linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlängerung prórroga 1.799
renovación 1.061 revalidación 189 alargamiento 16 alargue 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verlängerung prolongación 526

Verwendungsbeispiele

Verlängerung prórroga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn eine Wettmöglichkeit ausdrücklich eine Verlängerung mit einschließt, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, falls das Spiel nach der Verlängerung unentschieden ausgeht.
Si una apuesta incluye específicamente la prórroga, las apuestas serán anuladas si el partido termina en empate después de la prórroga.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Am 21. November 2002 beantragte die Republik Bulgarien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Bulgaria solicitó la prórroga de dicho período el 21 de noviembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Gewinnerin zu ermitteln, hat die Jury eine Verlängerung von 5 Minuten beschlossen.
Con el fin de desempatar las finalistas, el jurado decidió una prórroga de 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele, die mit einem Unentschieden enden und nicht in die Verlängerung gehen, sind vom Angebot ausgeschlossen.
Si un partido termina en empate pero no se va a la prórroga, la oferta no se aplicará.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lettland meldete die Verlängerung der Laufzeit der nachrangigen Darlehen nicht bei der Kommission an.
Letonia no notificó a la Comisión la prórroga del vencimiento de los préstamos subordinados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche nur eine weitere Verlängerung.
Sólo necesito otra prórroga.
   Korpustyp: Untertitel
FAQ » Textlinks und Postlinks verkaufen » Laufzeiten und Verlängerungen ES
FAQ » Vender enlaces de texto y post links » Periodos de vigencia y prórrogas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
falls in der Zertifikatsanmeldung eine Verlängerung der Laufzeit beantragt wird:
si la solicitud de certificado incluye una solicitud de prórroga:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es geht in die Verlängerung.
Habrá que jugar una prórroga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der Zusammenarbeit ist auf 3 Jahre mit der Möglichkeit einer weiteren Verlängerung geplant.
La cooperación está planeada por 3 años con posibilidad de prórroga.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufzugwelle-Verlängerung .
stillschweigende Verlängerung prórroga tácita 4 tácita reconducción 1 reconducción tácita 1 .
ausdrückliche Verlängerung . .
Schwellen-Verlängerung .
Verlängerung der Wechsellaufzeit .
Verlängerung eines Abkommens .
Verlängerung der Genehmigung .
Verlängerung der Beantwortungsfrist .
Antrag auf Verlängerung solicitud de renovación 53
Verlängerung des Sichtvermerks .
künstliche Verlängerung des Lebens .
Leitlinie für die Verlängerung .
Verlängerung der Eintragung .
Verlängerung von Laufzeiten .
Verlängerung der Fahrstrecke . .
Verlängerung einer Lizenz .
Verlängerung der elterlichen Sorge .
Verlängerung des Aufenthalts . .
Verlängerung des Aufenthaltsrechts . .
Verlängerung eines Schengen-Visums . .
Konferenz zur Überprüfung und Verlängerung .
Protokoll zur Verlängerung der MFV .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlängerung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verlängerung der Sommerzeit
Asunto: Ampliación del horario de verano
   Korpustyp: EU DCEP
· keine Verlängerung der Regulierung
· No prorrogar el Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlängerung des Urheberrechtsschutzes
Asunto: Ampliación de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung des QTc - Intervalls:
Aumento en el intervalo QT:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verlängerung der Sanktionen: Ja.
¿Extender las sanciones? Sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verlängerung der Durchführungsfrist,
ampliar el periodo de aplicación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verlängerung der Durchführungsfrist;
la ampliación del periodo de ejecución,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung auf dem Parkplatz!
Sigue en el parking.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der letzten Verlängerung:
Fecha de la última revisión:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der letzten Verlängerung:
Renovaciòn de la autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kit zur Verlängerung (Option). EUR
posibilidad en opción de kit de extensión. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Automatische Verlängerung der Kundenlizenzen.
Renueva automáticamente las licencias de tus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine weitere Verlängerung ist möglich.
El Estado miembro deberá presentar una solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern.
orden público, seguridad o salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern
que pueda ser objetivamente probada
   Korpustyp: EU DCEP
für das eine Verlängerung gewährt
para el que se concede un
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Diskriminierung“ - Verlängerung der Teilnahmefrist
Contra la discriminación»: ampliación del plazo
   Korpustyp: EU DCEP
März 2000 Datum der Verlängerung:
9 de Marzo de 2000 Fecha
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das beweist auch seine Verlängerung.
Lo demuestra también el exceso de solicitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPÄISCHE UNION – ANTRAG AUF VERLÄNGERUNG
UNIÓN EUROPEA – PETICIÓN DE AMPLIACIÓN DEL PLAZO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 2: Antrag auf Verlängerung
Casilla 2: Petición de ampliación
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine direkte Verlängerung der Banktätigkeit,
una extensión directa de actividades bancarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redezeit und deren etwaige Verlängerung
Tiempo de palabra y posibilidades de ampliarlo
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
tiene derecho a percibir prestaciones económicas provisionalmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
revalidar y renovar anotaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung des Abrechnungszeitraums für Studenten
Extensión especial del período de ajuste de facturación
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin in der Verlängerung.
Estoy en tiempo extra.
   Korpustyp: Untertitel
März 2000 Datum der Verlängerung:
9 de Marzo de 2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Verlängerung der Zulassung:
1 de agosto de 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit unbeschränkter Option auf Verlängerung!
sin opción de apelación!
   Korpustyp: Untertitel
Bewilligung der Verlängerung des Entsendungszeitraums. ES
Autorización para prorrogar un desplazamiento. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Kabeladapter zur Verlängerung der Bandleitung
Cable adaptador para alargar el cable plano
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tipps zur Verlängerung der Batterielebensdauer: ES
Para alargar la vida de tu batería: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Um die automatische Verlängerung auszuschalten:
Para desactivar la opción de autorenovación:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verstellbare Rückenlehne und Verlängerung (Raster)
Respaldo y prolongador ajustables mediante cremallera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kurz - eine Verlängerung der Lebensdauer. DE
Corto – una extensión de la vida útil. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Fusstütze- Verlängerung für ZEN Massagetische!
Reposapies y extensiones para las camillas de masaje - Zen Massage
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Yahoo Mittellinie Verlängerung für Safari
Extensión del eje de Yahoo para Safari
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Firefox oder Flock, FoxyTunes Verlängerung
Firefox o Flock, extensión de FoxyTunes
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Daten bei Verlängerung eines Visums
Datos que se añadirán tras la ampliación del visado
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für eine solche Verlängerung fest.
en el supuesto de que las haya, se concede la misma
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine Verlängerung dieses Zeitraums notwendig.
Es, por tanto, necesario ampliar ese plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
TSE: Verlängerung des Zeitraums für Übergangsmaßnahmen
Ampliación del período para la aplicación de medidas transitorias (EET)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlängerung des Urheberrechts für Tonaufnahmen
Asunto: Extensión del derecho de autor en grabaciones sonoras
   Korpustyp: EU DCEP
Laufzeit, Verlängerung und Kündigung einer KIC
Duración, continuación y terminación de una CCI
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Burgas-Alexandroupolis: Verlängerung bis Februar 2011
Asunto: Bourgas-Alexandroupoli: moratoria hasta febrero de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
TSE: Verlängerung des Zeitraums für Übergangsmaßnahmen ***I
Ampliación del período para la aplicación de medidas transitorias (EET) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung und Umwandlung der Zusammenarbeit EU/AKP
Proseguir con la cooperación UE/ACP y transformarla
   Korpustyp: EU DCEP
März 2004 Datum der letzten Verlängerung:
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
CONDICIONES DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Juni 2002 Datum der letzten Verlängerung:
2 años para el polvo para suspensión oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACION/ RENOVACION DE LA AUTORIZACION
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede weitere Verlängerung erfolgt auf unbestimmte Dauer.
Toda posible prorroga ulterior se considerará de duración indeterminada.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlängerung dieses Prozesses würde nichts bringen.
No ganaremos nada alargando el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übergangsverordnung ist lediglich eine Verlängerung.
El reglamento provisional es simplemente una ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag auf Verlängerung wird abgelehnt.
La petición de ampliación se ha denegado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer, Verlängerung und Ende einer KIC
Duración, continuación y terminación de una CCI
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verlängerung der darauffolgenden Ruhezeit und
el aumento del período de descanso subsiguiente; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wofür brauchen wir die Verlängerung noch?
¿Por qué otra razón necesitamos ampliar el plazo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GEGENSTAND DER VERLÄNGERUNG DES FÖRMLICHEN VERFAHRENS
OBJETO DE LA AMPLIACIÓN DEL PROCEDIMIENTO FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verlängerung der Frist ist nicht möglich.
Este plazo no podrá prorrogarse en ningún caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERLÄNGERUNG DER FRIST FÜR DIESES VERFAHREN
AMPLIACIÓN DEL PLAZO DEL PRESENTE PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat eine Verlängerung dieser Ausnahme beantragt.
Portugal ha pedido una ampliación de dicha excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist eine Verlängerung dieses Zeitraums notwendig.
Por consiguiente, es necesario prorrogar ese período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist eine Verlängerung dieses Zeitraums notwendig.
Es, por tanto, necesario prorrogar ese período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung von Halle 3 nach Südosten
Ampliación de la nave 3 hacia el sureste
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
por la que se prorrogan las medidas restrictivas contra Zimbabwe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis einschließlich den
Duración de la validez prorrogada hasta inclusive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Frist für das Inverkehrbringen
Ampliación del plazo de comercialización
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Liberia
por la que se renuevan las medidas restrictivas contra Liberia
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verlängerung des Anspruchs auf Sachleistungen
la conservación del derecho a percibir prestaciones en especie
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
por la que se prorrogan las medidas restrictivas contra Zimbabue
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis einschließlich den
24 Validez prorrogada hasta el inclusive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verlängerung zu zahlende Vergütung [33]
Canon de ampliación [33]
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Usbekistan
por la que se prorrogan determinadas medidas restrictivas contra Uzbekistán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Continuidad de la validez de la licencia de mantenimiento de aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat eine Verlängerung dieser Ausnahme beantragt.
Portugal ha solicitado una ampliación de dicha excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genehmigten sich bereits eine Verlängerung.
Ya se ha concedido una extensión.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängerung der Frist zur Umsetzung des Plans;
ampliar el período de aplicación del plan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein Anrecht auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis
inadmisibilidad para renovar un permiso de residencia
   Korpustyp: EU IATE
Ich treffe unseren Mann wegen der Verlängerung.
Yo me largo a negociar el permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat hatte diese Verlängerung gefordert.
El Senado exigió que conservara el cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
Soy una extensión patêtica de vuestra personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat hatte diese Verlängerung gefordert.
El Senado solicitó que se quedara por más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
Representante de la UE en Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Einfache und schnelle Installation und Verlängerung online
Fácil y rápido de instalar y renovar online
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kosten für die persönliche Verlängerung vor Ort.
El costo de renovarla personalmente.
Sachgebiete: marketing e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO PERMANENTE TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Juni 2001 Datum der letzten Verlängerung:
ió Fecha de la primera autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
Plazos flexibles para algunas instalaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Verlängerung des Mietvertrags durch den Vermieter
El dueño de la vivienda no prolonga el contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung, Termin zur Verlängerung Ihres vorläufigen Studentenvisums DE
registro como residente, cita para prorrogar la visa de estudiante, ticket semestral DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Um die automatische Verlängerung zu deaktivieren:
Para cancelar el nombre de dominio:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
3. Verlängerung der Leihfrist von Medien ES
3. Renovar los documentos que tiene prestados ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Sie genehmigten sich bereits eine Verlängerung.
Se ha ganado una extensión.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann will ich eine Verlängerung.
Entonces quiero una extensión.
   Korpustyp: Untertitel
Man spricht von Verlängerung der Dienstzeit.
Están hablando de retenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält Funktion zur Verlängerung der Batterielebensdauer
Incluye función de aumento de la duración de la batería
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klinisch nachgewiesene Verlängerung der Schlafdauer um 66 %
Aumento clínicamente demostrado del 66 % en la duración del sueño
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie kündige ich der automatischen Verlängerung Dienstleistungen
Gracias a prorrogará automáticamente de encontrar más.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite