linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlader expedidor 35
cargador 24 .

Verwendungsbeispiele

Verlader expedidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur ein Kreditor für Verlader
sólo un acreedor para los expedidores
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem muss klar sein, dass der Kapitän auf keinen Fall haftbar gemacht werden kann, wenn der Verlader falsche oder irreführende Informationen weiterleitet.
Por otro lado, debe quedar claro que en ningún caso podrá responsabilizarse al capitán en caso de que el expedidor transmita informaciones incorrectas o engañosas.
   Korpustyp: EU DCEP
· Information, die der Verlader gemäß seiner Verantwortung für jedes Schiff, das einen europäischen Hafen anläuft, vorlegen muss,
● las informaciones que debe facilitar obligatoriamente y bajo su responsabilidad el expedidor para cualquier buque que entre en un puerto europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die unter Kategorie A genannten internationalen Codes und Referenzen werden im Allgemeinen vom Verlader der Waren angegeben.
Los códigos y referencias internacionales mencionados en la categoría A suelen venir dados por el expedidor de las mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Unter gewissen Voraussetzungen können auch Dritte (Verlader, Spediteure, Reiseveranstalter etc.) für Verstöße gegen diese Verordnung haftbar gemacht werden.
- En determinadas circunstancias, se podrá responsabilizar a terceros (expedidores, transportistas, operadores turísticos) de infracciones cometidas contra el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlader ist verpflichtet und haftbar dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß Absätze 1 und 2 deklariert wurde;
Será competencia y responsabilidad del expedidor garantizar que la carga presentada para el transporte corresponda efectivamente a la declarada de conformidad con los párrafos 1 y 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
3 durch die Abstimmung von verstärkten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr mit dem Verlader oder anderen Verantwortlichen zusätzlich zu feststehenden Vereinbarungen und Verfahren.
coordinar las medidas de protección reforzadas con el expedidor u otras partes responsables, además de los acuerdos y procedimientos ya concertados.
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Abstimmung von verstärkten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr mit dem Verlader oder anderen Verantwortlichen im Einklang mit feststehenden Vereinbarungen und Verfahren.
coordinar las medidas de protección reforzadas con el expedidor u otras partes responsables, de conformidad con los acuerdos y procedimientos ya concertados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass der Verlader in erster Instanz für die Weitergabe der korrekten Informationen über die Ladung an den Kapitän oder den Betreiber des Schiffes verantwortlich ist.
Es importante aclarar que el expedidor es responsable en primera instancia de la transmisión de la información exacta sobre el transporte al capitán o al operador del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass der Verlader in erster Instanz für die Weitergabe der korrekten Informationen über die Ladung an den Kapitän oder den Betreiber des Schiffes verantwortlich ist.
Es importante aclarar que el expedidor es responsable en primera instancia de la transmisión de la información exacta sobre la carga al capitán o al operador del buque.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rat der Europäischen Verlader . . .
Verlad über Kopframpe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlader

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neue Verlader, überprüfte Frachtführer und schnelles Auftragsmanagement
Miles de transportistas verificados y menores costes de logística
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Verlader behaupten, die geltende Verordnung funktioniere zur Zufriedenheit.
Los transportistas dicen que el reglamento vigente funciona satisfactoriamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 Stunden, Verlade- und Entladezeit nicht mitgerechnet, oder
12 horas, sin contar el tiempo de carga y de descarga, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Verlade - und Transportsystemen bietet das Unternehmen ein ES
Como confeccionador de instalaciónes del embarque y dispositivos de tr ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Das leuchtet ein, denn der KMU-Sektor befindet sich hauptsächlich aufseiten der Verbraucher und Verlader.
Eso resulta razonable, ya que el sector de las PYME está en su mayoría de parte de los consumidores y los navieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden Berichtigungen für Inlands- und Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten vorgenommen.
A este respecto, se realizaron ajustes en concepto de transporte interior y marítimo, seguros, mantenimiento, carga y costes accesorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Beförderung mit einem ‚Brunnenschiff‘ ist die Transportroute vom Verlade- zum Bestimmungsort anzugeben.
En caso de transporte en embarcación vivero, deberá indicarse la ruta de transporte desde el lugar de carga hasta el lugar de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Beförderung mit einem 'Brunnenschiff' ist die Transportroute vom Verlade- zum Bestimmungsort anzugeben.“
En caso de transporte en embarcación vivero, debe presentarse la ruta de transporte desde el lugar de carga hasta el lugar de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen erfolgten für: Preisnachlässe, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten.
Se hicieron ajustes para reducciones, transporte, seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, y costes de envasado y de créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen erfolgten für: Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Provisionen.
Se hicieron ajustes para los costes de transporte, seguros, manipulación, descarga y accesorios, más costes de envasado y de créditos y comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefladeanhänger/Verlader mit einer Tragfähigkeit über 30 t und einer Breite von 3 m oder mehr.
Remolques de plataforma baja con capacidad de carga superior a 30 toneladas métricas y 3 metros o más de ancho.
   Korpustyp: UN
Dieser Robot ist die Lösung für einen unkomplizierten und wirtschaftlichen Verlade- und Rangierbetrieb. DE
Este robot es la solución para un funcionamiento de carga y maniobra sencillo y económico. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Reduzieren Sie ihre Personalkosten, indem Sie ihren Verlade-, Umschlag- oder Wägevorgang durch einen Rangier-Robot automatisieren. DE
Reduzca los costes de personal automatizando los procesos de carga, transbordo o pesado a través de un robot de maniobras. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Verlade - und Transportsystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Como confeccionador de instalaciónes del embarque y dispositivos de transporte, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Verlade die Paletten mit dem Gabelstapler sicher von den Güterwagen auf den Lastwagen.
Usa la cargadora para trasladar los palés de los vagones al camión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu einer besseren Fragmentierung und optimiert Verlade- und Zerkleinerbarkeit. ES
Esto proporciona una mejor fragmentación y mejora tanto la capacidad de carga como la eficiencia de trituración. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Viele Verlader gestatten ihren Lieferanten das eigenständige Beladen ihrer eigenen Container.
Muchos consignadores permiten que sus proveedores llenen sus propios contenedores, lo cual deja mucho “espacio muerto” sin utilizar.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
h) "Beförderung": der gesamte Transportvorgang vom Verlade- zum Bestimmungsort, einschließlich jedes Entladens, Unterbringens und Verladens an Zwischenstationen;
h) «viaje», la operación de transporte completa, desde el lugar de partida hasta el lugar de destino, incluidos la descarga, el alojamiento y la carga en los puntos intermedios del viaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Um in dem Wettbewerb mit dem Straßenverkehr bestehen zu können, ist eine vergleichbare Freiheit für die Spediteure und Verlader vonnöten.
Para enfrentarnos a la competencia con el transporte por carretera, estibadores y consignatarios exigen libertad comparable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein weiteres Unternehmen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-. Verlade-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Por lo que respecta a la otra empresa, se efectuaron ajustes respecto de los gastos de transporte, seguros, mantenimiento, descarga, envasado y crédito, cuando fueron aplicables y estuvieron justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für folgende Faktoren wurden Berichtigungen vorgenommen: Preisnachlässe, Mengenrabatte, Transport-, Versicherungs, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben.
Sobre esta base, se hicieron ajustes para tener en cuenta las diferencias en materia de descuentos, reducciones, transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, envasado, créditos y derechos de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wurden für folgende Faktoren Berichtigungen vorgenommen: Unterschiede bei Inlands- und Seefrachtkosten, Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten.
A este respecto, se realizaron ajustes en concepto de transporte interior y marítimo, seguros, manipulación, carga y costes accesorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden erforderlichenfalls Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verlade-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Preisnachlässe vorgenommen.
Sobre esta base, cuando así procedió, se efectuaron ajustes para las diferencias en los costes de los transportes, los costes de seguro, los costes de mantenimiento y descarga, los costes de envasado, los costes de crédito y los descuentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berichtigung wurde gewährt für Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kosten für Kontrollen, Provisionen und Bankgebühren.
Se permitió un ajuste por costes de flete marítimo y seguro, manipulación, carga y gastos accesorios, gastos de inspección, comisiones y gastos bancarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Verlade- und Kreditkosten sowie bei Preisnachlässen, Provisionen und Mengenrabatten.
Se hicieron ajustes correspondientes a las diferencias de los costes de transporte, seguro, carga y créditos, así como a descuentos, comisiones y reducciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für folgende Faktoren wurden Berichtigungen vorgenommen: Preisnachlässe, Mengenrabatte, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben.
Se hicieron ajustes para descuentos, reducciones, transporte, seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, envasado, créditos y derechos de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Faktoren, für welche Berichtigungen anerkannt wurden, sind Provisionen, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verlade-, Neben- und Kreditkosten.
Los factores para los que se aceptaron ajustes son las comisiones, los costes de transporte, seguros, manipulación, descarga y costes accesorios y costes de créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für folgende Faktoren wurden Berichtigungen vorgenommen: Preisnachlässe, Provisionen, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Bankgebühren, Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben.
Sobre esta base, se hicieron ajustes para tener en cuenta las diferencias en materia de descuentos, comisiones, transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, envasado, gastos bancarios, créditos y derechos de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So erfolgten, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten und Kreditkosten.
Sobre esta base, se realizaron ajustes, siempre que fueran aplicables y estuvieran justificados, para tener en cuenta los gastos de transporte, seguro, tratamiento y carga, los gastos accesorios, los gastos de embalaje y los gastos de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen.
Sobre esta base, se realizaron ajustes en los costes de transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, así como en los costes de créditos y comisiones, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten sowie Kreditkosten vorgenommen.
Sobre esta base, se hicieron ajustes para tener en cuenta los costes de transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, costes de envasado y costes de créditos, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit unsere Kunden grenzüberschreitend sicher sind, pflegen wir starke Partnerschaften mit führenden Unternehmen, Organisationen und Verbänden auf Verlader- und Logistikseite.
Para que nuestros clientes estén seguros a nivel internacional, mantenemos sólidas colaboraciones con empresas, organizaciones y asociaciones líderes en exportación y logística.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Führer, Betreiber oder Makler von Schiffen, die auf ihren Wasserstraßen fahren, die Verlader oder Eigentümer der Waren an Bord solcher Schiffe¸
los patrones de barcazas, operarios o agentes de los buques que naveguen por sus vías navegables, los consignadores o los propietarios de las mercancías transportadas por esos buques, así como los propios buques
   Korpustyp: EU DCEP
· stellt fest, dass alle Akteure des Sektors, insbesondere die Verlader und Reeder, der Ansicht sind, dass eine Überprüfung der Ausnahmen von den Wettbewerbsbestimmungen zugunsten der Linienkonferenzen erforderlich ist;
● Constata que todos aquellos que trabajan en este sector, en particular los transportistas y los armadores, consideran que ha llegado la hora de revisar la exención de las normas de competencia en favor de las conferencias marítimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere nur an den Vorschlag, tatsächlich Diskussionsforen zu eröffnen, an denen sowohl die Schifffahrtsunternehmen als auch die Verlader und die anderen Akteure des Sektors beteiligt sind.
Existe efectivamente una propuesta de establecer foros de debate con participación no solo de las líneas de transporte marítimo, sino también de las navieras y demás interlocutores del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtigungen für Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten wurden in den Fällen zugestanden, die sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
Se hicieron ajustes relativos al seguro, la manipulación, la carga y los costes accesorios, y los costes de crédito siempre que se consideraron razonables, exactos y basados en pruebas verificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden Berichtigungen für Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Preisnachlässe und Provisionen, die nachweislich die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten, gewährt.
Sobre esta base, se hicieron ajustes para tener en cuenta el transporte, el flete oceánico y los seguros, el mantenimiento, la carga y los costes accesorios, los costes de embalaje, los costes de crédito, los descuentos y las comisiones, cuando se demostró que habían afectado a la comparabilidad de los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten vorgenommen.
Con este fin se tuvieron en cuenta debidamente, en forma de ajustes, las diferencias en los costes de transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, siempre que fueran pertinentes y justificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit erforderlich und ordnungsgemäß begründet, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Verpackungskosten sowie bei Provisionen, Kreditkosten und Bankgebühren gewährt.
Se concedieron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, los gastos de seguro, los costes de mantenimiento y descarga, los relativos a envasado, comisiones y crédito y los gastos bancarios cuando eran aplicables y estaban debidamente justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Ausfuhrabgaben und Provisionen, die nachweislich die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten.
Sobre esta base se hicieron ajustes para tener en cuenta los costes de transporte, flete marítimo, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, los derechos de exportación y las comisiones, cuando se demostró que habían afectado a la comparabilidad de los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten vorgenommen.
Para asegurar una comparación justa, siempre que era aplicable y estaba justificado, se tuvieron en cuenta las diferencias en concepto de costes de transporte, seguro, manipulación, carga, gastos accesorios y crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das Verursacherprinzip anwenden, müssen unseres Erachtens alle beteiligten Reeder, Schiffseigner, Verlader usw. in die Einrichtung dieser Fonds einbezogen werden.
Opinamos que la aplicación del principio "quien contamina paga" exige que todos los armadores, propietarios de buques, transitarios, etcétera, participen en la constitución de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Para todos los productores exportadores investigados, y siempre que fue procedente y viable, se concedieron ajustes en atención a las diferencias de los costes de transporte, flete marítimo y seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, costes de envasado, costes de créditos y comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So erfolgten, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie indirekten Steuern.
En función de ello, se realizaron ajustes para tener en cuenta gastos de transporte, flete marítimo y seguros, manipulación, carga y gastos accesorios, así como impuestos indirectos, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und durch verifizierte Beweise untermauert waren, wurden Berichtigungen für unterschiedliche Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten zugestanden.
Por consiguiente, se efectuaron ajustes en función de las diferencias en cuanto a transporte, manipulación, carga y gastos accesorios, cuando procedía y había pruebas que las acreditaban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere, z. B. Organisationen der Schiffseigner, steht die Bereitstellung von Verkehrsinformationsdiensten und logistischen Informationsdiensten für Verlader und Betreiber von Häfen und Umschlagstellen im Vordergrund.
Otros responsables, como las organizaciones de armadores, desean prestar servicios de información logística y de transporte a los consignadores de mercancías y a los encargados de las terminales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten.
A este efecto, se realizaron los debidos ajustes por las diferencias en el coste del transporte, seguros, mantenimiento, carga y gastos accesorios, comisiones, costes financieros y gastos de embalaje justificados y pagados por el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit gerechtfertigt, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Preisnachlässen, Provisionen, Kreditkosten und Einfuhrabgaben vorgenommen.
Se concedieron ajustes por diferencias en los costes de transporte, flete y seguro, manipulación, carga y costes accesorios, descuentos, comisiones, costes de crédito y gravámenes a la importación, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten vorgenommen, sofern sie gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren.
Por consiguiente, se han efectuado ajustes para tener en cuenta las diferencias en cuanto a transporte, seguro, manipulación, carga y costes accesorios, así como costes del crédito, cuando procedía a partir de pruebas contrastadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und durch verifizierte Beweise untermauert waren, wurden Berichtigungen für unterschiedliche Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten zugestanden.
Por consiguiente, se efectuaron ajustes en función de las diferencias en cuanto a transporte, mantenimiento, carga y gastos accesorios, cuando procedía y había pruebas que las acreditaban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Versicherungen, Provisionen und Verpackungskosten vorgenommen, sofern sie gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren.
En consecuencia, se realizaron, en su caso, ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias en materia de transporte, manipulación, carga, costes accesorios, seguros, comisiones y embalaje, sobre la base de pruebas contrastadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kosten für Kreditgewährung und Provisionen vorgenommen.
Sobre esta base, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, así como costes de créditos y comisiones, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines fairen Vergleichs von Normalwert und Ausfuhrpreis wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten vorgenommen.
Con objeto de garantizar una comparación ecuánime entre el valor normal y el precio de exportación, se realizaron algunos ajustes por diferencias en las características físicas, transporte, seguros, mantenimiento, descarga y costes accesorios, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Berichtigungen erfolgten für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten, Provisionen und Verpackungskosten, sofern sie gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren.
Por consiguiente, se efectuaron ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias en cuanto a transporte, manipulación, carga y costes accesorios, costes de crédito, comisiones y gastos de envasado, cuando procedía y había pruebas que las acreditaban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und belegt waren, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Preisnachlässen und Rabatten, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Provisionen zugestanden.
En consecuencia, se realizó en su caso una serie de ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias en materia de descuentos, reducciones, transporte, seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, envasado, crédito y comisiones, a partir de pruebas contrastadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und belegt waren, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Verpackungs- und Kreditkosten zugestanden.
En consecuencia, se aplicaron, en su caso, una serie de ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias en materia de transporte, seguro, manipulación, carga y costes accesorios, envasado, crédito y comisiones, a partir de pruebas contrastadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen für Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten wurden in den Fällen zugestanden, die sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
Se concedieron ajustes relativos al seguro, la manipulación, la descarga y los costes accesorios, y los costes de crédito siempre que se consideraron razonables, exactos y basados en pruebas verificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Kosten handelte es sich um Fracht-, Bereitstellungs-, Verlade-, Versicherungs- und Nebenkosten sowie um die den verbundenen Einführern entstandenen VVG-Kosten.
Estos costes fueron el flete, la manipulación y descarga, los seguros y los gastos accesorios, así como los gastos de venta, generales y administrativos de los importadores vinculados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden, soweit anwendbar und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten.
A este efecto se realizaron los debidos ajustes, cuando procedía y estaba justificado, para las diferencias de transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, comisiones, costes financieros y gastos de embalaje pagados por el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wurden Berichtigungen für durch Beweise belegte Unterschiede aufgrund von Preisnachlässen sowie bei den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten zugestanden.
De ese modo, se efectuaron ajustes en concepto de descuentos, transporte, seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, embalaje y crédito si procedía hacerlo y estaban respaldados por pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen.
Para asegurar una comparación ecuánime, siempre que era aplicable y estaba justificado, se tuvieron en cuenta las diferencias en concepto de transporte, seguro, manipulación, descarga y costes accesorios, crédito y comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten, Kosten für technische Unterstützung und Provisionen vorgenommen.
Para asegurar una comparación ecuánime, siempre que era aplicable y estaba justificado, se tuvieron en cuenta las diferencias en concepto de transporte, seguro, manipulación, descarga y costes accesorios, crédito, asistencia técnica y comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden sofern erforderlich und gerechtfertigt Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Bankgebühren, Preisnachlässen, Mengenrabatten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen.
A fin de garantizar una comparación ecuánime, se introdujeron ajustes en atención a las diferencias de los costes de transporte, seguros, mantenimiento, descarga y costes accesorios, así como los costes de envasado, gastos bancarios, reducciones, descuentos, gastos de créditos y de comisiones, cuando procedió y estuvo justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich und gerechtfertigt wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den indirekten Steuern, Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantie- und Gewährleistungskosten und Provisionen gewährt.
En los casos en que fue procedente y justificado se aplicaron ajustes por las diferencias en impuestos indirectos, costes de transporte y seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, costes de embalaje, costes de crédito, costes de garantías y certificados de garantía y comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und mit verifizierten Beweisen belegt waren, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen zugestanden.
En consecuencia, se realizó una serie de ajustes, en su caso, a fin de tener en cuenta las diferencias en materia de transporte, mantenimiento, descarga y costes accesorios, envasado, crédito y comisiones, basándose en pruebas contrastadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und mit verifizierten Beweisen belegt waren, wurden Berichtigungen für Unterschiede aufgrund von Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Verpackungs- und Kreditkosten zugestanden.
En consecuencia, se aplicaron, en su caso, una serie de ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias en materia de transporte, seguro, manipulación, carga y costes accesorios, envasado, crédito y comisiones, a partir de pruebas contrastadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So erfolgten, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport- bzw. Seefracht und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen.
Sobre esta base, se realizaron ajustes para tener en cuenta los gastos de transporte, flete, seguro, mantenimiento, carga y costes accesorios, de embalaje, de crédito y las comisiones siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigungen wurden für Unterschiede in den Transport-, Bereitstellungs-, Verlade-, Versicherungs- und Nebenkosten sowie für VVG-Kosten des verbundenen Einführers vorgenommen.
Dichos costes comprendían los gastos de flete, mantenimiento, descarga, seguro y otros gastos accesorios, así como los gastos de venta, generales y administrativos incurridos por el importador vinculado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigungen betrafen Unterschiede bei Transport-, Fracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Einfuhrabgaben und indirekten Steuern, Kreditkosten, nach dem Verkauf anfallenden Kosten, Provisionen, Preisnachlässen und Mengenrabatten.
Se realizaron ajustes en concepto de diferencias de costes de transporte, flete, seguros, mantenimiento, descarga y costes accesorios, gravámenes a la importación e impuestos indirectos, crédito, servicios postventa, comisiones, descuentos y reducciones, siempre que fueran pertinentes y estuviesen justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden entsprechende Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie indirekten Steuern vorgenommen, sofern sie gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren.
Por consiguiente, se efectuaron ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias en cuanto a transporte, manipulación, carga y costes accesorios e impuestos indirectos, cuando procedía y había pruebas que las acreditaban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigungen betrafen Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, den Kreditkosten, den Provisionen, den Einfuhrabgaben und den Kundendienstkosten (Garantie).
Sobre esta base, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias en cuanto a transporte, seguros, mantenimiento, carga y costes accesorios, crédito, comisiones, gravámenes a la importación y costes posventa (garantía/fianza, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit zutreffend und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen.
Sobre esta base, siempre que era aplicable y estaba justificado, se hicieron ajustes para tener en cuenta las diferencias en concepto de costes de transporte, flete marítimo y seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, costes de envasado, costes de créditos y comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten vorgenommen und die entsprechenden Beträge abgezogen.
En función de ello, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, flete marítimo y seguros, manipulación, carga y gastos accesorios, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Sobre esta base, se realizaron ajustes para tener en cuenta los gastos de transporte, seguro, mantenimiento, carga y costes accesorios, de embalaje, de crédito y las comisiones siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden bei ausreichend begründeten Anträgen Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten, Provisionen und Kundendienstkosten (Garantie) vorgenommen.
Sobre esta base, se podrían conceder ajustes para tener en cuenta las diferencias, siempre que se justificaran lo suficiente, en cuanto a transporte, seguros, mantenimiento, carga y costes accesorios, crédito, comisiones, gravámenes a la importación y costes posventa (garantía o fianza, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung gegebenenfalls vorgenommen für Mengenrabatte, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Provisionen und Unterschieden in der Handelsstufe.
Cuando fue necesario se realizaron ajustes, conforme al artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base, en atención a los descuentos por diferencias de cantidad, transporte, seguros, mantenimiento, descarga y costes accesorios, créditos, comisiones, y diferencias de fase comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie den Provisionen vorgenommen.
Se realizaron ajustes de conformidad con el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base por lo que se refiere al transporte, el mantenimiento, la descarga, los costes accesorios, el envasado y las comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Preisnachlässe, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kredite sowie Provisionen gewährt.
Los ajustes se efectuaron con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base por lo que se refiere a los descuentos por transporte, seguros, mantenimiento, descarga, costes accesorios, créditos y comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden entsprechende Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen, sofern sie gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren.
Por consiguiente, se efectuaron ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias en cuanto a transporte, manipulación, carga y costes accesorios, crédito y comisiones, cuando procedía y había pruebas que las acreditaban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen für Unterschiede bei den vom Antragsteller gezahlten Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Finanzierungs- und Verpackungskosten vorgenommen.
A este efecto se realizaron los debidos ajustes para las diferencias de transporte, seguros, mantenimiento, carga y costes accesorios, comisiones, costes financieros y gastos de embalaje procedentes y justificados pagados por el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Kreditkosten sowie tatsächlich gezahlte Antidumpingzölle vorgenommen.
A tal fin, se han hecho ajustes para tener en cuenta los gastos de transporte, las primas de seguros, los gastos de manipulación y carga, los gastos de crédito y los derechos antidumping reales abonados, si los había y estaban justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Spediteur“ (forwarder) ist derjenige, der den Transport der Güter einschließlich damit zusammenhängender Dienste und/oder zugehöriger Formalitäten auf Veranlassung des Verladers und des Empfängers organisiert.
El patrón es la persona a bordo del buque que está al mando y que tiene la autoridad necesaria para tomar todas las decisiones relativas a la navegación y la gestión del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Finanzierungskosten und Bankgebühren sowie für die vom Antragsteller gezahlten Antidumpingzölle vorgenommen.
A este efecto se realizaron los debidos ajustes por diferencias en los costes de transporte, seguros, mantenimiento, carga y descarga y costes accesorios, gastos financieros, bancarios y derechos antidumping procedentes y justificados pagados por el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wurden gegebenenfalls Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten und Provisionen, sofern die entsprechenden Anträge mit geprüften Beweisen belegt waren.
En consecuencia, se concedieron los ajustes solicitados para neutralizar las diferencias en los costes de transporte, mantenimiento, descarga y costes accesorios, costes de crédito y comisiones, allí donde se consideró procedente y existieran elementos de prueba contrastados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigungen wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung gegebenenfalls für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie den Provisionen gewährt.
Estos ajustes se efectuaron con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base por lo que se refiere al transporte, los seguros, el mantenimiento, la descarga y los costes accesorios, y las comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigungen des Ausfuhrpreises für Inlandsfrachtkosten im Ausfuhrland sowie für Versicherungs-, Verlade- und Nebenkosten wurden auf der Grundlage der im Vergleichsland ermittelten Kosten vorgenommen.
Los ajustes del precio de exportación correspondientes al transporte interior en el país exportador, los seguros, la descarga y los costes accesorios se efectuaron sobre la base de los costes establecidos en el país análogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei indirekten Steuern, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen.
Sobre esta base, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los gastos de impuestos indirectos, transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, así como costes de envasado, créditos y comisiones, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einfache Bedienung und die solide Fahrzeugkonstruktion in Verbindung mit vielfach erprobten Komponenten gewährleisten einen sicheren und leistungsstarken Verlade- und Rangierbetrieb. DE
Un funcionamiento sencillo y una construcción sólida junto con componentes probados repetidas veces garantizan un funcionamiento de carga y maniobra seguro y de alto rendimiento. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Hebetechnik Kurrle, Als Serviceanbieter mit Beratung und Verkauf von Scheren-Hebebühnen für den Verlade- und Anlagenbereich bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an ES
Hebetechnik Kurrle, Como proveedor de servicio de mesas elevadoras, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Serviceanbieter mit Beratung und Verkauf von Scheren-Hebebühnen für den Verlade- und Anlagenbereich bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como proveedor de servicio de mesas elevadoras, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
STEULER-KCH verfügt ebenso über ein vielfältiges Programm an Bodenbeschichtungen, dazu gehören auch Beschichtungssysteme mit allgemeiner bauaufsichtlicher Zulassung des DIBt für Lager-, Verlade-, Produktionsbereiche und Auffangtassen. DE
STEULER-KCH dispone así mismo de un catálogo variado de revestimientos de suelos; a este ámbito pertenecen también los sistemas de revestimiento de suelos con certificado del DiBt para las zonas de almacenamiento, carga, producción y cubetos. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass unabhängig von der gewählten Alternativlösung ein Übergangszeitraum vorgesehen werden sollte, damit sich alle Beteiligten (Handelsschifffahrtsunternehmen, Verlader und andere Akteure des Sektors) an den neuen Regelungsrahmen anpassen können;
Considera que, cualquiera que sea la solución alternativa elegida, se ha de prever un periodo transitorio a fin de permitir que el conjunto del sector (navieras y otros agentes) se adapte al nuevo marco reglamentario;
   Korpustyp: EU DCEP
Manch einer vergisst vielleicht, dass es hier um einen Straßenverkehrssektor geht, der unter dem Druck der Verlader steht und stark zersplittert ist: Neben einer Vielzahl kleiner gibt es eine Reihe großer Unternehmen.
Más de uno se olvida de que el sector del transporte por carretera sufre una sustancial fragmentación como consecuencia de la presión ejercida por los transitarios. Existen numerosos pequeños empresarios y unas pocas grandes empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise markiert die Gewährung von Rechten an so genannte „ (Verlader und Spediteure) zur Nutzung der Leistungen der Eisenbahn einen Schritt in die richtige Richtung hin zu einer effizienteren Nutzung der Infrastruktur.
Por ejemplo, la concesión a los que se conoce como «solicitantes autorizados» (consignatarios y estibadores) del derecho a usar los servicios de los ferrocarriles es un paso en la buena dirección hacia un uso más eficiente de la infraestructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wurden in berechtigten Fällen gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, den Finanzierungs- und den Verpackungskosten sowie bei Provisionen und Rabatten.
A este efecto se realizaron los debidos ajustes para las diferencias de transporte, seguros, mantenimiento, carga y costes accesorios, costes financieros, gastos de embalaje, comisiones y reducciones, cuando eran aplicables y estaban justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beginnt beim Verlader. Und letztlich müssen Straße und Schiene in diese Gefahrenabwehr mit einbezogen werden, denn sonst bekommen wir Wettbewerbsverzerrungen und haben am Ende das, was wir nicht wollen: mehr Verkehr auf der Straße statt auf dem Wasser.
La seguridad empieza con la persona que carga las mercancías y tiene que abarcar, en definitiva, tanto el transporte por carretera como por ferrocarril, o de lo contrario terminaremos distorsionando la competencia y provocando algo que tampoco queremos: un aumento del tráfico por carretera en detrimento del marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, den Finanzierungs- und den Verpackungskosten sowie bei Provisionen und Rabatten.
A este efecto se realizaron los debidos ajustes para las diferencias de transporte, seguros, mantenimiento, carga y costes accesorios, costes financieros, gastos de embalaje, comisiones y reducciones, cuando eran aplicables y estaban justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantiekosten und Provisionen gewährt.
Para todos los productores exportadores investigados, y siempre que fue procedente y viable, se concedieron ajustes en atención a las diferencias de los costes de transporte, flete marítimo y seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, costes de envasado, costes de créditos, costes de fianzas y garantías y comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, nicht in der Rechnung aufgeführten Preisnachlässen und Provisionen gewährt.
Sobre esta base, se realizaron ajustes para tener en cuenta los gastos de transporte, flete marítimo, seguro, manipulación, carga y costes accesorios, de embalaje, de crédito, los descuentos no indicados en la factura y las comisiones, en aquellos casos en que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei der Handelsstufe, bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kosten für Kreditgewährung und anderen Faktoren (Bankkosten) vorgenommen.
Sobre esta base, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias de fase comercial, los gastos de transporte, manipulación, carga y costes accesorios, los gastos de embalaje y de crédito, así como otros factores (gastos bancarios) siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM