Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
die Verladung der Nutzlast mit den Daten vereinbar ist, die für die Berechnung der Masse und Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs verwendet werden.
la carga de pago sea coherente con los datos empleados para el cálculo de la masa y el centrado de la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der französische Hersteller SPL suchte eine wirtschaftliche Lösung für die Verladung von Doppelwänden in seinem neuen Betonfertigteilwerk in Landaul in der Bretagne.
DE
Un fabricante francés buscó también una solución eficiente para la carga y descarga de muros dobles para su nueva planta de piezas prefabricadas de hormigón en Landaul, Bretania.
DE
Nuestro equipo supervisa la carga y el embalaje, normalmente personalmente, para garantizar la seguridad y calidad, lo que también le ahorrará tiempo y dinero.
Beabsichtigt die Europäische Kommission ähnliche Sicherheitskriterien für Schiffe auf dem Weg in den Hafen und für die Zeit der Verladung der Fracht zu schaffen?
¿Va a fijar criterios de aceptabilidad similares relacionados con la seguridad para las embarcaciones que atraquen en puerto y para la manipulación del cargamento?
Korpustyp: EU DCEP
den Zeitpunkt der Verladung des Reises im begünstigten Ausfuhrland und das Wirtschaftsjahr im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003, für das die Lieferung durchgeführt wird;
la fecha de cargamento del arroz en el país de exportación beneficiario y la campaña de comercialización, según se establece en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1785/2003, con cargo a la cual se efectúa la entrega;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lose Verladung
.
Modal title
...
mangelhafte Verladung
.
Modal title
...
Verladung in Containern
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verladung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ort und Tag der Verladung – Transportmittel (fakultativ)
Lie Lugar y fecha de embarque - medio de transporte (facultativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Tag der Verladung — Transportmittel
Lugar y fecha de embarque — Medio de transporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Tag der Verladung — Transportmittel (fakultativ)
Lugar y fecha de embarque — medio de transporte (facultativo)
c) Frachtraum‑ und Transfergepäck darf vor der Verladung in das Luftfahrzeug nicht unbeaufsichtigt auf dem Vorfeld neben dem Luftfahrzeug abgestellt werden.
c) el equipaje de bodega y en tránsito no deberá quedar sin vigilancia en la rampa o en el lateral del avión antes de ser embarcado;
Korpustyp: EU DCEP
c) Frachtraumgepäck – sowohl auf einem Ausgangsflug als auch auf einem Weiterflug – darf vor der Verladung in das Luftfahrzeug nicht unbeaufsichtigt auf dem Vorfeld neben dem Luftfahrzeug abgestellt werden.
c) el equipaje de bodega, tanto de un vuelo inicial como en tránsito, no deberá quedar sin vigilancia en la rampa o en el lateral del avión antes de ser embarcado;
Korpustyp: EU DCEP
im Fall der Beförderung im Seeverkehr oder im Binnenschiffsverkehr der Schiffsfrachtbrief, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung stattgefunden hat;
en caso de transporte por mar o vía navegable, el conocimiento de embarque que indique que el embarque se produjo antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle.
La compensación que así se determine no podrá superar los gastos que resultarían del transporte terrestre por el trayecto más corto entre el lugar de embarque y el punto de salida teórico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Post- und Materialsendungen eines Luftfahrtunternehmens, die im eigenen Luftfahrzeug befördert werden, sind vor der Verladung ins Flugzeug einer Sicherheitskontrolle zu unterziehen.
El correo y el material de la compañía aérea que ésta transporte en sus propias aeronaves estarán sujetos a controles de seguridad antes de embarcar en las aeronaves.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Erzeugnisse in loser Schüttung oder in nicht normierten Einheiten ausgeführt, kann die Eigenmasse der Erzeugnisse erst nach der Verladung auf das Transportmittel mit Genauigkeit festgestellt werden.
En el caso de envíos a granel o en unidades no normalizadas, es evidente que la masa neta exacta de los productos no puede conocerse hasta después de cargar el medio de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verladung gleich weiter fahren Die strengen Lenk- und Ruhezeiten, der digitale Tachograph setzen Sie als Transportunternehmen unter Druck – ungeplantes Warten schlägt auf die Arbeitszeit.
tras cargar continúa el trayecto Los rigurosos tiempos de conducción y de descanso, así como el tacógrafo digital son factores de presión para su empresa de transporte; los tiempos de espera sin planificar influyen en el tiempo de trabajo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
*Wenn Sie mit der Containernummer Sendungen verfolgen, kann es in Ausnahmefällen dazu kommen, dass der Container bereits einer nachfolgenden Verladung zugeordnet ist.
*Si el rastreo se realiza a través del número de contenedor, podría ocurrir en raras ocasiones, que el contenedor ya esté asignado al siguiente transporte.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir konzentrieren uns auf der beschleunigten Bearbeitung, die von der Verladung der Ordnungen im Laufe von 48 Stunden nach der Quittung (den Werktagen) zu Ende geht.
Die spanischen Behörden weisen alle Waren zurück, denen kein Dokument beigefügt ist, in dem bestätigt wird, dass das Erzeugnis keinen über die Verladung in Container am Ort der Umladung (in diesem Fall Oman) hinausgehenden Eingriffen ausgesetzt war.
