Wenn eine Wettmöglichkeit ausdrücklich eine Verlängerung mit einschließt, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, falls das Spiel nach der Verlängerung unentschieden ausgeht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
wenn erwogen wird, die Verlängerung einer Genehmigung zu verweigern;
si considera denegar la renovación de una autorización de comercialización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag eines Zeitbediensteten hat in der Regel eine Laufzeit von fünf Jahren, wobei eine Verlängerung um einen bestimmten Zeitraum möglich ist.
ES
Verfahren für die Ausstellung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung eines AME-Zeugnisses
Procedimiento para la expedición, revalidación o modificación de un certificado AME
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung von Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnissen oder Bescheinigungen — Personen
Procedimiento para la expedición, revalidación, renovación o cambio de licencias, habilitaciones, certificados o certificaciones — Personas
Korpustyp: EU DGT-TM
seit weniger als zwei Jahren abgelaufen ist, wird eine routinemäßige flugmedizinische Untersuchung zur Verlängerung durchgeführt;
hace menos de dos años, deberá llevarse a cabo un examen médico aeronáutico rutinario de revalidación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verlängerung von Musterberechtigungen für Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit muss der Bewerber
Para la revalidación de las habilitaciones de tipo despegue vertical, el solicitante deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verlängerung wird der Zulassungsinhaber einen zusätzlichen periodischen 1-Jahres- Bewertungsbericht zur Arzneimittelsicherheit (PSUR) einreichen.
El Titular de la Autorización de Comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad anualmente hasta la siguiente revalidación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen für die Verlängerung eines medizinischen Tauglichkeitszeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses durchgeführt werden.
Los exámenes de revalidación de un certificado médico podrán llevarse a cabo hasta cuarenta y cinco días antes de la fecha de caducidad del certificado médico.
Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.MED.A.040 Ausstellung, Verlängerung und Erneuerung von ärztlichen Zeugnissen
ATCO.MED.A.040 Expedición, revalidación y renovación de certificados médicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung der Lizenzen des gesamten Flugsicherungspersonals ist noch im Gange und soll bis Juni 2014 abgeschlossen werden.
La revalidación de las licencias de todo el personal de servicios de tráfico aéreo está en marcha y finalizará en junio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung auf weitere Berechtigungen und für die Zwecke einer Verlängerung
Reconocimiento de crédito para habilitaciones adicionales y a efectos de revalidación
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verlängerung ist die Erfüllung der entsprechenden Anforderungen gemäß Teil-FCL erforderlich.
La revalidación estará sujeta al cumplimiento de los requisitos correspondientes establecidos en la Parte FCL.
Das wichtigste Merkmal ist das ausgezeichnete Verhältnis von Widerstand/Verlängerung bei einem sehr geringen Gewicht (spezifisches Young Modul, siehe nebenstehende Tabelle).
La más prevalente es la formidable relación de resistencia al alargamiento respecto a un peso muy reducido Module Young Specifique (véase cuadro adjunto).
Die durch Acetylsalicylsäure (2-mal täglich 81 mg) bewirkte Verlängerung der Blutungszeit wurde durch Vardenafil (10 mg) nicht gesteigert.
Vardenafilo (10 mg) no potenció el alargamiento del tiempo de hemorragia causado por el ácido acetilsalicílico (2 x 81 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der formschöne Stift beinhaltet am weissen Ende mit der weissen Kappe die Mikrofasern für die Verlängerung der Wimpern und am anderen Ende tiefschwarze Mascara.
DE
El tubo contiene micro-fibras torneadas, en el lado blanco con una capa de color blanco para el alargamiento de las pestañas y mascara en negro profundo en el otro extremo.
DE
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Verlängerung des Lebens, die weit über 65 Jahre hinausgeht, ist eine kulturelle, soziale, gesundheitliche und wirtschaftliche Errungenschaft.
El alargamiento de la vida, que supera ampliamente los 65 años, es un logro cultural, social, sanitario y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat entdeckt, dass HP1 für Kappung, Verlängerung und Silencing von Telomeren von entscheidender Bedeutung und außerdem an der Expression mehrerer entwicklungsregulierter euchromatischer Gene beteiligt ist.
ES
Ha descubierto que HP1 es esencial para el acotamiento, alargamiento y silenciamiento de telómeros, y también que HP1 participa en la expresión de varios genes eucromáticos regulados en el desarrollo.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Makrolidantibiotika haben sowohl bakteriostatische als auch bakterizide Wirkung, da sie die bakterielle Proteinsynthese unterbrechen, indem sie sich an die ribosomale 50S-Untereinheit binden und somit die Verlängerung der Peptidkette verhindern.
Los macrólidos inhiben la biosíntesis de proteínas bacterianas mediante la unión a la subunidad ribosómica 50S e impidiendo el alargamiento de la cadena peptídica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um der natürlichen Verlängerung der Kette aufgrund der wärmebedingten Ausdehnung von Zylinderkopf und Motorblock entgegenzuwirken, und aufgrund der Abnutzung und des Verschleißes des Zahnrads werden automatische Hydraulikspanner eingesetzt, welche den Druck des Öls und den Schub der Feder ausnutzen, um die Kette optimal gespannt zu halten.
ES
Para compensar el alargamiento natural de la cadena debido a la expansión térmica de la culata y el bloque motor, y el desgaste de la rueda dentada, se usan tensores hidráulicos automáticos para combinar la presión del aceite con el empuje del muelle para mantener la cadena con la tensión óptima.
ES
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
Los Mud Dogs necesitan recuperar el balón si quieren llegar al menos al alargue.
Korpustyp: Untertitel
Während es für englische Fußballfans überhaupt keinen Zweifel daran gibt, dass bei der Führung zum 3:2 in der Verlängerung durch Geoff Hurst der Ball eindeutig hinter der Linie war, werden in Deutschland wissenschaftliche Abhandlungen verfasst, die das genaue Gegenteil behaupten.
Mientras que para los fanáticos ingleses no hay duda de que la pelota se encontraba tras la línea durante el alargue del partido, en Alemania se afirma todo lo contrario.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
So ließe sich in einem Satz die französische WM-Qualifikation beschreiben. Erst in den letzten Minuten der Verlängerung des Playoff-Rückspiels gegen die Republik Irland gelang es der Mannschaft, den Ball im gegnerischen Netz unterzubringen (Hinspiel in Irland:
La clasificación francesa a la Copa Mundial podría describirse justamente así, ya que recién logró convertir en el último minuto del alargue del partido de vuelta de PlayOff ante la República de Irlanda (partido de ida:
Die stillschweigendeVerlängerung des Vertrags darf nur erfolgen, wenn im Zeitpunkt der Verlängerung die Voraussetzungen des Absatzes 1 vorliegen.
La prórrogatácita del contrato sólo será posible si se cumplen las condiciones previstas en el apartado 1 en el momento en que se produzca.
Korpustyp: EU DCEP
Falls es keine wesentlichen Änderungen gibt, die eine Revision der Richtlinie rechtfertigen, kann sich die Kommission auf die sogenannte „stillschweigendeVerlängerung“ berufen.
Si no existen cambios sustanciales que justifiquen una revisión de la normativa, la Comisión puede acogerse a la fórmula de la llamada «prórrogatácita».
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Laufzeit des Rahmenvertrages über die Erbringung von Dienstleistungen darf die Dauer von 24 Monaten nicht überschreiten, wobei eine stillschweigendeVerlängerung um bis zu 24 Monate zulässig ist (Grundlaufzeit).
La duración de un contrato marco de suministro de servicios no podrá superar los veinticuatro meses, siendo posible una prórrogatácita de un máximo de veinticuatro meses (duración de base).
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter fügt noch die Möglichkeit hinzu, dass, sollte es nach diesen 5 Jahren keine wesentlichen Änderungen geben, die eine Überarbeitung der Vorschrift rechtfertigen, eine stillschweigendeVerlängerung festgelegt werden kann.
El ponente también añade la posibilidad de que si, pasados esos 5 años, no existen cambios sustanciales que justifiquen una revisión de la normativa, se pueda establecer una prórrogatácita.
Korpustyp: EU DCEP
stillschweigende Verlängerungtácita reconducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die der Interventionsstelle erstmals übermittelten Verpflichtungserklärungen und Verzichtserklärungen gemäß Absatz 1 Buchstaben c und d gelten durch stillschweigendeVerlängerung für spätere Angebote bis zur ausdrücklichen Kündigung durch den Bieter oder bis die Interventionsstelle feststellt, dass die Verpflichtungen nicht eingehalten wurden, sofern
Los compromisos y declaraciones contemplados en el apartado 1, letras c) y d), comunicados inicialmente al organismo de intervención, serán válidos por tácitareconducción para las ofertas posteriores hasta la denuncia expresa del licitador o la comprobación por el organismo de intervención del incumplimiento de los compromisos, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
stillschweigende Verlängerungreconducción tácita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die der Interventionsstelle erstmals übermittelten Verpflichtungserklärungen und Verzichtserklärungen gemäß Absatz 1 Buchstaben c und d gelten durch stillschweigendeVerlängerung für spätere Angebote bis zur ausdrücklichen Kündigung durch den Bieter oder bis die Interventionsstelle feststellt, dass die Verpflichtungen nicht eingehalten wurden, sofern
Los compromisos y declaraciones contemplados en el apartado 1, letras c) y d), comunicados inicialmente al organismo de intervención, serán válidos por tácitareconducción para las ofertas posteriores hasta la denuncia expresa del licitador o la comprobación por el organismo de intervención del incumplimiento de los compromisos, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Verlängerungsolicitud de renovación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedem AntragaufVerlängerung sind, soweit das nationale Recht der Mitgliedstaaten dies vorsieht, Unterlagen beizufügen, aus denen hervorgeht, daß der selbständig Erwerbstätige Gewähr für die weitere ordnungsgemäße Ausübung der betreffenden Tätigkeit bietet.
ES
En la medida en que esté previsto en la legislación de los Estados miembros, deberán acompañar a cada solicitudderenovación documentos que acrediten que el trabajador por cuenta propia ofrece todas las garantías para poder seguir ejerciendo con regularidad su actividad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jahresberichte sind für 27 Arzneimittel zu handhaben Es wird mit 4 AnträgenaufVerlängerung der Zulassung gerechnet.
Se esperan 4 solicitudesderenovación de autorizaciones de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anstieg der AnträgeaufVerlängerung von Zulassungen auf 24 (2001) bzw.
Aumento de las solicitudesderenovación de autorizaciones de comercialización a 24 en 2001 y 22 en 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Antragauf Erteilung, Änderung oder Verlängerung einer kombinierten Erlaubnis ist im Wege eines einheitlichen Antragsverfahrens einzureichen.
La solicitudde expedición, modificación o renovación del permiso único se presentará mediante un procedimiento único de solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AntragaufVerlängerung der Eintragung muss folgende Angaben enthalten:
La solicitudderenovación del registro incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein AntragaufVerlängerung einer Zulassung wird unter Verwendung des vom Register für Biozidprodukte erhältlichen Antragsformulars gestellt und enthält Folgendes:
Las solicitudesderenovación de autorizaciones se presentarán utilizando el formulario disponible en el Registro de Biocidas y contendrán lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein AntragaufVerlängerung ist spätestens ein Jahr vor Ablauf der Zulassung an die Kommission zu richten.
Las solicitudesderenovación se enviarán a la Comisión al menos un año antes de la fecha de expiración de la autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe d enthält der AntragaufVerlängerung einer Zulassung gegebenenfalls außerdem Folgendes:
A los efectos del apartado 1, letra d), si procede, las solicitudesderenovación de autorizaciones contendrán, asimismo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträgeauf Genehmigung und aufVerlängerung der Genehmigung von Wirkstoffen;
solicitudesde aprobación y derenovación de la aprobación de sustancias activas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträgeauf eine Verlängerung von Zulassungen gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllen die folgenden Anforderungen:
Las solicitudesderenovación de autorizaciones conforme al artículo 14 del Reglamento (CE) no 1831/2003 deberán cumplir los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlängerung
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen