Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Eine für den Themenkomplex relevante Verknüpfung zu einer EnvironmentalMonitoringFacility, die nicht hierarchisch oder einem genealogischen Begriff zugeordnet ist.
Cualquier enlace de dominio relevante a una EnvironmentalMonitoringFacility que no es jerárquico ni está asociado al concepto de genealogía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfung mit Microsoft® Outlook® für Mac 2011 unter Verwendung der [Scan to E-mail] Funktion ist nicht verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Verknüpfungen sind nur erkennbar, wenn der betreffende Benutzer auf mindestens zwei der verknüpften Ausschreibungen Zugriff hat.
Los usuarios solo podrán visualizar las conexiones cuando puedan acceder al menos a dos descripciones de la conexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Baum hat unzählige Verknüpfungen mit den Bäumen rundherum. Und der Baumbestand hier auf Pandora beträgt zehn hoch 12.
Y cada árbol tiene 1 0 elevado a 4 conexiones con los árboles que lo rodean.
Korpustyp: Untertitel
Soweit eine Datenübertragung an Facebook nicht gewünscht wird, so kann eine Verknüpfung der Daten durch vorheriges Ausloggen aus dem Facebook-Benutzerkonto unterbunden werden.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Ferner werden zweckdienliche Verknüpfungen mit den Maßnahmen einschlägiger europäischer Innovationspartnerschaften hergestellt.
Se establecerán asimismo los nexos adecuados con las acciones de la asociación europea para la innovación pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Verknüpfung mit der Liturgie wird offensichtlich, denn "durch die Liturgie setzt Christus, unser Erlöser und Hoherpriester, in seiner Kirche, mit ihr und durch sie das Werk unserer Erlösung fort" (KKK, 1069).
Y el nexo con la liturgia resulta obvio pues “por la liturgia, Cristo, nuestro Redentor y Sumo Sacerdote, continúa en su Iglesia, con ella y por ella, la obra de nuestra redención” (CEC, 1069).
Nein, allein die echten Fortschritte, die eine Erwähnung verdient haben, müssen von jeglicher Verknüpfung mit einem Mitgliedstaat losgelöst werden.
No, los únicos progresos reales y dignos de ser destacados deben ser desligados de cualquier nexo con un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die stärkere Verknüpfung von europäischen, nationalen und regionalen Initiativen ausdrücklich.
Apoyo plenamente el reforzamiento de los nexos entre las iniciativas europeas, nacionales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in dem Vorschlag keine klare Verknüpfung zwischen der Eindämmung der Emissionen und den Bestimmungen über die Berichterstattung.
No hay un nexo claro en la propuesta entre las disposiciones de contención y las de notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einrichtung der Connect-Linie innerhalb des Haushalts haben wir nun versucht, die Möglichkeit der Mobilität zwischen den Programmen zu erweitern, so daß bessere Verknüpfungen hergestellt werden können.
Hemos intentado aumentar la fluidez entre los programas creando líneas de conexión dentro del presupuesto, de manera que podamos crear mejores nexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchführung mittel- und langfristiger Aktivitäten, die auf die Selbstversorgung und die Integration oder Wiedereingliederung entwurzelter Menschen ausgerichtet sind, mit Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung.
realizar intervenciones a medio y largo plazo para lograr la autosuficiencia y la integración o reintegración de las poblaciones desarraigadas, estableciendo nexos entre la ayuda, la rehabilitación y el desarrollo.
veröffentlicht auf ihrer Website eine Liste der nach Artikel 13 gebilligten Prospekte, gegebenenfalls einschließlich einer elektronischen Verknüpfung (Hyperlink) zu dem auf der Website der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, des Emittenten oder des geregelten Markts veröffentlichten Prospekt.
publicará en su sitio web la lista de folletos aprobados de conformidad con el artículo 13, incluido, si procede, un hiperenlace con el folleto publicado en el sitio web de la autoridad competente del Estado miembro de origen, o en el sitio web del emisor, o en el sitio web del mercado regulado.
Korpustyp: EU DCEP
Fügt eine Verknüpfung auf eine Datei, eine Webseite oder eine E-Mail-Adresse ein. Damit können diese Ziele direkt aus der Präsentation aufgerufen werden, dazu werden die erforderlichen Programme Ihres Systems gestartet.
Inserta un hiperenlace en un archivo, un sitio web o una dirección de correo-e. Esto permite que estas ubicaciones se enlacen directamente desde las presentaciones activas, y que los recursos los gestionen adecuadamente otras aplicaciones que estén instaladas en su sistema.
An diesem Punkt müssen wir nun dringend und entschieden die uns zur Verfügung stehenden Rechtsvorschriften und Finanzmechanismen anwenden, um die schwachen Verknüpfungen in den transeuropäischen Energienetzen innerhalb des richtigen Zeitrahmens, der besonders wichtig ist, zu stärken.
En el punto en el que estamos es ya muy urgente aplicar con resolución los mecanismos legislativos y financieros que tenemos a nuestro alcance para fortalecer en tiempo útil, y esto es muy importante, aquellos eslabones débiles de las redes transeuropeas de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verknüpfungvínculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützung für HTML iframe – iframes ermöglichen die Aufteilung von HTML in Segmente mit jeweils eigenem Inhalt aus externen Verknüpfungen.
Indien befürwortet eine Millenniumsrunde der Handelsgespräche, lehnt aber jegliche Verknüpfung zwischen Handelsfragen und arbeitsrechtlichen Normen ab.
La India apoya una Ronda del Milenio de negociaciones comerciales, pero rechaza cualquier vínculo del comercio con normas laborales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Verknüpfung mit personenbezogenen Daten findet nicht statt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch diese rechtliche Verknüpfung wird sichergestellt, dass der nationale Gesetzgeber weiterhin in der Verantwortung bleibt und als Regulator eingreifen kann, wenn die Selbstregulierung versagt .
Este «vínculo jurídico» asegura que el legislador nacional sigue siendo responsable y puede intervenir en como regulador en caso de fracaso de la autorregulación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte ferner darauf verweisen, dass eines der Ziele dieses Bezugsrahmens in der Entwicklung engerer Verknüpfungen zwischen den nationalen Systemen besteht.
La ponente de opinión señala que uno de los objetivos de este marco será asimismo el establecimiento de vínculos más sólidos entre los sistemas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
VT-Verknüpfung
.
Modal title
...
logische Verknüpfung
.
.
.
Modal title
...
ODER-Verknüpfung
.
.
.
Modal title
...
NOR-Verknüpfung
.
Modal title
...
NICHT-Verknüpfung
.
Modal title
...
UND-Verknüpfung
.
.
Modal title
...
NAND-Verknüpfung
.
Modal title
...
relatorische Verknüpfung
.
Modal title
...
Boole'sche Verknüpfung
.
Modal title
...
boolesche Verknüpfung
.
Modal title
...
Boolsche Verknüpfung
.
Modal title
...
ökologische Verknüpfung
.
Modal title
...
Verknüpfung von virtuellen Terminals
.
Modal title
...
NICHT-UND-Verknüpfung
.
Modal title
...
Verknüpfung von Dateien
.
.
Modal title
...
Rücksendung einer Verknüpfung
.
Modal title
...
Verknüpfung von Arbeitsblättern
.
Modal title
...
Verknüpfung der Zieldaten
.
Modal title
...
A-und-nicht-B-Verknüpfung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verknüpfung
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Verknüpfung von Wirtschaft & Wissenschaft
– engranaje de economía y ciencia
Korpustyp: EU DCEP
8. Verknüpfung von Unternehmensregistern (
8. La interconexión de los registros mercantiles (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Verknüpfung von Unternehmensregistern
sobre la interconexión de los registros mercantiles
Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung mit dem jährlichen Verfahren
Relación con el procedimiento anual
Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung von Unternehmensregistern (kurze Darstellung)
La interconexión de los registros mercantiles (breve presentación)
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verknüpfung des Eisenbahn-,
las medidas necesarias para conectar el ferrocarril y