Las autoridades españolas rechazan todas las mercancías que no vienen acompañadas por un documento que certifique que el producto no ha sufrido ningún tipo de manipulación más allá de la «contaneirización» en el lugar de trasbordo, que en este caso es Omán.
Korpustyp: EU DCEP
Kohle und Eisenerz sind die hauptsächlichen Massenprodukte, die in großen Mengen umgeschlagen werden. Dabei ist die Geschwindigkeit der Entladung/Löschung ausschlaggebend, wohingegen die Verladung und Lagerung keine besondere Rolle spielt.
El carbón y mineral de hierro son importantes productos a granel manipulados en grandes cantidades para los que la velocidad de la descarga es crucial mientras que la manipulación y el almacenamiento no requieren cuidados especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle, wenn ein Transport auf dem Landweg möglich ist.
La compensación no podrá superar los gastos que resultarían del transporte terrestre por el trayecto más corto entre el lugar de embarque y el punto de entrega teórico, cuando el transporte terrestre sea factible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ihrer Verladung in den Frachtraum des Luftfahrzeugs sind Post und Material von Luftfahrtunternehmen entweder gemäß Kapitel 5 zu kontrollieren und zu schützen oder gemäß Kapitel 6 Sicherheitskontrollen zu unterziehen und zu schützen.
Previamente al embarque en la bodega de una aeronave, el correo y el material de una compañía aérea se controlarán y se protegerán con arreglo al capítulo 5, o bien se someterán a controles de seguridad y se protegerán conforme a lo dispuesto en el capítulo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verladung in einen anderen Teil des Luftfahrzeugs als den Frachtraum sind Post und Material von Luftfahrtunternehmen gemäß den Bestimmungen über Handgepäck in Kapitel 4 zu kontrollieren und zu schützen.
Previamente al embarque en cualquier zona distinta de la bodega de una aeronave, el correo y el material de una compañía aérea se controlarán y protegerán con arreglo a las disposiciones sobre equipaje de mano previstas en el capítulo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Post und Material von Luftfahrtunternehmen sind Sicherheitskontrollen zu unterziehen und danach bis zur Verladung in das Luftfahrzeug zu schützen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände an Bord des Luftfahrzeugs gebracht werden.
El correo y el material de una compañía aérea estarán sujetos a controles de seguridad, tras los que quedarán protegidos hasta ser embarcados en la aeronave a fin de evitar la introducción de artículos prohibidos a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung der Butter vom Kühlhaus zur Laderampe, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Container handelt, bzw. zur Laderampe einschließlich Verladung, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt.
Movimientos de la mantequilla desde el almacén frigorífico hasta el muelle del almacén si el medio de transporte es un contenedor, o cargada en el muelle del almacén si el medio de transporte es un camión o un vagón ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verladung des Gerätes mit der Ware mit der höheren Eigentemperatur als die eingestellte Betriebstemperatur des Gerätes verursacht die Temperatursteigerung im Gerät und dadurch auch die Verlängerung des Aggregatsbetriebs.
PL
Wenn die Attacke befriedigend nicht ist, können Sie das Produkt im Laufe von 30 Tagen seit dem Tag zurückgeben, bekommen Sie die Lautliche Anlage für die volle Rückgabe der Aufwände weniger Verladung und Bearbeitung.
Si el ataque no es satisfactorio, podéis devolver el producto durante 30 días desde el día, recibís el Mecanismo Sonoro para el regreso completo de los gastos menos de expedición y tratamiento.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Diese Schulung muss mindestens die in Spalte 2 der in Tabelle 2 gekennzeichneten Bereiche umfassen und hat in ausreichendem Maße zu erfolgen, damit die betreffenden Personen das erforderliche Gefahrenbewusstsein für den Umgang mit gefährlichen Gütern sowie Kenntnisse zu deren Erkennung, Handhabung und Verladung erwerben,
Como mínimo este entrenamiento deberá cubrir las áreas identificadas en la Columna 2 de la Tabla 2 con una profundidad suficiente para asegurar que se han obtenido conocimientos de los peligros asociados con las mercancías peligrosas, la forma de identificarlas y la forma de manipularlas y cargarlas;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schulung muss mindestens die in Spalte 2 der Tabelle 2 gekennzeichneten Bereiche umfassen und hat in ausreichender Weise zu erfolgen, damit die betreffenden Personen das erforderliche Gefahrenbewusstsein für den Umgang mit gefährlichen Gütern sowie Kenntnisse zu deren Erkennung, Handhabung und Verladung erwerben;
Como mínimo, este entrenamiento deberá cubrir las áreas enumeradas en la columna 2 del cuadro 2 con profundidad suficiente para asegurar que se ha obtenido un buen conocimiento de los riesgos asociados con las mercancías peligrosas, la forma de reconocerlas y la forma de manipularlas y cargarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Anlandung‘: die erste Verladung eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, von einem Fischereifahrzeug auf den Kai oder auf ein anderes Fischereifahrzeug in einem Hafen oder einer Freihandelszone, wo der Fang von einer Behörde des Hafenstaats als angelandet bescheinigt wird;
desembarque: La transferencia inicial de la captura sin procesar o de sus productos desde un barco a la dársena o a otro barco en un área portuaria o zona franca, donde la autoridad competente certifica el desembarque de la captura;