linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verknappung escasez 92

Verwendungsbeispiele

Verknappung escasez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Folge ist eine drastische Verknappung des Angebots bei extrem steigenden Preisen. DE
La consecuencia será una drástica escasez de la oferta y un aumento dramático de los precios. DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2002 kam es dann bei den Olivenöl- und Rindfleischerzeugnissen zu einer Verknappung.
Desde 2002 hay escasez de aceite de oliva y productos de carne de vacuno.
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb hat uns diese Tru Blood Verknappung auch so schwer getroffen.
Y es por eso también que la escasez de Sangre Verdadera nos ha golpeado más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren vorgesehen werden sollen, die im Falle einer starken Verknappung eingesetzt werden können. ES
aplicar procedimientos de emergencia en caso de escasez. ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Gefahr, dass aus ihrem Verbot eine schwer wiegende Verknappung dieser Produkte resultieren könnte, wird niemand bezweifeln.
Existe el peligro evidente de que una prohibición de dichas donaciones podría provocar una seria escasez de estos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzerne stoppten sogar die Stromproduktio…... um Verknappung herzustellen und den KWh-Preis hoch zu treiben.
Las compañías incluso detienen la producción de electricida…... para crear escasez y aumentar el precio de kilovatio-hora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren mit Wuchsdepression und nachlassender Blühfreude auf die Verknappung der Energie.
Reaccionan con depresión del crecimiento y la disminución de Afán a la escasez de energía.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Klimaveränderungen können zu einer Zunahme von Naturkatastrophen, Massenmigration und verstärkten Konflikten aufgrund der Verknappung von Rohstoffen führen.
El cambio climático puede provocar la intensificación de las catástrofes naturales, migraciones masivas y la escalada de conflictos como resultado de la escasez de recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
En el próximo medio siglo, ese 40% de la gente de la Tierr…...va a encarar una escasez muy seri…...por este derretimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelfristig könnte dies zu einer Verknappung in der Europäischen Gebrauchtmaschinen auf den Markt in den kommenden Jahren führen.
En el mediano plazo, esto podría conducir a una escasez en la maquinaria europeas utilizadas en el mercado en los años siguientes.
Sachgebiete: oekonomie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verknappung auf dem Arbeitsmarkt .
Verknappung der Arbeitskraefte .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verknappung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Verknappung wichtiger Komponenten verringert Ihre Produktionsleistung.
La falta de suministros esenciales ralentiza su producción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftlern zufolge besteht die Gefahr einer Verknappung von Phosphat.
Según los científicos, es posible que se produzcan déficit de fosfato.
   Korpustyp: EU DCEP
Belege für die definitive Verknappung gibt es viele.
Hay muchos comprobantes para la disminución definitiva.
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
(9a) Die Verknappung der Erdölressourcen in der Welt hat zu einem beispiellosen Anstieg der Rohölpreise geführt.
9 bis) La disminución de los recursos petrolíferos en el mundo ha contribuido al aumento sin precedentes del precio del petróleo crudo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission erwarten, dass es zu einer Verknappung der Erdölproduktion kommt?
¿Cuándo prevé la Comisión que llegue el punto máximo de explotación del petróleo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission eine Verknappung der Kommunalkredite als Folge einer Leverage Ration verhindern? 2.
¿Cómo evitará la Comisión que se dificulte la concesión de créditos a los municipios a causa de la leverage ratio? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss das einhergehen mit der Verknappung, mit der eingeschränkten Produktion von Nahrungsmitteln?
¿Ésta debe ir acompañada automáticamente por la carestía y la limitación de la producción de alimentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Partei behauptete, durch die Maßnahmen komme es zu einer Verknappung des Angebots an preisgünstigeren Tischartikeln.
Una parte alegó que, como consecuencia de las medidas, habría una carencia de artículos para el servicio de mesa más baratos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen gibt es auch eine Überfischung, eine weitere Verknappung der Bestände und die Notwendigkeit, daß Staaten andernorts mehr Fischereirechte erwerben müssen. Daraus entsteht ein ständig zunehmender Wettbewerb und eine weitere Verknappung Fischbestände.
Esto origina unas capturas excesivas, la sobreexplotación de los caladeros y la necesidad de que los países adquieran más derechos de pesca en otras partes del mundo, lo que conduce al problema de una competencia cada vez mayor que supone, a su vez, la esquilmación de las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Pönale soll eine "künstliche" Verknappung von Schienentrassen- und damit ein Attraktivitätsverlust des Verkehrsträgers Schiene verhindert werden.
La sanción debería contribuir a evitar que los surcos ferroviarios resulten «artificialmente» más escasos y por ello a prevenir la pérdida de atractivo del ferrocarril como modo de transporte que eso llevaría asociada.
   Korpustyp: EU DCEP
Exportsubventionen belasten die Verbraucher daher doppelt, durch Subventionen aus Steuerzahlergeld einerseits und durch eine künstliche Verknappung der Lebensmittel andererseits.
Por tanto, las subvenciones a la exportación suponen una doble carga para el consumidor, a través de las subvenciones procedentes de los impuestos y a través de la reducción artificial de las existencias de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
MEDA-II soll besonders die Themen wie demografische Probleme, Beschäftigung und Migration, Globalisierung, Verknappung der Ressourcen und Umweltprobleme angehen (12.).
Fue nombrado ministro de Asuntos Exteriores en 1963 y durante trece años dirigió la diplomacia argelina, concediendo prioridad a la negociación de acuerdos económicos con Francia y nacionalizando la industria de hidrocarburos en 1971.
   Korpustyp: EU DCEP
Der parallele Handel von Arzneimitteln wird nur durch eine Verknappung des Nachschubs behindert, nicht aber durch die Nachfrage.
La única restricción al comercio paralelo de medicinas la constituyen los problemas de suministro y no la demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmensinvestitionen wurden durch finanzielle Umstrukturierungen im Unternehmenssektor und aufgrund kaum vorhandener Anzeichen für eine Verknappung der Produktionskapazitäten gebremst .
La inversión de las empresas se mantuvo contenida a consecuencia del proceso de reestructuración financiera del sector empresarial y de los escasos indicios de presiones sobre la capacidad productiva .
   Korpustyp: Allgemein
Die gestiegene Nachfrage nach Polyesterfasern führte zu einer Verknappung von PTA und trieb die PET-Preise in die Höhe.
El incremento de la demanda de fibra de poliéster tuvo como consecuencia que el suministro de ATP fuera insuficiente y, por lo tanto, que aumentara el precio del PET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den schwerwiegenden Umweltproblemen gehören die Zerstörung von Lebensräumen, die Verschmutzung des Wassers, die Küstenerosion und die Verknappung der Ressourcen.
Los problemas medioambientales incluyen la destrucción del hábitat, la contaminación de las aguas, la erosión costera y el agotamiento de los recursos, y todos ellos son problemas muy graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs verursachten extreme Wetterbedingungen in Ozeanien eine erhebliche Verknappung des Angebots, wodurch die Preise rasch enorm anstiegen.
Inicialmente, las condiciones climáticas extremas en Oceanía provocaron una disminución notable de los suministros, originando un aumento rápido y significativo de los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzmarktkrise hat sich durch die Verknappung des verfügbaren Risikokapitals nachteilig auf den Risikokapitalmarkt für KMU in frühen Wachstumsphasen ausgewirkt.
Las alteraciones del mercado financiero han dificultado el acceso de las PYME al capital riesgo durante sus primeras etapas de desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und einer der Faktoren der ihnen zusetzte war die Verknappung des Regens und die Verstärkung der Dürre.
Uno de los factores que las ha estado agravand…...es la falta de lluvia y la creciente sequía.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigstes Thema war die Verknappung der Ernte durch die verheerende Wirkung der Dürre in wichtigen Erzeugerländern der Welt. DE
Un tema importante fue la reducción de la cosecha por los efectos adversos de la sequía en los principales países productores del mundo. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Die große Dürre, von der einige Regionen Frankreichs derzeit betroffen sind, führt zu einer Verknappung des Grases für das Vieh.
Algunas regiones francesas atraviesan en la actualidad una grave sequía, que se traduce en una carencia de pastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen, weil sie in Konkurrenz zur Nahrungsmittelproduktion stehen, und so zur Verknappung des Nahrungsangebotes und damit zu steigenden Preisen führen können.
Con este objetivo, se trabajará en la promoción de una segunda generación de biofuels y electricidad como alternativas limpias y eficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende Januar präsentierte die Kommission einen Richtlinienentwurf, der auf eine Ausweitung des Systems auf weitere Industriebranchen und Treibhausgase sowie eine Verknappung der Emissionsberechtigungen abzielt.
Los países industrializados, excepto Estados Unidos, reconocen que para alcanzar este objetivo habría que reducir las emisiones de gases contaminantes entre un veinticinco y un cuarenta por ciento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende Januar präsentierte die Kommission einen Richtlinienentwurf, der auf eine Ausweitung des Systems auf weitere Industriebranchen und Treibhausgase sowie eine Verknappung der Emissionsberechtigungen abzielt.
En enero, la Comisión propuso ampliar este mecanismo en su tercera fase de funcionamiento para incluir nuevos tipos de gases contaminantes y sectores como la aviación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen die Verantwortung für die Verknappung der Haushalte, die sich nachteilig auf die Nachfrage auswirkt und den Teufelskreis in Gang hält.
Son los responsables del empobrecimiento de los hogares que está afectando gravemente a la demanda, lo que mantiene el círculo vicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wachsende Verbrauch führt unweigerlich zur Verknappung fossiler Brennstoffe, weshalb wir verstärkt in weitere Forschung und in die Förderung nachhaltiger Transportmittel investieren sollten.
Con unas tasas de consumo en aumento, el agotamiento de los combustibles fósiles se está volviendo inevitable y, por tanto, debe aumentar la inversión en la investigación y en el desarrollo del transporte sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich diese Verknappung fortsetzen, müsste die Europäische Union meines Erachtens über die Schaffung neuer Mechanismen nachdenken, um einen unaufhaltsamen Anstieg der Lebensmittelpreise zu verhindern.
De prolongarse esta situación de déficit, pienso que la Unión Europea debería pensar en articular nuevos mecanismos para evitar las alzas insostenibles en el precio de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Verknappung des Arbeitskräfteangebots zu beobachten . PREISENTWICKLUNG Die Preise entwickelten sich im Jahr 2004 in den EU-Ländern außerhalb des Euroraums sehr unterschiedlich .
miembros , debido al incremento de los costes salariales registrado anteriormente en algunos países y a un desajuste estructural de cualificación entre la oferta y la demanda de trabajo .
   Korpustyp: Allgemein
Sollte das Konsumwachstum über einen längeren Zeitraum hinweg stark ansteigen , könnte es zu einer Verknappung der Produktionskapazitäten kommen , was letztlich ein Risiko für die Preisstabilität darstellen würde .
Si este intenso crecimiento del consumo continuara durante un tiempo suficientemente prolongado , una contracción de las capacidades de producción podría , llegado el caso , plantear riesgos para la estabilidad de precios .
   Korpustyp: Allgemein
weder in einer Weise zu handeln, die zu einer künstlich erzeugten Verknappung führen könnte, noch die verfügbaren Erzeugnisse zu künstlich niedrigen Preisen zu vermarkten,
abstenerse de prácticas que puedan provocar penurias artificiales de productos o de comercializar los productos disponibles a precios anormalmente bajos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Negativszenario, das durch eine Verknappung der derzeit reichlich vorhandenen Liquidität gekennzeichnet ist, könnte es dazu kommen, dass die Finanzierungskosten für Rumänien möglicherweise abrupt ansteigen.
En un escenario adverso caracterizado por la disminución de la abundante liquidez actual, podrían producirse situaciones en las que los costes de financiación para Rumanía aumentaran, posiblemente de manera abrupta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkungen der Agrarproduktion, die Vorschriften, Verbote, Quoten und Kontingente führen zur weiteren Verknappung der Lebensmittelvorräte, besonders in den neu beigetretenen Ländern.
Las restricciones a la producción agrícola, las órdenes, las prohibiciones, las cuotas y los contingentes están provocando una mayor disminución de las reservas de los alimentos, sobre todo en los países de reciente adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein haushalttechnischer Winkelzug, um die Verknappung der Mittel mit der Illusion zu bemänteln, bei der Verwaltung dieser spärlichen Mittel eine Wahl zu haben.
Con esta técnica presupuestaria se pretende enmascarar la insuficiencia de créditos con la ilusión de poder decidir cómo se gestionan esos escasos créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weise und verantwortungsvolle Nutzung der natürlichen Ressourcen ist zunehmend wichtig angesichts der offensichtlichen und inakzeptablen qualitativen und quantitativen Verknappung dieser Ressourcen in den vergangenen Jahren.
Un empleo sensato y responsable de los recursos naturales resulta cada vez más importante en vista del evidente e inaceptable empobrecimiento de la calidad y cantidad de estos recursos a lo largo de los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Jahren werden wir uns den Auswirkungen der Verknappung und der fortschreitenden Erschöpfung der primären Energiequelle gegenüber sehen, von der wir abhängig sind: Fossile Brennstoffe.
En pocos años nos enfrentaremos a los efectos del déficit y reducción progresiva de la primera fuente de energía de la que dependemos: los combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erschöpfung der Fischereiressourcen ist eine Realität, selbst wenn man über die Zuverlässigkeit der Instrumente zum Messen des Ausmaßes der Verknappung der Fischbestände diskutieren kann.
La realidad de la situación es que los recursos pesqueros están experimentando una reducción, mientras el debate se centra en la fiabilidad de los instrumentos utilizados para medir el alcance de la rareza de los bancos de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwankungen bekommt der Verbraucher nur bedingt zu spüren, weil die Rohstoffkosten bis vor kurzem sanken und weil durch die Lagerhaltung die saisonale Verknappung ausgeglichen werden konnte.
Estas fluctuaciones no se transmiten por completo a los consumidores debido a la reducción del coste de las materias primas -al menos hasta hace poco- y a las tecnologías de almacenaje que atienden las necesidades en esas temporadas de carestía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist abzusehen, daß es eine dramatische Verknappung an entsprechend qualifiziertem IT-Personal geben wird, nicht nur in der Europäischen Union, sondern auch in anderen Teilen der Welt.
Ha resultado evidente que va a haber una necesidad apremiante de personal con la competencia idónea en materia de TI no sólo en la Unión Europea, sino también en otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei der Überfischung hat auch die Verschmutzung der Gewässer wesentlich zum aktuellen Stand der Verknappung bei Beständen bestimmter Arten beigetragen, die wichtige Fischereiressourcen ausmachen.
Al igual que está ocurriendo con la pesca abusiva, la contaminación de las aguas ha contribuido sustancialmente al estado actual de agotamiento de algunas poblaciones de especies que son recursos pesqueros importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zeit werden die Überschwemmungen zur Zerstörung des Produktionssystems, zu Arbeitslosigkeit und zur Verknappung der Ressourcen der betroffenen Regionen führen.
Con el tiempo, las inundaciones derivarán en la destrucción del sistema productivo, algo que irá de la mano del desempleo y el agotamiento de las tierras afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weder in einer Weise zu handeln, die zu einer künstlich erzeugten Verknappung führen könnte, noch die verfügbaren Erzeugnisse zu künstlich niedrigen Preisen zu vermarkten und
abstenerse de prácticas que puedan provocar penurias artificiales de productos o de comercializar los productos disponibles a precios anormalmente bajos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Barreserven sollen das Unternehmen in die Lage versetzen, Stromhandelsverträge zu schließen, die Sicherheiten erfordern, und eine Verknappung liquider Mittel ohne Rückgriff auf eine externe Finanzierung zu überstehen.
Estas reservas deberían permitir a la empresa firmar contratos de suministro de electricidad que requieren una cobertura colateral y hacer frente a déficit de efectivo sin necesidad de basarse en financiación exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr müsse man mit "visionärem Gestaltungswillen" auf die Herausforderungen reagieren, die die energie- und klimapolitische Zeitenwende – ausgedrückt in einer Verknappung der Rohstoffe – dem Menschen stelle.
Sin embargo, se permitió un margen de tolerancia de +/-15%, aunque la norma estipulaba que los compradores tenían derecho a conocer la cantidad exacta de los ingredientes si así lo requerían.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ölkrise von 1979-1981 spiegelt angeblich die Verknappung von Öl durch die iranische Revolution und den Iran-Irak-Krieg wider.
Se dice que la crisis petrolera de 1979-1981 refleja la reducción de la producción a causa de la Revolución Iraní y la guerra entre Irak e Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemalige SOEs, deren Marktwert durch die künstliche Verknappung der handelsfähigen Aktien aufgepumpt wurde, machen mehr als Neunzehntel der 1.224 Gesellschaften aus, die an Chinas Börse notiert sind.
Las ex EPE, cuyo valor de mercado se ha visto inflado por la carencia artificial de acciones negociables, constituyen más de nueve décimas partes de las 1,224 empresas inscritas en los listados de los mercados de valores de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Umgang mit der Sprache aber, seine Kunst der Reduktion, der vielsagenden Verknappung und minimalistischen Wortzauberei ist immer wieder mit Staunen registriert und hoch gelobt worden. DE
Pero lo que siempre se vuelve a registrar con asombro y a elogiar intensamente es su manejo de la lengua, el arte de la reducción, de la condensación elocuente y de la magia verbal minimalista. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Der wachsende Energiebedarf vor allem in Schwellenländern hat die Verknappung fossiler Ressourcen beschleunigt, deren intensiver Einsatz negative Folgen für die Umwelt hat.
El aumento de la demanda, en especial en las economías en desarrollo, ha acelerado una reducción drástica de los recursos fósiles, que dañan el medio ambiente cuando se utilizan en grandes cantidades.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bedrohungen, denen die Ökosysteme heute ausgesetzt sind, sind vom Menschen verursacht (Überweidung, Brände, Wilderei, illegale Bautätigkeit und Mülldeponien) oder haben natürliche Ursachen (Klimawandel, Dürre, Verknappung der unter- und überirdischen Wasserreserven).
Las amenazas para los ecosistemas se deben a causas humanas (ganadería excesiva, incendios, furtivismo, construcción salvaje, vertederos) o naturales (cambio climático, sequía, reducción de los recursos hídricos disponibles de aguas superficiales y subterráneas).
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der dramatischen Folgen, die sich aus der ständigen Verringerung der von der Kommission über das ECHO für die saharauische Flüchtlingsbevölkerung geleisteten Hilfe ergeben würden (Verknappung der Lebensmittelrationen, Verschlechterung in den Bereichen Gesundheit und Bildung, usw.),
Considerando las consecuencias dramáticas que traería aparejada la continua disminución de la ayuda aportada por la Comisión a través de la Oficina de Ayuda Humanitaria (ECHO) a la población saharaui refugiada (empobrecimiento de la cesta alimentaria, degradación en los ámbitos de la salud y la educación, etc.),
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll nicht heißen, dass wir es nicht mit einer Verknappung der Süßwasservorräte zu tun haben. Wird nichts dagegen unternommen, könnte es zu gröberen Verwerfungen für die menschliche Gesellschaft kommen.
No se pretende negar con esto que las reservas de agua potable estén disminuyendo. Si no se hace algo al respecto, podrían ocurrir serios trastornos para la sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es herrscht die Befürchtung, dass sich die im Entwurf der Kommission definierten Solvenzanforderungen auf die geforderten Versicherungsbeiträge und die angebotene Versicherungsdeckung auswirken und womöglich zu einer Verknappung des Versicherungsangebots führen könnten.
Se teme que los requisitos de solvencia, tal como se definen en el proyecto de la Comisión, repercutan en el nivel de las primas y en la cobertura ofrecida y que posiblemente conduzcan a un empobrecimiento de la oferta de seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht in der Fischerei die Ursache für die Verknappung der Ressource bei den beiden Arten, die Gegenstand des Berichts sind, sie hat jedoch sichtlich nicht hinreichend berücksichtigt, welche Auswirkungen der industrielle Sandaalfang auf die Kabeljaubestände hat.
La Comisión acusa a la pesca de estar en el origen de la reducción de los recursos para las dos especies en cuestión, pero no ha tomado bien en consideración el impacto de las capturas de la pesca industrial del lanzón entre la población del bacalao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sandaal dient dem Kabeljau als Nahrung, und seine Verknappung aufgrund einer übermäßigen Industriefischerei, die jedoch von der Kommission toleriert wird, ist die Ursache für das festgestellte Ungleichgewicht bei den Kabeljaubeständen.
El lanzón sirve de alimento al bacalao y su disminución, por una pesca industrial excesiva pero sin embargo perfectamente tolerada por la Comisión, se encuentra en el origen del desequilibrio constatado entre la población del bacalao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die vorzugebenden Fangmengen und Grenzwerte ist zu gewährleisten, dass die Fischbestände auf einem Niveau erhalten werden, auf dem keine signifikante Gefahr der Verknappung oder des Kollapses der Bestände droht.
Deben establecerse metas y puntos de referencia limitados que mantengan las poblaciones de bacalao a un nivel lo bastante alto como para que el riesgo de desaparición o de colapso del banco sea insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens berücksichtigen wir die laufenden Arbeiten des Europäischen Konvents, um die fünf Hauptprobleme, mit denen die MEDA-Länder konfrontiert sind, zu bewältigen: demografische Lage, Beschäftigung und Migration, Globalisierung, Verknappung der natürlichen Ressourcen und Umweltproblematik sowie Menschenrechte.
En sexto lugar, tenemos en cuenta los trabajos en curso de la Convención Europea para hacer frente a los cinco retos de los países MEDA: demografía, empleo e inmigración, mundialización, disminución de los recursos naturales, el medio ambiente y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter ist es widersprüchlich, wenn wir über AIDS jammern, denn die Ursachen dieser Krankheit sind die allgemeine Verknappung und die instabilen Verhältnisse im Gefolge der von uns, dem IWF und der Weltbank, auferlegten Strukturmaßnahmen in den betroffenen Ländern.
Es también contradictorio estar lamentándonos por el sida cuando su causa ha sido la inestabilidad y precariedad creada en esos países por los planes de ajuste estructural impuestos por nosotros, por el FMI y por el Banco Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hatte beispielsweise die rasche Verschärfung der Kreditrichtlinien im Gefolge der Turbulenzen an den Finanzmärkten eine Verknappung der Finanzierung durch Handelskredite zur Folge , welche die Handelsaktivitäten weiter gebremst haben könnte .
Ello podría deberse , en cierta medida , a una aceleración de las tendencias globalizadoras en los últimos años , concretamente , al papel más prominente de las cadenas de producción mundiales en el comercio internacional .
   Korpustyp: Allgemein
Lassen Sie uns jetzt endlich Nägel mit Köpfen machen. Diejenigen, die meinen, dass die Nutzung der Atomenergie die richtige Antwort auf die Verknappung bzw. die Endlichkeit des Gases ist, sollen doch bitte einmal ernsthaft darlegen, wie sie vorgehen wollen.
Que los que piensan que el consumo de energía nuclear es la respuesta correcta al suministro reducido –o efectivamente finito– de gas presenten por una vez una defensa seria de su opción; ¿cuántos reactores quieren construir en los próximos años, y dónde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vorgebracht, dass die Beihilferegelungen der Union zu einem künstlichen Wachstum der verarbeitenden Industrie in der Union führten und die Verknappung des Rohstoffangebots für die betroffene Ware begünstigten.
Se ha alegado, asimismo, que los regímenes de ayuda de la CE provocaban un crecimiento artificial de la transformación en la CE y fomentaban la reducción del suministro de la materia prima del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass sich die Verknappung der Ölvorräte in absehbarer Zukunft auf den Einsatz von Düngemitteln, Pflanzenschutzmitteln und Maschinen auswirken und somit nicht ohne Folgen für die Landwirtschaft bleiben wird, die sich an diese Veränderungen anpassen muss.
El agotamiento de las reservas de petróleo significa que los fertilizantes, los pesticidas y la maquinaria se verán afectados con el tiempo y, por extensión, se verá impactada la agricultura, que tendrá que adaptarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Afrika werden die Auswirkungen besonders akut sein. Dort haben sich die Grundstoffpreise in den letzten zwölf Monaten mehr als verdoppelt, und Spekulationen, Verknappung und eine Veränderung der Produktionsmuster treiben sie weiter dramatisch in die Höhe.
El impacto será especialmente acusado en África, donde los precios de los productos básicos han aumentado en más del doble en los últimos doce meses y continúan al alza debido a la especulación, las carencias y los patrones cambiantes de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen in der Frage der Verknappung der Kabeljau- und Seehechtbestände ist charakteristisch für das autistische Verhalten einer Europäischen Kommission, die falsche Diagnosen stellt, weil sie keinen Bezug zur Realität mehr hat, was folglich zu Fehlentscheidungen führt.
(FR) El tratamiento del dossier sobre la reducción del número de ejemplares de bacalao y de merluza es característico de un comportamiento autista por parte de una Comisión Europea que hace diagnósticos erróneos, porque está aislada de la realidad y por lo tanto toma decisiones equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Beihilfen aus FIAF-Mitteln bereitgestellt werden, führt dies außerdem zu einer weiteren Verknappung der ohnehin geringen Mittel dieses Fischereifonds, die eigentlich für die Anpassung und Erneuerung der Flotten vorgesehen sind.
Y, además, señor Comisario, si estos subsidios se pagan con recursos del IFOP, ya escasos y que están previstos para adaptar y renovar las flotas, menos recursos quedarán para los objetivos de este fondo pesquero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vorgebracht, dass die Beihilferegelungen der Gemeinschaft zu einem künstlichen Wachstum der verarbeitenden Industrie in der Gemeinschaft führten und die Verknappung des Rohstoffangebots für die betreffende Ware begünstigten.
Se alegó que los regímenes de ayuda de la CE causaban, en primer lugar, un crecimiento artificial de la transformación en la CE y fomentaban luego la reducción del suministro de materias primas para el producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde finanzielle Verluste erleiden und müsste außerdem langfristig eine Verknappung frischer Erdbeeren in Kauf nehmen, da die Preise, die er den Erzeugern zahlen könnte, so niedrig wären, dass diese möglicherweise die Erzeugung einstellen würden.
La industria de la Comunidad sufriría pérdidas financieras y correría el riesgo de quedarse a la larga sin suministro de fresas frescas, pues los precios que podría pagar a los agricultores serían tan bajos que estos podrían verse forzados a cesar este tipo de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund der demographiebedingten Verknappung bei Auszubildenden und Fachkräften sollen im Rahmen der deutsch-spanischen Kooperation in der beruflichen Aus- und Weiterbildung nachhaltige Wirkungen in Spanien erzielt werden. DE
Ante el telón de fondo de la falta de aprendices y personal cualificado debido a la evolución demográfica se pretende conseguir efectos duraderos en España en el marco de la cooperación germano-española en el terreno de la formación y el perfeccionamiento profesionales. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
in Erwägung der dramatischen Folgen, die sich aus der ständigen Verringerung der von der Kommission über ECHO für die saharauische Flüchtlingsbevölkerung geleisteten Hilfe ergeben würden (Verknappung der Lebensmittelrationen, Verschlechterung in den Bereichen Gesundheit und Bildung, usw.),
Considerando las consecuencias dramáticas que traería aparejada la continua disminución de la ayuda aportada por la Comisión a través de ECHO a la población saharaui refugiada (empobrecimiento de la cesta alimentaria, degradación en los ámbitos de la salud y la educación, etc.),
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn zum Beispiel die nationale Inflation die des gesamten Euro-Gebiets um mehr als einen bestimmten Betrag (den Schwellenwert) übertrifft, würde das Rats-Mitglied aus diesem Land zugunsten monetärer Verknappung oder gegen die Lockerung der Geldmenge stimmen.
Por ejemplo, si la inflación nacional fuera más alta que la inflación del área del euro por más de una cantidad dada (valor umbral ), entonces el miembro del Consejo que representa a ese país votaría a favor de un ajuste monetario o en contra de un relajamiento monetario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Rate um mehr als den Schwellenwert niedriger als der Durchschnitt für das Euro-Gebiet ausfällt, dann würde er oder sie gegen finanzielle Verknappung und für monetäre Erleichterungen stimmen.
Si fuera más bajo que el promedio del área del euro por más que el valor umbral, entonces él o ella votaría en contra de un ajuste monetario o a favor de un relajamiento monetario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig sind die Preise für Elektrizität, die ein wichtiger Kostenfaktor bei der Herstellung nicht legierten Aluminiums ist, dramatisch angestiegen, während die Entwicklung der Weltwirtschaft zu einer Verknappung bei der Versorgung mit Rohaluminium geführt hat.
Al mismo tiempo, el coste de la electricidad, un factor de costes importante en la producción de aluminio sin alear, ha experimentado un incremento muy elevado, y el desarrollo de la economía mundial ha supuesto que la oferta de aluminio en bruto sea insuficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun zeigt sich, dass diese Gleichung zukünftig nicht mehr aufgeht: Die kurz-, mittel- und langfristige Verknappung zahlreicher natürlicher Ressourcen wird einen steten Anstieg der Kosten für ihren Erwerb bzw. ihre Nutzung sowie eine steigende Nachfrage auf internationaler Ebene nach sich ziehen.
Pero resulta esta ecuación no es ya sostenible: el enrarecimiento de numerosos recursos naturales a corto, medio y largo plazo va a llevar a un aumento continuo de los costes de adquisición o explotación y a una mayor demanda a nivel internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass zunehmende finanzielle Ungleichgewichte und übermäßige Schwankungen bei den Wechselkursen sowie die Verknappung des Kreditangebots und die anhaltende Unsicherheit auf den Finanzmärkten eine beträchtliche Herausforderung für die Entscheidungsträger auf dem Gebiet der makroökonomischen Politik und der Geldpolitik im Besonderen darstellen;
Destaca que los crecientes desequilibrios financieros y la excesiva volatilidad de los tipos de cambio, así como la restricción del crédito y la prolongada incertidumbre de los mercados financieros, constituyen un desafío importante para los gestores de la política macroeconómica, especialmente en lo que se refiere a la política monetaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus könnte der durch das Preisgefälle zwischen den Mitgliedstaaten entstandene Parallelhandel mit Arzneimitteln in Verbindung mit der von der Industrie zur Bekämpfung dieses Phänomens praktizierten Kontingentierung zu einer Verknappung in den Ländern führen, in denen die Preise am niedrigsten sind.
Además, el comercio paralelo de los medicamentos, vinculado a la diferencia de precio entre Estados miembros, combinado con las medidas de contingentación adoptadas por la industria para luchar contra este fenómeno, podría crear un riesgo de ruptura de existencias en los países que practican precios más bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Dringlichkeit der Situation, sowohl im Bereich der Umwelt als auch hinsichtlich der mittel- und langfristigen Verknappung der erneuerbaren Energien, ist es daher erforderlich, stimulierende Maßnahmen mit Blick auf die öffentlichen und privaten Akteure in diesem wesentlichen und vitalen Sektor ins Auge zu fassen.
Por eso, dada la urgencia de la situación tanto en materia de medio ambiente como de rarefacción a medio y largo plazo de las energías renovables, es necesario pensar en la adopción de medidas incitativas para los participantes públicos y privados en ese sector esencial y vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss man - lassen Sie mich das mit aller Entschiedenheit sagen - geradezu besessen den Umweltschutz in all seinen Dimensionen im Auge haben, hinsichtlich der visuellen Aspekte ebenso wie hinsichtlich der Umweltbelastung, der Verknappung der Ressourcen und nicht zu vergessen der Abfallentsorgung.
Por último, debemos perseguir (quiero que esto quede bien claro) casi de forma obsesiva el objetivo de preservar el medio ambiente en todas sus dimensiones: la dimensión visual, la contaminación y el expolio de las fuentes, sin olvidar el tema de los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht ist es nicht gut, dass die EZB ihre Politik der Verknappung des Geldangebots im Binnenmarkt mit allen verfügbaren Mitteln wie zum Beispiel Basel II fortgesetzt und somit letztlich den Konsum und den Binnenhandel in ganz Europa zum Erliegen gebracht hat.
Tampoco nos parece positivo que haya seguido aplicando una política de reducción de la circulación monetaria en el mercado interior, recurriendo a todos los medios posibles -como Basilea II-, con el resultado de asfixiar el consumo y el comercio interior en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurde behauptet, dass die polnischen Hersteller die Preise während der schlechten Ernte des Jahres 2003 durch Verknappung des Angebots an gefrorenen Erdbeeren gestützt und diese Strategie in der Saison 2004 weiterverfolgt hätten, was die Verarbeitungswirtschaft gezwungen hätte, auf alternative Angebote in der VR China auszuweichen.
Se alegó que los productores polacos mantuvieron precios artificialmente altos durante la mala cosecha de 2003 reduciendo la oferta de fresas congeladas y que esta estrategia continuó durante la temporada de 2004, forzando así a la industria usuaria a buscar una oferta alternativa en China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Artikel 5 des Gesetzes Nr. 22/2000 sieht Beihilfen vor, die landwirtschaftliche Unternehmen oder Genossenschaften für die Verluste entschädigen sollen, die ihnen entstanden sind, weil die Lieferungen der Genossenschaftsmitglieder infolge der Blauzungenkrankheit zurückgegangen sind und hierdurch eine Verknappung des für die Verarbeitung bestimmten Rohmaterials entstanden ist.
El artículo 5 de la ley no 22/2000 establece ayudas destinadas a compensar a las empresas y las cooperativas agrícolas por las pérdidas debidas a la falta de materia prima destinada a la transformación, por el descenso de las aportaciones de los socios, a raíz de la aparición de la epidemia de lengua azul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, Ben Bernanke, hat vehement versucht zu verhindern, dass die Schuld für die Vertiefung dieses Abschwungs auf die Fed fällt, so wie sie auch für die Große Depression verantwortlich gemacht wird, die bekanntlich mit einer Verknappung der Geldmenge und dem Zusammenbruch von Banken verbunden wird.
El presidente de la Reserva Federa de Estados Unidos, Ben Bernanke, hizo un esfuerzo por evitar que se culpara a la Fed de agravar esta crisis de la misma manera que se la responsabilizó por la Gran Depresión, asociada con una contracción de la oferta monetaria y el colapso de los bancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der drohenden Verknappung der Erdölreserven und bedingt durch die weltweite Sensibilisierung zum Umweltschutz sowie dem Zwang zur maximalen Wirtschaftlichkeit, die sich aus der fortlaufenden Globalisierung der Märkte ergibt, wird das Interesse an den Anwendungskonzepten und Produkten der KLEENOIL PANOLIN AG weiterhin wachsen.
A causa de los recursos petrolíferos escaseantes y debido a una concienciación mundial referente a la protección del medio ambiente, así como la obligación a un rendimiento máximo que resulta de la continua globalización de los mercados, el interés en los conceptos de aplicación y los productos de la empresa KLEENOIL PANOLIN AG seguirá creciendo.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite