* Verkleinerung der Spruchkörperbesetzung,
* las salas más reducidas emiten sentencias,
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzbefehl zur Verkleinerung des WertesPropertyName
Acceso rápido para reducir el valorPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche Nation wird die Verkleinerung kontrollieren?
¿Qué pais controlara la miniaturizacion?
   Korpustyp: Untertitel
Verkleinerung basiert auf einem dualen Chip-System.
La miniaturizacion funciona con un sistema dual de chips.
   Korpustyp: Untertitel
, die Ermittlung von Trends zur erheblichen Verkleinerung der Wasserkörper
para determinar las tendencias significativas en la disminución de las masas de agua
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, eher das Gegenteil, was eine Verkleinerung aller Organe verursacht.
No, al contrarlo que un cáncer, crea una disminución de los órganos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten nicht als Einzige an der Verkleinerung.
No somos los unicos que trabajamos en miniaturizacion.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleinerung passiert schrittweise, das Wesen ist alles eins.
Las reducciones ocurren paso a paso, pero la esencia es sólo una.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher das Gegenteil, was eine Verkleinerung aller Organe verursacht.
No, al contrario que un cáncer, crea una disminución de los órganos.
   Korpustyp: Untertitel
von Ober- und Unterlidern, Brustvergrößerung und –verkleinerung, Ohrmuschelkorrektur. ES
párpados superiores e inferiores, aumento y disminución de mamas así como, de pabellones auriculares. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Werden zur Verkleinerung von verschiedenen festen Abfällen benützt.
Los cuchillas de corona se usan para triturar residuos sólidos.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mit müheloser Verkleinerung und Kennzeichnung von Bildern mit Wasserzeichen.
Además, cambie el tamaño de las fotos y añada marcas de agua con facilidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen Colgate Palmolive hat ein technisches Konzept zur Verkleinerung und Verlagerung einiger Produktionsbereiche vorgelegt.
La sociedad «Colgate Palmolive» ha presentado un plan técnico del que se deduce la determinación a reestructurar y deslocalizar algunas de sus producciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkleinerung, die notwendig ist, um eine Atombombe in einem Sprengkopf unterzubringen.
La miniaturización necesaria para equipar una ojiva con un dispositivo nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zur Zeit noch gültige Vertrag von Nizza sieht hingegen eine Verkleinerung der Kommissionsspitze vor.
expresión de la voluntad y las preocupaciones de los europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Bautätigkeiten, Privatisierungen und Verkleinerung der Flächen von Schutzgebieten in Bulgarien
Asunto: Actividades de construcción ilegales, privatización y retirada de territorios de zonas protegidas en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Änderungen gestatten Bautätigkeiten, Privatisierungen und die Verkleinerung der Flächen von Schutzgebieten des Landes.
Los cambios propuestos permiten actividades de construcción, privatización y retirada de territorios de zonas protegidas del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben wir die Bestimmungen der Verfassung zur Verkleinerung des Kollegiums befürwortet.
Esa es la razón por la que hemos apoyado las previsiones de la Constitución de reducir el tamaño del Colegio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, dass es bei den Quoten darum ging, die Verkleinerung der Bestände zu verhindern.
Pensé que todo el asunto de las cuotas pretendía impedir la disminución de las poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitskriterien für die Verkleinerung von Unternehmen sind ausreichend klar und fair.
Los criterios de trabajo para las compañías cuya actividad disminuye son lo suficientemente claros y justos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren zur Verkleinerung der durchschnittlichen Partikelgröße eines festen Stoffes auf Mikrometer-Größe
Procedimiento para reducir el diámetro medio de las partículas de una materia sólida a escala micrométrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch ein Schritt zur Verkleinerung des bestehenden Einkommensunterschieds der Geschlechter.
Constituye un paso más hacia la eliminación del desequilibrio existente en lo que respecta a la diferencia salarial entre sexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Zusagen wird sichergestellt, dass die Verkleinerung der KBC fristgerecht erfolgt.
Tales compromisos garantizan que la mayor parte del redimensionamiento de KBC se llevará a cabo a su debido tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die hier wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
En caso de reducir o aumentar el tamaño del marcado CE, se deberán respetar las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Nachteil werde sich durch die weitere Verkleinerung der Flotte noch weiter verstärken.
