linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verknüpfung enlace 288 conexión 150 nexo 30 hiperenlace 2 configuración 2 eslabón 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verknüpfung vínculo 319

Verwendungsbeispiele

Verknüpfung vínculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterstützung für HTML iframe – iframes ermöglichen die Aufteilung von HTML in Segmente mit jeweils eigenem Inhalt aus externen Verknüpfungen.
Compatibilidad con iframe de HTML — Un iframe permite desglosar HTML en segmentos con su propio contenido de vínculos externos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teilweise wird nur die Verknüpfung zum Profil getrennt, damit bleiben Benutzernamen und Beiträge jedoch aufrecht.
El vínculo al perfil se rompe sólo parcialmente, pero el nombre de usuario y las entradas quedan íntegros.
   Korpustyp: EU DCEP
KISSsys berechnet den Leistungsfluss und verwaltet Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Werten. EUR
KISSsys calcula el flujo de potencia y administra los vínculos entre los distintos valores. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Indien befürwortet eine Millenniumsrunde der Handelsgespräche, lehnt aber jegliche Verknüpfung zwischen Handelsfragen und arbeitsrechtlichen Normen ab.
La India apoya una Ronda del Milenio de negociaciones comerciales, pero rechaza cualquier vínculo del comercio con normas laborales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Verknüpfung mit personenbezogenen Daten findet nicht statt. DE
No se establece ningún vínculo con datos personales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch diese rechtliche Verknüpfung wird sichergestellt, dass der nationale Gesetzgeber weiterhin in der Verantwortung bleibt und als Regulator eingreifen kann, wenn die Selbstregulierung versagt .
Este «vínculo jurídico» asegura que el legislador nacional sigue siendo responsable y puede intervenir en como regulador en caso de fracaso de la autorregulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
El proveedor ha comprobado los vínculos que se han añadido, al tiempo que verificaba que no eran sitios dañinos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedoch wird eine engere Verknüpfung zwischen Menschenrechtsbestimmungen und APS+ benötigt.
Sin embargo, hay que establecer un vínculo más cercano entre las cláusulas de derechos humanos y el SPG+.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzt die standardmäßige linkBaseURL außer Kraft und ermöglicht die Verknüpfung zur übergeordneten Seite des Players.
Redefine el valor de linkBaseURL predeterminado y permite establecer un vínculo a la página antecesora del reproductor.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte ferner darauf verweisen, dass eines der Ziele dieses Bezugsrahmens in der Entwicklung engerer Verknüpfungen zwischen den nationalen Systemen besteht.
La ponente de opinión señala que uno de los objetivos de este marco será asimismo el establecimiento de vínculos más sólidos entre los sistemas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


VT-Verknüpfung .
logische Verknüpfung . . .
ODER-Verknüpfung . . .
NOR-Verknüpfung .
NICHT-Verknüpfung .
UND-Verknüpfung . .
NAND-Verknüpfung .
relatorische Verknüpfung .
Boole'sche Verknüpfung .
boolesche Verknüpfung .
Boolsche Verknüpfung .
ökologische Verknüpfung .
Verknüpfung von virtuellen Terminals .
NICHT-UND-Verknüpfung .
Verknüpfung von Dateien . .
Rücksendung einer Verknüpfung .
Verknüpfung von Arbeitsblättern .
Verknüpfung der Zieldaten .
A-und-nicht-B-Verknüpfung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verknüpfung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Verknüpfung von Wirtschaft & Wissenschaft
– engranaje de economía y ciencia
   Korpustyp: EU DCEP
8. Verknüpfung von Unternehmensregistern (
8. La interconexión de los registros mercantiles (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Verknüpfung von Unternehmensregistern
sobre la interconexión de los registros mercantiles
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung mit dem jährlichen Verfahren
Relación con el procedimiento anual
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung von Unternehmensregistern (kurze Darstellung)
La interconexión de los registros mercantiles (breve presentación)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verknüpfung des Eisenbahn-,
las medidas necesarias para conectar el ferrocarril y
   Korpustyp: EU DCEP
ermöglicht die Verknüpfung mit Flughäfen,
permitirá la interconexión con aeropuertos
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung zu %1 nicht möglich.
No se pudo enlazar %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei Verknüpfung zu Adresse (URL…
Archivo Enlazar a dirección (URL…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Verknüpfung von Wissenschafts- und Forschungsinstituten;
- engranaje de los centros de ciencia e investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung zwischen Verfügungsgewalt und Rendite
Relación entre poder y rendimientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfung von Familien- und Berufsleben
conciliación de la vida familiar y laboral
   Korpustyp: EU IATE
Verknüpfung von Familien- und Berufsleben
conciliación de la vida familiar y profesional
   Korpustyp: EU IATE
Bessere Verknüpfung mit anderen Verkehrsträgern ES
Mejores conexiones con otras formas de transporte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Öffnen Sie die Registerkarte “Verknüpfung”.
Abra la ficha acceso directo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verknüpfung von Formularen mit Etiketten ES
Asociación de formularios con etiquetas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Eine Verknüpfung auf dem Desktop.
Un acceso directo al Escritorio.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist eine sicherheitstechnische Verknüpfung erforderlich?
¿Se requiere una vinculación de seguridad?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern ***I
Interconexión de los registros centrales, mercantiles y de sociedades ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung von Unternehmensregistern (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
La interconexión de los registros mercantiles (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
- enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung
– íntimo engranaje de educación y formación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verknüpfung beider Ziele ist nicht einfach.
No es fácil combinar los dos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung
Vinculación entre la ayuda de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch die Verknüpfung der Verkehrsträger.
La interconexión de las modalidades de transporte también es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Verknüpfung dieser bestehenden Einrichtungen, ja.
Una mejor vinculación entre dichas organizaciones ya existentes, eso sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verknüpfung der regionalen Entwicklung mit europäischen Chancen
Vinculación del desarrollo regional a las oportunidades europeas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfung von humanitärer Hilfe und Entwicklungszusammenarbeit
Vinculación de la ayuda humanitaria y cooperación para el desarrollo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfung von humanitärer Hilfe und Entwicklungszusammenarbeit;
vinculación de la ayuda humanitaria a la cooperación para el desarrollo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die optimale Integration und Verknüpfung aller Verkehrsträger;
la integración óptima y la interconexión de todos los modos de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verknüpfung mit den Netzen anderer Verkehrsträger.
la interconexión con las redes de los demás modos de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfung der Antragsdatensätze von zusammen reisenden Personen
Vinculación de solicitudes de personas que viajan juntas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfung mit öffentlichen und privaten Netzen
interconexión con redes públicas y privadas
   Korpustyp: EU IATE
Verknüpfung aller Datenpunkte zu einem detaillierteren Kundenbild.
Conectar todos los puntos de datos para un retrato del cliente más detallado.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Verknüpfung mit Inhalten von Gartner Research.
Vinculado al contenido de la Investigación de Gartner:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Verknüpfung von Hochschulbildung, Forschung und Wirtschaft: ES
Vincular la educación superior, la investigación y las empresas: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung (SRE) ES
Vinculaciones entre la ayuda de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo (VARD) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verknüpfung der Cliches von Rotationsdruckmaschinen beim Buchdruck ES
Juntas en rotativas para impresión de libros ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
So muss es eine Desktop-Verknüpfung erstellen.
Así que tiene que crear un acceso directo del escritorio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verknüpfung und Datenaustausch mit unterstützten Anwendungen. ES
Conectá Eventbrite con aplicaciones web admitidas y sincronizá los datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Rankings – Dies ist die Verknüpfung zur Rangliste.
Rankings - es el acceso directo a los Rankings disponibles.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Verknüpfung zu einem Projektarchiv erstellen
Desversionar una copia de trabajo
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Verknüpfung zu einem Projektarchiv erstellen
Crear un acceso directo a un repositorio
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfung mit externen Apps über API
Comunicación con aplicaciones externas a través de API
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verändern der referenzierten Datei einer symbolischen Verknüpfung statt der Verknüpfung selbst.
No muestra mensajes de error sobre ficheros cuyo propietario no puede cambiarse.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Grünbuch untersucht zwei Aspekte der Verknüpfung von Unternehmensregistern.
En el Libro Verde se estudian dos aspectos de la interconexión de registros mercantiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verknüpfung zwischen schulischen und außerschulischen Aktivitäten könnte gestärkt werden.
Se podría reforzar la relación entre actividades escolares y extraescolares .
   Korpustyp: EU DCEP
die Verknüpfung der sozialen und wirtschaftlichen Dimension gefördert wird,
los objetivos de las dimensiones social y económica del desarrollo sostenible, y
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Verknüpfung der betreffenden Klasse von Derivatekontrakten an den Finanzmärkten.
f) la interconexión de la categoría correspondiente de contratos de derivados en los mercados financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstärkte Verknüpfung der technischen Berufsausbildung mit dem Arbeitsmarkt
Asunto: Fomento de la interconexión de la formación profesional técnica con el mercado laboral
   Korpustyp: EU DCEP
enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung und Berufsleben;
estrecha vinculación entre educación, formación y vida laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Verknüpfung von Unternehmensregistern [ 2010/2055(INI) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la interconexión de los registros mercantiles [ 2010/2055(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Einrichtung interdisziplinärer Netze, vorzugsweise durch die Verknüpfung vorhandener Netze;
c) redes interdisciplinarias, cuya creación se realizará preferiblemente basándose en las redes ya existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern (Debatte: Montag, Abstimmung: Dienstag)
Interconexión de los registros centrales, comerciales y empresariales (debate lunes, voto martes)
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgreiche Verknüpfung der internationalen Handelvorschriften und der SVU
Conseguir combinar las reglas del comercio internacional y la RSE
   Korpustyp: EU DCEP
Besuchte Verknüpfung auf normalem Hintergrundcolor-kcm-set-preview
Texto visitado sobre fondo normalcolor-kcm-set-preview
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verknüpfung zu einem Kexi-Projekt auf einem Datenbankserver
acceso rápido a proyecto Kexi en servidor de base de datos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– ermöglicht die Verknüpfung mit dem Kurzstreckenseeverkehr und den Binnenwasserstraßen.
– permitirá la interconexión con el transporte marítimo de corta distancia y por vía navegable de mercancías .
   Korpustyp: EU DCEP
– ermöglicht die Verknüpfung mit dem Häfen und den Binnenwasserstraßen.
– permitirá la interconexión con los puertos y las vías navegables .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verknüpfung von Wachstum und Arbeitsmarkt mit der Migrationspolitik
Asunto: Conectar el crecimiento y el mercado laboral con la política de inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
– Einrichtung interdisziplinärer Netze, vorzugsweise durch die Verknüpfung vorhandener Netze.
Redes interdisciplinarias, cuya creación se realizará preferiblemente basándose en las redes ya existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Verknüpfung der Daten aus unterschiedlichen Quellen technisch möglich?
¿Es técnicamente posible la combinación de datos procedentes de fuentes diversas?
   Korpustyp: EU DCEP
Also suchen wir nach einer Verknüpfung mehrerer Konten.
Así que vamos a buscar una combinación de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir einfach eine Verknüpfung von Konten finden,
Sólo tenemos que encontrar una combinación de cuentas
   Korpustyp: Untertitel
iiia) die Verknüpfung der netzbezogenen Wirtschaftszweige zwischen den Mitgliedstaaten verbessern;
iii bis. mejorar la interconexión de industrias de redes entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verknüpfung mit der Wasserrahmenrichtlinie ist folglich von enormer Bedeutung.
En consecuencia, la relación con la Directiva Marco del Agua es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine ist eine Verknüpfung zwischen Verkehrspolitik und Regierungskonferenz.
Una es la vinculación entre la política de transportes y la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verknüpfung von Beihilfemechanismus und WTO-Verfahren ist vollkommen künstlich.
La vinculación del mecanismo defensivo al procedimiento de reclamación ante la OMC es completamente artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verknüpfung von Bildung und unternehmerischem Denken mit Forschung und Innovation
Integrar la educación y el espíritu empresarial con la investigación y la innovación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verknüpfung von Übergangsfristen angeht, das ergibt sich automatisch.
En cuanto a la vinculación entre los períodos transitorios, ésta será automática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Verknüpfung der Forschungsprioritäten mit den Interessen der Union;
en la creación de conexiones con las prioridades y los intereses de la Unión;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Verknüpfung wurde die Straffung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften erreicht.
Esta unión permitió pulir la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verknüpfung ist unverzichtbar und darf nicht leichtfertig aufgegeben werden.
Esta asociación es esencial y no debe perderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verknüpfung wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Ziele auf europäischer Ebene
La combinación de objetivos económicos, sociales y medioambientales con una perspectiva europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eventuelle Verknüpfung der Erhebung mit einer anderen nationalen Erhebung,
la posible relación de la encuesta con otra encuesta nacional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Korrelation“: Verfahren der Verknüpfung von Flugplandaten und Radarkurs desselben Fluges;
«correlación», el proceso que consiste en relacionar datos del plan de vuelo con la traza radar del mismo vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeiten der Verknüpfung von Veröffentlichungen mit den zugrunde liegenden Daten;
maneras de vincular las publicaciones con los datos subyacentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eventuelle Verknüpfung der Erhebung mit einer anderen nationalen Erhebung
relación de la encuesta con otra encuesta nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfung der Antragsdatensätze, wenn ein früherer Antrag registriert wurde
Vinculación de solicitudes cuando se ha registrado una solicitud anterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dateneingabe und die Verknüpfung der Antragsdatensätze gemäß Artikel 8;
para introducir los datos y las solicitudes vinculados entre sí de conformidad con el artículo 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verknüpfung dieser Maßnahmen mit ähnlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten und
vincular estas actividades a iniciativas similares emprendidas por los Estados miembros, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Verknüpfung von Unternehmensregistern ( 2010/2055(INI) ) (mitberatend: ECON, IMCO)
- La interconexión de los registros mercantiles ( 2010/2055(INI) ) (opinión: ECON, IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP
, durch Verknüpfung entsprechender herkömmlicher Systeme mit satellitengestützten Systemen
proceder a la integración de los sistemas convencionales con los sistemas por satélite y
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine Gabe für die Verknüpfung von Informationen.
Tiene un don para seguir pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verknüpfung beliebiger Suchbegriffe finden Sie ähnliche Video.
Buscar videos similares combinando cualquiera de las siguientes palabras clave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verknüpfung mehrerer Preisstrukturen, Rabatttoleranzen und Angebote zu einer einzigen Kampagne
Estructuras de fijación de precios múltiple, descuentos tolerables y ofertas pueden estar vinculadas a una sola campaña
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Verknüpfung von Daten, Referenzierung, Filter und Datensammlung nach Maß.
cruces, intersecciones, filtrado y agregación de información a demanda.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Von der Datenbank zur Verknüpfung – 1. Quartal 2012
De la base de datos a la federación 1T 2012
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
multiple Verknüpfung eines Termins mit Adress- und Objektdatensätzen ES
interconexión múltiple de una cita con bases de datos de dirección y de propiedad ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SINAPSE e-communities – Verknüpfung von Fachwissen und Politikgestaltung in Europa ES
Comunidades electrónicas SINAPSE: unir experiencia y elaboración de políticas europeas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lösungen Verknüpfung der Cliches von Rotationsdruckmaschinen beim Buchdruck ES
Soluciones Juntas en rotativas para impresión de libros ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Lösungen, Verknüpfung der Cliches von Rotationsdruckmaschinen beim Buchdruck, MACbond B2133 ES
Soluciones, Juntas en rotativas para impresión de libros, MACbond B2133 ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Flexible Verknüpfung mit AVG Family Safety® auf Ihrem PC
Flexible Se vincula con AVG Family Safety® en su equipo
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Danach können Sie manuell aktivieren Soundeffekte, über eine Verknüpfung Kombination.
Después de que se pueden habilitar efectos de sonido manualmente, utilizando una combinación de acceso directo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der rechten Maustaste auf die Verknüpfung der Browser.
Haga clic en el acceso directo de los navegadores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Verknüpfung , und klicken Sie auf deinstallieren noch einmal.
Seleccione acceso directo y haga clic en desinstalar una vez más.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Eigenschaften und öffnen Sie die Registerkarte “Verknüpfung”.
Haga clic en Propiedades y abrir la pestaña de acceso directo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dem Kontextmenue wählen Sie Neu → Verknüpfung aus
Seleccione Nuevo → Acceso directo en el menú contextual
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Direkte Verknüpfung mit Ihren Geschäftsanwendungen und Automatisierung wichtiger Geschäftsabläufe ES
Conecte con las aplicaciones empresariales y automatice los flujos de trabajo que impulsan su negocio ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Verknüpfung setup.exe
Haga clic en el acceso directo creado setup.exe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verknüpfung von Prozessen und Aktivitäten über verschiedene Lösungen hinweg
Conectando procesos y actividades a través de varias soluciones.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite