Die von der Europäischen Union unternommenen Anstrengungen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit zielen auch ab auf eine Anpassung der europäischen Wirtschaft an neue Rahmenbedingungen: Strukturwandel, Verlagerung industrieller Aktivitäten in Schwellenländer, Verlagerung von Arbeitsplätzen und Ressourcen in neue Wirtschaftsbereiche, Risiko einer Deindustrialisierung.
ES
Los esfuerzos de competitividad de la Unión también están dirigidos a adaptar la economía europea a los cambios estructurales, a la deslocalización de actividades industriales hacia países emergentes, a la reasignación del empleo y de los recursos hacia nuevos sectores industriales y al riesgo de un proceso de desindustrialización.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Phänomen der Verlagerung ist in Wirklichkeit im wesentlichen einseitiger Natur.
El fenómeno de deslocalización es, en realidad, fundamentalmente unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‑ allgemeinere Fragen zu den Auswirkungen auf die Wirtschaft, dem Risiko der Verlagerung von Geschäftstätigkeiten nach außerhalb der EU, der Durchsetzung der Richtlinie in Bezug auf nicht in der EU ansässige Finanzinstitute und den delegierten Rechtsakten.
ES
- temas más generales relacionados con los efectos en la economía, los riesgos de deslocalización fuera de la UE, la aplicación de la Directiva a las entidades financieras no pertenecientes a la UE y los actos delegados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Freddy Blak hat auch die Verlagerung sowohl von chemischer Produktion als auch von Chemiefirmen erwähnt.
Freddie ha mencionado también la deslocalización de la producción y las empresas químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Frühwarnung und die Auswertung von Daten über die Auswirkungen der Verlagerung von Arbeitsplätzen sind notwendige Instrumente für eine angemessene politische Reaktion der Gemeinschaft.
Las previsiones de alerta rápida y los datos que evalúen los efectos de las deslocalizaciones son herramientas necesarias para desarrollar las respuestas políticas comunitarias apropiadas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verlagerungen setzen die Völker in Konkurrenz zueinander, indem die sozialen und lohnspezifischen Unterschiede ausgenutzt werden.
Estas deslocalizaciones hacen que los pueblos compitan entre sí, especulando con las diferencias sociales y salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Verlagerung von Unternehmen
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la deslocalización de empresas
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl wird die Globalisierung am meisten mit der Verlagerung von Arbeitsplätzen in Verbindung gebracht
Sin embargo, la globalización se asocia sobre todo con la deslocalización del empleo
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen sehen Verlagerungen üblicherweise als Investition an.
Para las empresas, las deslocalizaciones suelen ser una inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch erscheint es fragwürdig, ob die Beihilfe eine angemessene und verhältnismäßige Maßnahme darstellt, um eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
Es asimismo discutible la idoneidad y proporcionalidad de la ayuda con respecto al objetivo de impedir la deslocalización de las instalaciones fuera de la Unión.
No hay translocaciones, delecciones o inversiones.
Korpustyp: Untertitel
Verlagerungcambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Rolle des europäischen sektoralen sozialen Dialogs in der Industriepolitik anbelangt, so ist offenbar eine Verlagerung bei den Themen festzustellen:
ES
In letzter Zeit haben wir gelegentlich festgestellt, wie es zu einer Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene kam.
Recientemente hemos sido testigos, ocasionalmente, de cambios intergubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendungsagilität ist einer der wichtigsten geschäftlichen Vorteile bei einer Verlagerung in die Cloud, denn der geschäftliche Nutzen einer Anwendung zeigt sich erst nach ihrem Release.
La agilidad de las aplicaciones es uno de los principales beneficios empresariales del cambio a la nube, puesto que el valor empresarial de una aplicación solo se alcanza después de su publicación.
Für eine wesentliche Verlagerung in der Wirtschaft sind alle drei Kräfte erforderlich.
Un cambio importante en la economía requiere de las tres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vor Kurzem von Economist Intelligence Unit durchgeführte und von RICOH geförderte Untersuchung zeigt auf, dass die Wirtschaftsführer von einer Verlagerung hin zu einer stärker dezentralen Entscheidungsfindung der Mitarbeiter, einer intensiveren Zusammenarbeit zwischen Unternehmensbereichen und einer Zunahme der kundenorientierten Innovationen bis 2020 ausgehen.
ES
Un reciente estudio realizado por Economist Intelligence Unit y patrocinado por RICOH revela que los líderes empresariales predicen un cambio hacia un modelo de toma de decisiones más descentralizado entre los trabajadores, un incremento de la colaboración entre las divisiones de las compañías y un aumento de las innovación liderada por el cliente en el 2020.
ES
die vollständige Liberalisierung des Potenzials Gefahren mit sich bringt, weil sie den Bemühungen um Wiederherstellung des Gleichgewichts von Angebot und Nachfrage schaden und eine räumlicheVerlagerung des Weinbaus bewirken könnte, und weil das eigentlich relevante Anliegen, eine bessere Verteilung der Pflanzungsrechte innerhalb eines Mitgliedstaats, nicht in Angriff genommen wird,
la liberalización total del potencial es peligrosa porque podría anular los esfuerzos para restablecer el equilibrio entre la oferta y la demanda y conducir a una deslocalización del viñedo; no se aborda el verdadero desafío, que es el de una mejor circulación de los derechos de plantación en un Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
iii. die vollständige Liberalisierung des Potenzials Gefahren mit sich bringt, weil sie den Bemühungen um Wiederherstellung des Gleichgewichts von Angebot und Nachfrage schaden und eine räumlicheVerlagerung des Weinbaus bewirken könnte und weil das eigentlich relevante Anliegen, eine bessere Verteilung der Pflanzungsrechte innerhalb eines Mitgliedstaats, nicht in Angriff genommen wird,
iii) la liberalización total del potencial es peligrosa porque podría anular los esfuerzos para restablecer el equilibrio entre la oferta y la demanda y conducir a una deslocalización del viñedo; no se aborda el verdadero desafío, que es el de una mejor circulación de los derechos de plantación en un Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
Verlagerung von Unternehmendeslocalización de empresas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der VerlagerungvonUnternehmen
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la deslocalizacióndeempresas
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission bereits einen Verhaltenskodex erarbeitet, der dazu dienen soll, die VerlagerungvonUnternehmen zu verhindern? —
¿Ha elaborado el código de conducta presentado para evitar la deslocalizacióndeempresas? —
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden wir die VerlagerungvonUnternehmen verhindern?
¿Qué vamos a hacer para que no haya deslocalizacióndeempresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der VerlagerungvonUnternehmen ausgeht;
Subraya la gravedad que entraña el fenómeno de la deslocalizacióndeempresas en diferentes países de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Hauptproblem der Mitgliedstaaten, einschließlich der Tschechischen Republik, ist die VerlagerungvonUnternehmen.
Un serio problema al que se enfrentan los Estados miembros, incluida la República Checa, es la deslocalizacióndeempresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es nicht richtig, dass die Europäische Union die kontinuierliche VerlagerungvonUnternehmen mit Mitteln aus dem europäischen Haushalt fördert.
Sin embargo, no es bueno que la Unión Europea fomente la deslocalización constante de las empresas con recursos tomados del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptursache dieses ernsten sozialen Problems ist die Verlagerungvon Textilunternehmen in Nachbarländer sowie die Schließung kleiner Unternehmen, die Tabak verkauften.
Este grave problema social se debe principalmente a la deslocalizaciónde las empresas textiles a los países vecinos y a la supresión de las pequeñas empresas de venta de tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
zu der VerlagerungvonUnternehmen
sobre la deslocalizacióndeempresas
Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategien verfolgt die Kommission, um der zunehmenden unkontrollierten Verlagerungvon Standorten seitens europäischer Unternehmen entgegenzuwirken, durch die zahlreiche Arbeitsplätze verloren gehen?
¿Qué estrategias aplica para controlar el creciente proceso dedeslocalización salvaje protagonizado por las empresas continentales, que lleva consigo una grave pérdida de puestos de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es notwendig ist, auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen (Regelung und Bestrafung) gegen unregelmäßige Verfahren der VerlagerungvonUnternehmen zu ergreifen,
Considerando la necesidad de adoptar a escala comunitaria medidas de regulación y penalización que impidan este tipo de procedimientos irregulares de deslocalizacióndeempresas,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlagerung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Verlagerung oder Personalabbau?
¿Traslado o reducción de plantilla?
Korpustyp: Untertitel
Tätigkeit 5 Verlagerung von Munitionslagerbereichen
Actividad 5 Reubicación de instalaciones de almacenamiento de munición
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Kabotage — Verlagerung von Unternehmenssitzen
Asunto: Transporte internacional: traslado de los domicilios sociales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung von Pensionsfonds aus dem Bankensystem
Asunto: Transferencia de fondos de pensiones del sistema bancario
Korpustyp: EU DCEP
Verlagerung im Kontext der regionalen Entwicklung
Deslocalizaciones en el contexto del desarrollo regional
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung der Bioabfälle weg von Deponien
Asunto: Recogida separada de residuos orgánicos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstrukturierung und Verlagerung von Unternehmen
Asunto: Reestructuración de empresas y relocalizaciones
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfe für die Verlagerung von Industrieproduktion
Asunto: Ayudas al traslado de la producción industrial
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlagerung der Firma Cotesi S.A.
Asunto: Traslado de la empresa Cotesi S.A.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Verlagerung des Schwerpunkts.
Lo que hace falta es cambiar el énfasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also eine Verlagerung von Arbeitsplätzen.
Naturalmente esto no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
Creemos que sería un error trasladar la producción de forma deliberada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlagerung von Betriebsgebäuden im öffentlichen Interesse
Traslado de edificios agrícolas en pro del interés público
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich die Verlagerung aus einer Enteignung?
¿Es el traslado resultado de una expropiación?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um die Verlagerung der Angst.
Se trata de cambiar el miedo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verlagerung von Produktion nach Ungarn
Asunto: Traslado de la producción a Hungría
Korpustyp: EU DCEP
Erwartete tatsächliche Verlagerung (in Mrd. tkm)
Transferencia real prevista entre modos de transporte (en miles de millones de tkm)
Korpustyp: EU DCEP
Verlagerung des Hauptsitzes nach Asch/Tschechische Republik.
Im Rahmen eines internationalen Übereinkommens wäre die Gefahr der Verlagerung von Produktion in Länder mit weniger strikten Emissionsgrenzwerten (Verlagerung von CO 2 -Emissionsquellen) zu vernachlässigen.
En el marco de los acuerdos internacionales el riesgo de fuga de carbono podría ser insignificante.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde das Vermarktungsverbot eine Verlagerung von Tierversuchen in Drittländern unterbinden.
Además, la prohibición de comercialización impediría un traslado de los experimentos animales a terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Programms zur Anfangsunterstützung von Maßnahmen zur modalen Verlagerung von der Straße
En el marco de este programa de ayuda a la realización de acciones de transferencia modal a partir de la carretera
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung wird zunächst auf einen Euro für jede Verlagerung von 500 Tonnenkilometer Straßenfracht festgesetzt.
La ayuda se fija, inicialmente, en 1 euro por cada transferencia de 500 toneladas-kilómetro de flete por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
b) der beobachteten Entwicklung der Luftqualität, der Versauerung, der Kraftstoffkosten und der Verlagerung auf andere Verkehrsträger,
b) las tendencias observadas en lo que se refiere a la calidad del aire, la acidificación, el coste del combustible y el intercambio modal;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die CO 2 -Kosten dieser Richtlinie besteht die Gefahr der Verlagerung der Anlage.
Los costes relacionados con los CO 2 de esta Directiva implican el peligro de traslado de la instalación.
Korpustyp: EU DCEP
Als Hauptursache dieser unerfreulichen Entwicklung wird die Schließung bzw. Verlagerung von Industriebetrieben genannt.
Como principal causa de esta evolución desfavorable se menciona el cierre y el traslado de unidades industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch könne der Verlagerung von CO2–Emissionsquellen und dem Verlust von Arbeitsplätzen vorgebeugt werden.
Los comicios provocarán la supresión de tres plenos del programa habitual de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (Abstimmung)
Reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y riesgo de fugas de carbono (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Verlagerung des Verkehrs auf Schiene und Wasser sowie auf öffentliche Verkehrsmittel;
Fomentar los transportes por ferrocarril y vía marítima así como los transportes públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energieintensive Industriezweige von Verlagerung von CO 2 -Emissionsquellen im Rahmen des EU-Emissionshandelssystems betroffen
Asunto: Industrias con un consumo intensivo de energía afectadas por la fuga de carbono en el RCCDE
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Auffassung nach sollte die EU besonders bezüglich der Verlagerung von Beschäftigung in Drittländer besorgt sein.
En mi opinión, la UE debería prestar particular atención al traslado de empleo al exterior de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkenntnisse deuten stark darauf hin, dass eine Verlagerung von CO 2 -Emissionen erfolgt ist.
Estas conclusiones indican claramente que se han producido fugas de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verlagerung der Produktion an den neuen Standort soll Anfang 2012 beginnen.
La producción empezará a trasladarse a la nueva planta a partir de comienzos de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Colgate Palmolive hat ein technisches Konzept zur Verkleinerung und Verlagerung einiger Produktionsbereiche vorgelegt.
La sociedad «Colgate Palmolive» ha presentado un plan técnico del que se deduce la determinación a reestructurar y deslocalizar algunas de sus producciones.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Unterstützung bestimmter energieintensiver Industrien im Falle der Verlagerung von CO 2 -Emissionen
Medidas de apoyo a algunas industrias grandes consumidoras de energía en caso de fuga del carbono
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diese Verlagerung des Luxuseinzelhandels, was die Chancengleichheit von Unternehmen im Konkurrenzkampf anbelangt?
¿Qué opina la Comisión de esta reubicación del comercio al por menor de productos de lujo en relación con la igualdad de oportunidades para la competencia entre empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Ello confirma la traslación de la carga tributaria de las rentas altas a las rentas bajas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befürchtete Verlagerung des zu errichtenden Polytechnikums für den Mittelmeerraum von Sizilien nach Slowenien
Asunto: Posible transferencia del futuro Politécnico del Mediterráneo de Sicilia a Eslovenia
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Umstrukturierung, Verlagerung und Schließung von Unternehmen in der EU,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la reestructuración, la transferencia y el cierre de empresas en la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Umstrukturierung, Verlagerung und Schließung von Unternehmen in der EU,
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la reestructuración, el traslado y el cierre de empresas en la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unternehmensförderung und Arbeitnehmerrechte bei der Verlagerung des AEG-Werkes Nürnberg von Deutschland nach Polen
Asunto: Fomento de la UE y derechos de los trabajadores en la relocalización de la fábrica de AEG de Núremberg (Alemania) a Polonia
Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Jahrzehnt hat weltweit eine massive Verlagerung von wirtschaftlicher Macht stattgefunden.
El último decenio está configurando la redistribución masiva del poder económico en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Gefahr einer Verlagerung der Emissionsquellen in die fortschrittlicheren Entwicklungsländer bewusst;
Reconoce la amenaza que las emisiones de carbono pueden representar para los países en desarrollo más avanzados;
Korpustyp: EU DCEP
Diese widerlegbare Vermutung führt zu einer Verlagerung der Beweislast zugunsten des Verbrauchers.
Esta presunción impugnable supone, en efecto, trasladar la carga de la prueba en favor del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zu einer erheblichen Verlagerung der Finanzmittel zugunsten der Arbeiten führen.
Todo ello podría permitir que una parte importante de la financiación se destinara a las obras.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlust von Hunderten von Arbeitsplätzen aufgrund der Verlagerung des Froza-Unternehmens
Asunto: Centenares de despidos por el traslado de la empresa "Froza"
Korpustyp: EU DCEP
Editorische Änderung, ergibt sich aus der Verlagerung des Anhangs II in den Artikel 1.
Modificación de la redacción derivada de la inclusión del anexo II en el artículo 1.
Korpustyp: EU DCEP
Für 2001 wurde eine Verlagerung des Schwerpunkts der jährlichen Leistungsbewertung beschlossen.
Se decidió revisar el contenido de la encuesta anual del rendimiento en 2001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verlagerung von Anlagen für das Recycling gefährlicher Materialien und von Abfallverarbeitungsanlagen
Asunto: Traslado de instalaciones de reciclado de sustancias peligrosas y de tratamiento de residuos
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die EU-Rechtsvorschriften die Verlagerung solcher Unternehmen begünstigen?
¿Está de acuerdo la Comisión en que podría considerarse que la legislación de la UE incentiva el traslado de ese tipo de empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Untersuchungen im Hinblick auf Konzentration und Verlagerung dieser Produktionsstätten angestellt?
¿Ha efectuado la Comisión algún análisis sobre la concentración y el traslado de este tipo de producción?
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer erheblichen Verlagerung von Ressourcen auf die sozialen Sektoren, insbesondere elementare Gesundheit und Bildung.
Se deben destinar más recursos en el ámbito social, en particular en la salud y la educación.
Korpustyp: EU DCEP
In Brüssel hat die Idee der Verlagerung des Güterverkehrs auf die Schiene anscheinend an Bedeutung verloren.
En Bruselas parece que la idea de transferir el tráfico de mercancías al ferrocarril ha perdido peso.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Finanzmittel für die Verlagerung des Unternehmens in die Slowakei vorgesehen? 3.
¿Puede explicar si se ha previsto asignar fondos para el traslado de la empresa a Eslovaquia? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Können Unternehmen direkte Unterstützung aus den Strukturfonds bei der Verlagerung von Standorten innerhalb der EU bekommen?
¿Pueden las empresas recibir ayudas directas de los Fondos estructurales para el traslado de sus factorías dentro de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Das nennt man, wie ich bereits mehrmals herausgestellt habe, Verlagerung von Emissionsquellen.
Esto es lo que se conoce como fuga de carbono, como he insistido en numerosas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann und wie werden wir eine Möglichkeit haben, effektiv gegen die Verlagerung von Unternehmen vorzugehen?
¿Cuándo y cómo contaremos con una forma efectiva de abordar la descentralización de las empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie hätte meiner Meinung nach somit die Verlagerung des internationalen Kunstmarkts in Drittländer zur Folge.
Por este motivo, opino que el mercado internacional del arte se desplazaría fuera de Europa como consecuencia de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Informationsgesellschaftstechnologie-Programm sorgt für eine Verlagerung der Aufmerksamkeit auf Anwendungen.
El programa Tecnologías de la sociedad de la información está desviando su atención hacia las aplicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich brauchen wir keine Verlagerung der europäischen, und mithin der belgischen, Automobilindustrie zu befürchten.
En principio, no debemos temer a la reubicación del sector europeo, y por tanto belga, del automóvil.