Esta desventaja se agravará aún más con la disminución del número de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verkleinerung der gemäß Artikel 4 Absatz 1 der vorliegenden Richtlinie ausgewiesenen Durchmischungsbereiche;
las medidas adoptadas para reducir las zonas de mezcla designadas de conformidad con el artículo 4, apartado 1, de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
organisatorische Umstrukturierung des Sektors Verkehr mit Verkleinerung oder Schließung bestimmter Standorte sowie Stellenabbau;
una reorganización industrial del sector de Transporte, que implica el redimensionamiento o el cierre de algunas instalaciones, y reducciones de efectivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der langfristigen strategischen Ausrichtung, Verkleinerung des Geschäftsbetriebs und Eingrenzung der Risikoexposition;
Fijar la dirección estratégica a largo plazo, reducir las operaciones y limitar la exposición al riesgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dient zur visuellen Vergrößerung oder Verkleinerung z. B. von Bildern oder Karten.
Acercar o alejar visualmente, como con imágenes o mapas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten nicht als Einzige an der Verkleinerung. Glauben Sie, das wüsste ich nicht, Niles?
No somos los unicos que trabajamos en miniaturizacion. ?Crees que no lo sé, Niles?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die hier wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado "CE", deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung müssen die hier wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
El marcado CE deberá colocarse en el aparato o en su placa de características.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ansprechen war definiert als Verschwinden oder Verkleinerung der Haupttumoren der Patientinnen um mindestens 30%.
Se consideró que una paciente « había respondido » cuando el tumor principal desaparecía o se reducía en al menos un 30%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglichkeit der problemlosen Verkleinerung oder Vergrößerung Ihres Personalbestands entsprechend dem geschäftlichen Bedarf
Capacidad de reducir fácilmente o aumentar su fuerza de trabajo para que coincida con las demandas del negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verkleinerung des Raumes und die Ausdehnung der Zeit wurde immer klarer.
Las contracciones del espacio y la dilatación del tiempo eran cada vez más notorias.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Jedoch gibt es und in der Verkleinerung der Breite die Grenze.
Sin embargo y en la reducci?n de la anchura hay un l?mite.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
nach dem D?rrkringel es erw?rmen f?r die Verkleinerung des Feuchtigkeitsgehalts.
despu?s del secamiento lo calientan para la reducci?n del contenido de la humedad.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Senkung verringert sich die Hebekraft mittels der Verkleinerung des Winkels des Angriffes.
Al descenso la fuerza de sustentaci?n se disminuye por medio de la reducci?n del ?ngulo de incidencia.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Verkleinerung und Vergrößerung der Kennzeichnung sind die Größenverhältnisse beizubehalten, die sich aus der obenstehenden grafischen Darstellung ergeben.
En caso de que la etiqueta sea de tamaño inferior o superior, deberán mantenerse las proporciones de la representación gráfica más arriba contemplada.»
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vergrößerung oder Verkleinerung der CE-Kennzeichnung müssen die im obigen Bild wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
El marcado CE deberá tener una altura de al menos 5 mm. En caso de reducirse o aumentarse su tamaño, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Verkleinerung der Kommission ab 2014 ist im Gespräch, sodass dann nicht mehr alle Länder ein Kommissionsmitglied stellen werden.
También hay negociaciones sobre una Comisión más pequeña a partir de 2014, de modo que no todos los países tendrán un Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der lobenswerten Absicht heraus, die Ressourcen zu schützen, sieht dieser Plan immer noch eine drastische Verkleinerung der Flotte vor.
Con el loable fin de garantizar la protección de los recursos, este plan prevé todavía reducciones drásticas de las flotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE», deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Konformitätskennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE» de conformidad, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de que se reduzca o aumente el marcado, deberán respetarse las mismas proporciones que indica la escala del anterior grafismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Höchsttempo, wenn man die Strecke der Verkleinerung anpasst…..könnte das U-Boot das Herz in genau 57 Sekunden passieren.
A toda máquina, ajustando la distancia al grado de miniaturización, el submarino podría atravesar el corazón en 57 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleinerung erfolgt über den Kontroll-Chip, aber die Kombination beider Chips ist für eine spätere Vergrößerung notwendig.
Para la miniaturizacion se precisa el controlador, pero para la reampliacion hay que combinar los dos chips.
   Korpustyp: Untertitel
Die CE-Kennzeichnung muss mindestens 5 mm hoch sein. Bei Verkleinerung oder Vergrößerung müssen die hier wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
El marcado «CE» deberá tener una altura de al menos 5 mm. Si el marcado «CE» se reduce o amplía, deberán respetarse las proporciones indicadas en el anterior dibujo graduado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Knuller, den alle suchen. Und wem wird die Trumpfkarte gehoren, Jack? Welche Nation wird die Verkleinerung kontrollieren?
Es el poder que todos andamos buscando. ?Quién lo conseguira, Jack? ?Qué pais controlara la miniaturizacion?
   Korpustyp: Untertitel
Einer Verkleinerung des Haftungsvolumens der Energieversorger, zum Beispiel durch Umstrukturierung der Unternehmen, soll durch eine neue gesetzliche Regelung entgegengewirkt werden. DE
Con una nueva normativa legal se prevé evitar que las empresas suministradoras reduzcan su volumen de responsabilidad, por ejemplo reestructurando la empresa. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Bereits in den Jahren 2005 und 2006 kam es nach Fehlinvestitionen in diesem Sektor zur Verkleinerung der Produktionsstätten in Scandicci, in denen Einbau-Kühlschränke und ‑Kühlgefrierkombinationen hergestellt werden.
En 2005 y en 2006, la desinversión en el sector supuso la reestructuración de la fábrica de Scandicci, donde se fabrican frigoríficos y congeladores empotrables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist ferner der Auffassung, dass der Beitrag der Mitgliedstaaten zum Kapital der Agentur bei der Verkleinerung des Beirats berücksichtigt werden muss.
Por tanto, la ponente considera que, si pretende reducirse el número de miembros, debe tenerse en cuenta la contribución de los Estados miembros al capital de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Anzeichen und Symptome einer Überdosierung sind Benommenheit, niedrige Körpertemperatur, langsamer Herzschlag, herabgesetzter Muskeltonus, starke Sedierung, Verlust der Bewegungskoordination, Verkleinerung der Pupillen und Krämpfe.
Otros signos y síntomas de sobredosis son somnolencia, baja temperatura corporal, latido lento del corazón, disminución del tono muscular, sedación profunda, pérdida de coordinación muscular, constricción de las pupilas y convulsiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung oder der Zeichen müssen die Proportionen eingehalten werden, die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergeben.
En caso de que se reduzca o aumente el tamaño del marcado CE o de los símbolos, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem bietet diese Technologie die Möglichkeit der Effizienzsteigerung und der Verkleinerung von Photovoltaiksystemen sowie der Anpassung ihres Designs und ihrer Größe entsprechend den Bedürfnissen vor Ort.
De forma paralela, este dispositivo tecnológico ofrece la posibilidad de aumentar el rendimiento y de reducir el volumen de sistemas fotovoltaicos; asimismo, es posible adaptar su estética y su tamaño a las necesidades del lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren haben viele bulgarische und internationale Umweltschutz-NRO betreffend illegale Bautätigkeiten, Privatisierungen und die Verkleinerung der Flächen von Schutzgebieten in Bulgarien Alarm geschlagen.
En los últimos años, numerosas ONG medioambientales búlgaras e internacionales han dado la alarma sobre actividades de construcción ilegales, privatización y retirada de territorios de zonas protegidas en Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Handelspolitik wird künftig beispielgebend für das äußere Gesicht unseres Binnenmarktes sein. Die Verkleinerung der Kommission und der neue europäische Außenminister stärken die Handlungsfähigkeit der erweiterten Union.
La política de comercio común desempeñará una función ejemplar en el futuro para la representación de nuestro mercado interior en el mundo exterior y la capacidad de actuación de la Europa ampliada se verá reforzada con una Comisión de menor tamaño y un nuevo Ministro de Exteriores de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zukünftiges Abkommen wird immer die Forderung nach einer Verkleinerung der Flotte, nach mehr gemischten Unternehmen und einer bestandserhaltenden Bewirtschaftung der Bestände enthalten.
