Leipzig zählt mehr als 100 Autorinnen und Autoren und über 60 Verlage.
DE
Leipzig cuenta con más de 100 escritores y más de 60 editoriales.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Warum also haben sie einen Verweis, der kleinen unabhängigen Verlagen Priorität eingeräumt hätte, gestrichen?
¿Por qué razón han suprimido una mención que habría dado prioridad a pequeñas editoriales independientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Verlag Abercrombie and Blair, betrunken oder nüchtern.
Abercrombie y Blair, editorial. Borracho y sobrio.
Korpustyp: Untertitel
Programm eines Werdens, das nie zum Verlag werden will
Programa de un devenir que nunca querrá convertirse en editorial
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Verlage werden ermutigt, nicht nur kommerziell erfolgreiche Bücher zu verlegen, sondern auch kulturell wertvolle kleinere Editionen auf den Markt zu bringen.
Las editoriales se ven animadas no sólo a publicar libros de éxito comercial sino también a lanzar al mercado pequeñas ediciones de gran valor cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Ich folgte Dr. Bicards Rat und schickte vier Exemplare an die besten Verlage.
Como me aconsejó el Dr. Bicard, envie ejemplares a cuatro editoriales parisinas.
Korpustyp: Untertitel
1996 wurde er vom Carl Hanser Verlag in München übernommen.
DE
En 1996 fue adquirida por la editorial muniquesa Carl Hanser.
DE
Infernum ist der autorisierte Verlag und Betreiber von Brick-Force.
Infernum es el operador y editor autorizado de Brick-Force.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihre wichtigsten Wettbewerber sind die von Verlagen organisierten nationalen oder regionalen Netze, von denen adressierte und unadressierte Zeitungen an die Haushalte zugestellt werden.
Los principales competidores son las redes nacionales o regionales organizadas por los editores, que distribuyen periódicos con y sin dirección en los hogares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dein Vater hat ein Meeting mit einigen Verlagen.
Y tu padre tiene una reunión con unos editores.
Korpustyp: Untertitel
Tara und ihre Verlage haben so freundlich gewesen, mir eine Kopie zu senden (und btw:
Tara e os seus editores teñen a amabilidade de me enviar unha copia (e, btw:
Zwar werden in dem Programm tatsächlich spezielle Finanzhilfen (Aktionsbereich 1.2.2) angeboten, doch werden diese nur Verlagen gewährt.
De hecho, el Programa ofrece subsidios específicos (epígrafe 1.2.2), pero se trata de ayudas para editores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verlag hat den wahren moralischen Zweck meines Romans verkannt. Ich schilderte, wie ein Sterblicher bestraft wird, der Gott spielen will.
Los editores no entendieron que quise escribir una lección moral sobre el castigo que recibiría el mortal que se atreviese a imitar a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Q Wie kann ich Musik von Boosey & Hawkes oder anderen Verlagen erwerben?
Q Cómo puedo comprar música de Boosey & Hawkes o de otro editor?
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Schließlich haben Verlage aufgrund von Größenvorteilen eine größere Kaufkraft.
Por último, los editores tienen un mayor poder adquisitivo gracias a economías de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch das Buch eines Kindermörders und Kinderschänders würde kein Verlag der Welt anrühren.
Pero si un pederasta es condenado por matar a una chic…ningún editor del mundo querría tocar ese libro.
Korpustyp: Untertitel
Reed Exhibitions unterhält eine ganze Reihe strategischer Partnerschaften mit Messeveranstaltern und Verlagen auf etablierten und neuen Märkten.
Reed Exhibitions tiene una amplia variedad de alianzas estratégicas con organizadores de exposiciones y editores, tanto en mercados establecidos como emergentes.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kleine und mittlere Verlage
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlag
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Ermittlungen gegen Verlage
Asunto: Investigación de empresas editoriales
Korpustyp: EU DCEP
Holz, Verlags- und Druckereierzeugnisse
Madera, edición y artes gráficas
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Verlage haben Interesse.
Les puede interesar a dos editoriales.
Korpustyp: Untertitel
Für Grafiker, Verlage, Werbeagenturen;
DE
para artistas gráficos, editoriales, agencias de publicidad;
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Chambers-Verlag in Schottland
Asunto: Chambers Publishers en Escocia
Korpustyp: EU DCEP
Der Verlag hat schon gemahnt.
- El periódico ha sido modificado.
Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der Verlag?
¿Y dónde está la compañía de ventas por correo?
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Verlag, McGe…
Encuentra a la editora McGe…
Korpustyp: Untertitel
VERLAG FÜR DESIGN UND ARCHITEKTUR
DE
60 años de experiencia en diseño
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
für Verlage Autoren von Autoren
Citas literarias de autores y libros de todos los tiempos
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
führender digitaler Verlag zu werden.
convertirse en la editora digital líder.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
All Verlag jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Agencia en Argentina.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media
Korpustyp: Webseite
Anzeigenverkaufssteuerung für Verlage und Medienhäuser
DE
Monitoreo de venta para editoriales y centrales de medios
DE
Permalink to Verlage sollen Inhalte direkt in Facebook veröffentlichen
Permalink to Lexmark lanza un programa para MSP
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Permalink to Verlage sollen Inhalte direkt in Facebook veröffentlichen
Permalink to LG podría lanzar su reloj G Watch 2 en otoño
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im Herbst 1996 erhielt der Verlag in Anerkennung seiner Arbeit den baden-württembergischen Landespreis für literarisch ambitionierte Verlage.
DE
En el otoño de 1996, recibió el premio del estado federado de Baden-Würtemberg para editoriales con ambiciones literarias.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Ein von Einsteigern häufig genanntes englischsprachiges Buch ist UNIX for the Impatient von Paul W. Abrahams und Bruce R. Larson, erschienen im Verlag Verlag Addison-Wesley.
Un libro mencionado frecuentemente por los principiantes es UNIX® para impacientes escrito por Paul W. Abrahams y Bruce R. Larson, publicado por Addison-Wesley.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Boje Verlag, 1949 in Stuttgart gegründet, war jahrzehntelang einer der führenden Kinderbuchverlage. Vielen namhaften Autoren hat der Boje Verlag eine Heimat geboten;
DE
Fundada en Stuttgart en 1949, Boje fue por décadas una de las editoriales líderes en el campo de la literatura ilustrada, infantil y juvenil.
DE
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
Am Dienstag, 1. März 2011, wurden mehrere Verlage in Europa von Kontrolleuren der Kommission durchsucht.
El martes 1 de marzo de 2011 los inspectores de la Comisión realizaron redadas en varias empresas editoriales europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatliche Beihilfen für Verlage für die Herausgabe, die Modernisierung und technische Anpassung (1)
Asunto: Ayudas públicas a la edición así como a la modernización y adaptación tecnológica, destinadas a las empresas editoriales (1)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausübung von Zensur durch Apple gegenüber dem Magazin „Android“ des dänischen Verlags Mediaprovider
Asunto: Censura por parte de Apple a la revista Android, de la empresa danesa Mediaprovider
Korpustyp: EU DCEP
Damit verblieben aber bei dem Computerhersteller 30 % des Umsatzes sowie die Kundendaten der Verlage.
De tal manera, quedarían en manos del fabricante de ordenadores el 30 % de la facturación y los datos de la clientela de las editoriales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verlag Aloes, dessen Büros für mehrere Monate geschlossen worden waren, kann nicht frei publizieren.
A la casa de edición Aloes, cuyos locales fueron cerrados durante varios meses, se le impide publicar libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon: Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
del cual: pasta de papel, papel y artes gráficas
Korpustyp: EU DGT-TM
DE Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
DE Industria del papel; edición, artes gráficas y reproducción de soportes grabados
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Herstellung von Verlags- und Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern (1)
H. Actividades de edición e impresión y de reproducción de grabaciones (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anne hat viel zu tun im Verlag, und ich beim Sender._BAR_Das ist alles.
Anne ocupada con sus publicaciones y yo con el programa de TV.
Korpustyp: Untertitel
Der Verlag versucht in den nächsten Tagen ein Treffen zwischen Ihne…und Frau Meinhof zu arrangieren.
En pocos días la compañia de publicidad arreglará un encuentro entre usted y Mrs. Meinhof.