Estas importaciones son una consecuencia de las concesiones arancelarias otorgadas en los últimos años. Por ello, las importaciones de terceros países se realizan casi por completo sin pagar derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass sich der Bericht für eine Umverteilung der Strukturfonds für den Zeitraum 2004-2006 aussprechen sollte, um so zur Verkleinerung der Flotte auf freiwilliger Basis beizutragen.
Consideramos que el informe apoya el desvío de fondos estructurales entre 2004 y 2006 para contribuir a reducir el tamaño de la flota de forma voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament weiß auch, dass insgesamt gesehen die Kritik an der Schließung oder Verkleinerung eines Büros größer wäre als das Lob für die Eröffnung einer neuen Delegation.
También sabe que en general se reciben más críticas por cerrar o recortar personal en una oficina que elogios por establecer otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Für eine Zunahme des globalen Wachstums und die Verkleinerung der Kluft zwischen Arm und Reich ist ein freier Welthandel unerläßlich.
. (SV) Un libre comercio mundial es necesario para aumentar el crecimiento global y para contribuir a disminuir las diferencias entre ricos y pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise beeinflussen die Förderungen die Wahl des neuen Standorts, aber nicht unbedingt die Entscheidung zur Schließung oder Verkleinerung der bestehenden Anlagen.
Puede que las ayudas influyan en la elección del nuevo emplazamiento, pero no influyen necesariamente en la decisión de cerrar o reducir las instalaciones existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterstütze ich die Verkleinerung der Kluft zwischen den Industrieländern und den unterentwickelten Regionen durch die Gewährung von finanzieller und technischer Unterstützung.
Además, apoyo que se reduzcan las disparidades entre los países desarrollados y las regiones subdesarrolladas mediante la concesión de asistencia técnica y financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Batzeli offeriert Lösungen für die Verkleinerung des Zeitfensters, in dem die Mittel für die Siegerprojekte bereitgestellt werden, und das ist für die jungen Menschen ein positives Signal.
La señora Batzeli ofrece soluciones que reducen el tiempo que tardan los fondos en llegar a los proyectos ganadores, lo que supone una señal positiva para los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Eindruck vorherrschender Zinssenkungserwartungen kam es im Jahr 2001 auch zu einer Verkleinerung des durchschnittlichen Bieterkreises bei den Hauptrefinanzierungsgeschäften des Eurosystems ( siehe Abbildung 26 ) .
El predominio de las expectativas de un recorte de tipos en el año 2001 contribuyó al descenso en el número medio de entidades de contrapartida participantes en las OPF llevadas a cabo por el Eurosistema durante ese año ( véase gráfico 26 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Für eine relativ kleine Fluggesellschaft wie ČSA hätte eine weitere Verkleinerung seiner Flotte möglicherweise negative Auswirkungen auf die Rentabilität, ohne dass hierdurch bedeutende Marktchancen für Wettbewerber entstehen würden.
Para una compañía aérea relativamente pequeña como ČSA, reducir aún más el tamaño de su flota podría tener un efecto negativo para su viabilidad, sin que ello ofrezca oportunidades de mercado importantes para sus competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrüßt die von Irland ergriffene Initiative zur Verkleinerung ihrer Fischfangflotte, um den Druck auf die existierenden Fischbestände zu reduzieren.
La Comisión acoge con satisfacción la iniciativa adoptada por Irlanda al intentar reducir la capacidad de su flota pesquera para aliviar la presión que se ejerce sobre las poblaciones existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar sind etwa die Verkleinerung oder der Verkauf von rentablen Geschäftsbereichen oder von Tochtergesellschaften oder Verhaltensmaßregeln zur Begrenzung der geschäftlichen Expansion.
Pueden conllevar el redimensionamiento o la enajenación de filiales o unidades de negocio rentables o compromisos relacionados con la limitación de la expansión comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung muss mindestens 5 mm hoch sein. Bei der Vergrößerung oder Verkleinerung der CE-Kennzeichnung müssen die im obigen Bild wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
El marcado CE deberá tener una altura de al menos 5 mm. En caso de reducirse o aumentarse su tamaño, deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahfokusbildverstärkerröhren mit kleiner Brennweite, die eine Fotokathode haben, die auf einem durchsichtigen, leitfähigen Belag aufgebracht ist, zur Verkleinerung des Fotokathoden-Flächenwiderstands,
Tubos intensificadores de imagen de enfoque por proximidad con el fotocátodo depositado sobre un revestimiento conductor transparente para disminuir la resistencia de la lámina del fotocátodo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Si el marcado CE se reduce o amplía se respetarán las proporciones del dibujo graduado del apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in dieser Nummer abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE», deberán conservarse las proporciones del logotipo establecido en el presente punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Zahl der Privatkundenkonten als auch der Umfang dieses Portfolios seien trotz einer Marktprognose, die eine Verkleinerung des Portfolios erwarten ließ, stetig und rasch gestiegen.
También el número de cuentas minoristas así como el volumen de la cartera de tales cuentas ha ido aumentando de forma regular y dinámica a pesar de una previsión de mercado que indicaba un declive de la cartera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verkleinerung der internationalen Aktiva der Alpha-Bank-Gruppe ergibt sich auch eine deutliche Verringerung des latenten Risikos, dass zukünftig weitere staatliche Beihilfen benötigt werden.
La disminución del tamaño de los activos internacionales del Banco también reducirá significativamente el riesgo contingente de que se necesite ayuda en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine kleine Fluggesellschaft wie Adria hätte eine weitere Verkleinerung ihrer Flotte und Kapazität negative Auswirkungen auf die Rentabilität, ohne dass hierdurch bedeutende Marktchancen für Wettbewerber entstehen würden.
Para la viabilidad de una pequeña compañía como Adria, reducciones adicionales de flota y capacidad podrían tener un efecto negativo sin que ello ofreciera oportunidades de mercado importantes para sus competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Verkleinerung der E175-Flotte ging von der Annahme aus, dass LOT zusätzliche DH4-Einheiten als Ersatz für die ausgemusterten Flugzeuge mieten würde.
Reducir la flota de aviones E175 se basaba en el supuesto de que LOT alquilara más unidades DH4 para sustituir el avión retirado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkleinerung erfolgt durch Zusammenschluss 2er Photon-Echo-Memory-Chips der 500er-Serie, oder PEMS, wie wir sie nennen, eines Kontroll-und eines Remote-Chips.
La miniaturizacion se consigu…emparejando dos chips de memoria de eco fotonico de la serie 500, o MEF como los llamamos nosotros, con un controlador y un remoto.
   Korpustyp: Untertitel
betriebliche Umstrukturierung der Untersektoren „Power Environment“ und „Power Turbo-Systems“ mit Verkleinerung oder Schließung bestimmter Standorte, hauptsächlich mit den Zielen Stellenabbau und sinnvollere geografische Verteilung der Standorte;
una reorganización operativa de los subsectores Power Environnement y Power Turbo-Systems, que implica el redimensionamiento o el cierre de algunas instalaciones, con el fin de reducir los efectivos y racionalizar la implantación geográfica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich zum Beispiel um plastische Operationen von Augenlide, Gesicht, Nase, Ohrmuscheln, Vergrößerung, Verkleinerung und Modellieren vom Brust, Vibrationsliposuktion, platten Operationen von Laseroperationen von Krampfadern und andere. ES
Se trata por ejemplo de intervenciones estéticas sobre párpados, sobre la cara, la nariz, el pabellón de la oreja, ampliación, disminución y modellage de senos, liposucciones por vibración, intervenciones quirúrgicas sobre aumentos del vientre, operaciones de las varices con recurso al láser y demás. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es zeichne sich "keine spürbare Verkleinerung" ab, kritisiert der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter und fordert Konzepte zur Überwindung des Lohngefälles.
En cuanto al presupuesto, la comisión de Agricultura exige 500 millones de euros para 2009 y 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wichtigste ist, dass sie den aufgeblasenen und ineffizienten öffentlichen Apparat aus der Sowjetzeit geerbt haben, dessen Verkleinerung und Professionalisierung ihnen einige Schwierigkeiten bereitet.
La más importante es que heredaron de la era soviética sectores públicos inflados e ineficientes que les está costando trabajo adelgazar y profesionalizar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren haben Dennard und seine Kollegen die Weiterentwicklung von integrierten Schaltkreisen (Mikrochips) 1974 mit dem Formulieren einer „Skalierungstheorie“ zur Verkleinerung von Feldeffekttransistoren (MOSFET) entscheidend vorangetrieben.
En 1974, el Dr. Dennard y sus colegas también jugaron un papel clave en el desarrollo de los circuitos integrados (microchips), gracias a su teoría de ampliación de la miniaturización de los transistores de efecto de campo (MOSFET).
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
zu sagen, dass es dir besser geht - die Verkleinerungsendungen -inho und -zinho - die Verwendung der Verkleinerung bei Nomen, Adjektiven und Adverbien
a decir que estás mejor - las terminaciones de diminutivo -inho y -zinho - el uso del diminutivo en los nombres, adjetivos y adverbios
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Es erh?ht die Haltbarkeit des Mauerwerkes auf Kosten von der Verkleinerung der Anstrengung der Biegung und des Schnittes in den abgesonderten Ziegel.
Esto sube la solidez de la construcci?n a expensas de la reducci?n de la tensi?n de la curvatura y el corte en los ladrillos separados.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
F?r die Verkleinerung produwajemosti zwischen den Balken nach ihrer L?nge manchmal veranstalten die Falze oder schpunty oder f?llen rejki der dreieckigen Form an.
Para la reducci?n produvaemosti entre las barras por su longitud convienen a veces las enclavaduras o las ensambladuras de caja y espiga o llenan los listones de la forma triangular.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
enthalten die Seife und die synthetischen Waschmittel die Stoffe, die die anfeuchtenden Eigenschaften des Wassers auf Kosten von der Verkleinerung der Kraft der oberfl?chlichen Spannung erh?hen.
el Jab?n y los productos de lavar sint?ticos contienen las sustancias que suben las propiedades mojadores del agua a expensas de la reducci?n de la fuerza de la tensi?n superficial.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Ist davon auszugehen, dass die Verkleinerung der Betreuungseinrichtungen, die nach örtlichen Pressemeldungen mit einer Verschlechterung der ohnehin schon entwürdigenden Lebensverhältnisse der Kinder einhergeht, dazu führt, dass die Kinder wieder in Waisenhäuser zurückkehren müssen?
¿Es cierto que, según informa la prensa local, unos hogares más pequeños han significado sencillamente un empeoramiento de las condiciones ya degradantes para los niños que deben contemplarse como el preludio de su regreso a los orfanatos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Plan sieht im Vergleich zu dem im November 2006 vom Madrider Parlament angenommenen Plan eine Verringerung der Fläche um 14 751 ha vor; das bedeutet eine Verkleinerung der besonders schützenswerten Fläche um 42,7 %.
Este plan supone una rebaja de 14 751 hectáreas con respecto al Plan aprobado en noviembre de 2006 por la Asamblea de Madrid, recortándose en un 42,7 % el área de superficie de máxima protección.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Rückgang der Zahl der EU-Seeleute stärker ausgefallen ist als die Verkleinerung der Flotte in der EU, und dass die Zahl der auf EU-Schiffen beschäftigten Nicht-EU-Staatsangehörigen steigt,
C. Considerando que la disminución del número de marinos ha sido superior al declive de la flota de la UE, y que aumenta el número de marinos de terceros países enrolados a bordo de buques registrados en la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an diese Untersuchung wurde die Schließung der Produktionsstätten in Scandicci (Provinz Florenz), die Einleitung eines Mobilitätsverfahrens für die Beschäftigten und die Verkleinerung des Werks in Susegana (Provinz Treviso) angekündigt.
Más en concreto, se ha anunciado el cierre del centro de producción de Scandicci (provincia de Florencia) y, como consecuencia, la apertura del procedimiento de «movilidad» de los empleados de esta fábrica, además de la reestructuración de la fábrica de Susegana (provincia de Treviso).
   Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Woche sollen zwischen Frankreich und Deutschland informelle Gespräche zu einer möglichen Verkleinerung der Euro-Zone stattgefunden haben, an der nur eine begrenzte und in wirtschaftlicher und geografischer Hinsicht stärker verbundene Gruppe von Ländern beteiligt ist.
La semana pasada circularon noticias sobre la existencia de conversaciones informales entre Francia y Alemania con respecto a la posible creación de una zona del euro más pequeña, integrada por un grupo más limitado y cohesionado de países en términos económicos y geográficos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Woche sollen zwischen Frankreich und Deutschland informelle Gespräche zu einer möglichen Verkleinerung der Euro-Zone stattgefunden haben, an der nur eine begrenzte und in wirtschaftlicher und geografischer Hinsicht stärker verbundene Gruppe von Ländern beteiligt ist.
La semana pasada circularon noticias sobre posibles conversaciones informales entre Francia y Alemania en torno a la creación de una zona del euro más pequeña, integrada por un grupo más restringido y cohesionado de países en términos económicos y geográficos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte geeignete Maßnahmen ermöglichen eine beträchtliche Verkleinerung der Gefahrenbereiche der meisten Industrieanlagen und entsprechen somit den Zielen der Überwachung der Ansiedlung entsprechend Artikel 12 der Richtlinie 96/82/EG.
Algunas acciones apropiadas permiten reducir significativamente los perímetros de riesgo de la mayoría de las instalaciones industriales y responden, por consiguiente, a los objetivos de control de la urbanización establecidos en el artículo 12 de la Directiva 96/82/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier können Sie die allgemeinen Einstellungen ändern, die beim Beenden von & kmplot; gespeichert werden. Duzu gehören die Winkeleinheiten (Bogenmaß oder Grad), die Faktoren für Vergrößerung und Verkleinerung und das Zeichnen von Tangente und Normale beim Verfolgen.
Aquí es posible seleccionar la configuración global que se guardará automáticamente al salir de & kmplot;. Puede configurar la unidad angular (grados o radianes), los factores de ampliación y cuándo mostrar el trazado de puntos avanzado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In dieser Studie wurde die Schädigung der Gelenkstruktur radiologisch beurteilt und als Änderung des Total Sharp Score (TSS) und seiner Komponenten „ Ausmaß der Erosionen“ und „ Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes (Joint space narrowing score, JSN )“ ausgedrückt.
En este estudio, se evaluó radiográficamente el daño estructural en las articulaciones, expresándose como cambio en la prueba de puntuación total de Sharp (TSS) y en sus componentes, la puntuación de la erosión y la puntuación del estrechamiento del espacio articular (JSN).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse wurden unter Verwendung des von Genant modifizierten TSS (Total- Sharp-Score) und seiner Komponenten "Ausmaß der Erosionen" und "Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes (Joint space narrowing score, JSN)" ermittelt.
Los resultados se midieron usando la puntuación total de Sharp modificada por Genant (TSS) y sus componentes, la puntuación de las erosiones y la puntuación del estrechamiento del espacio articular (JSN).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andererseits erfolgt der Erwerb des zweiten Computertomographen vor dem Hintergrund der von der Region Latium beschlossenen allmählichen Verkleinerung und Schließung des Forlanini-Krankenhauses, sodass eine so hohe Ausgabe wirklich nicht zu rechtfertigen ist.
Por lo demás, la compra del segundo equipo de TC se produjo cuando la región del Lacio había decidido la reestructuración y el cierre del Hospital Forlanini, por lo que no resulta en absoluto justificable un gasto de tal entidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch, dass die Flussbehörde der Basilicata dem Antrag der Firma Marinagri S.p.A. auf Verkleinerung des Renaturierungsgebiets des Agri-Flusses stattgegeben hat, sind die natürlichen Rückhaltegebiete des Flusses aus städtebaulichen Gründen verkleinert worden.
La aceptación por los organismos de cuenca de Basilicata de la solicitud presentada por la empresa Marinagri SpA para reducir la cuenca de referencia del Agri supuso un estrechamiento, por razones urbanísticas, de las zonas naturales de crecida del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Anpassungen könnten in der Verkleinerung oder Vergrößerung bestehender Programmgebiete oder der Erhöhung oder Verringerung der Anzahl der Programme für grenzübergreifende Zusammenarbeit bestehen und die Möglichkeit geografischer Überschneidungen vorsehen.
Dichos ajustes podrían implicar que se reduzcan o amplíen las zonas a las que se aplique el programa o el número de programas de cooperación transfronteriza, permitiendo al mismo tiempo que pueda darse un solapamiento geográfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM