Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
Servicios de edición de libros, periódicos y otros servicios de edición
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem führte die Entwicklung des Verlagswesens zur Verbreitung von Entwurfsmodellen wie der Gravur, einer besonderen Interpretationstechnik, welche die bildliche Darstellung normalisiert und intellektualisiert.
EUR
Así mismo, el desarrollo de la edición contribuye a la difusión de modelos de los que el grabado constituye una interpretación particular, que regulariza e intelectualiza.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Verlagswesen, Tonaufnahmen, Herstellung von Fernsehprogrammen, Filmen, Rundfunksendungen, Post- und Telekommunikationsdienstleistungen, Computer- und EDV-Dienstleistungen.
Prestación de servicios de edición, grabación de sonido, televisión, cine, radiodifusión, correos y telecomunicaciones, informáticos y de tratamiento de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit den Architekturabhandlungen der Renaissance wurde die Raumkunst in zahlreichen Schriften über die theoretischen Kriterien der architektonischen Gestaltung behandelt, die sich nun infolge der Entwicklung von Verlagswesen und Fotografie schlagartig vermehrten.
EUR
Arte del espacio, desde los tratados del Renacimiento, ésta es el objeto de representaciones destinadas a codificar su diseño, que se multiplican entonces, con el auge de la edición y de la fotografía.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission nur wenig auf das Verlagswesen und die wichtigsten Faktoren für seinen Wettbewerb eingegangen wird,
Considerando que en la comunicación de la Comisión apenas se hace referencia a la edición y a los principales factores de competitividad de la misma,
Korpustyp: EU DCEP
Ihr tatsächlicher Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung, insbesondere im Musik- und Verlagswesen, übersteigt die Ausgaben für die Kulturentwicklung um ein Vielfaches.
Su contribución efectiva al desarrollo económico, especialmente en los sectores de la música y la edición, supera varias veces el gasto realizado para el desarrollo de la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen
Servicios de edición, audiovisuales y de radiodifusión
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichende Darstellung der geografischen Verteilung des frankophonen Verlagswesens gemessen am Umsatz/den Marktanteilen der CELF auf dem gesamten Markt für den Export französischsprachiger Bücher
Distribución geográfica comparada de la edición francófona en volumen de negocios/cuotas de mercados de CELF en el mercado global de la exportación de libros en lengua francesa
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinigung zur Entwicklung des französischen Verlagswesen
Asociación para el desarrollo de la edición francesa
Korpustyp: EU IATE
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlagswesen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Además, encontrarán informaciones sobre el comercio librero, la industria editorial y textos elegidos con propuestas didácticas para estudiantes y profesores de alemán.
DE
das Verlagswesen im Gegensatz zu jeglicher anderen Industrietätigkeit fest mit der Sprache verbunden sei und somit die staatliche Hilfe für das Verlagswesen sich nur in beschränktem Maße auf den grenzüberschreitenden Handel in der Europäischen Union auswirken könne;
la industria editorial, a diferencia de cualquier otra actividad industrial, está vinculada de forma determinante a la lengua, por lo que el apoyo del Estado a esta industria tiene escasas probabilidades de incidir en los intercambios transfronterizos de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinigten Staaten macht sie bereits 8 % des Gesamtumsatzes im Verlagswesen aus, in Europa weniger als 1 %.
En Estados Unidos, representa ya el 8 % del volumen de negocios total del sector editorial; en Europa, menos del 1 %.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Experiment überzeugend, so sind weitere Fördermaßnahmen für das Verlagswesen unter dem Gesichtspunkt der Kulturindustrie geplant.
Si la experiencia es concluyente, vamos a renovar acciones a favor de la industria editorial bajo el ángulo de la industria cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlagswesen haben sich einschneidende technische Veränderungen ergeben, die in Bezug auf die Arbeitsweise des Amtes zu berücksichtigen sind.
El sector editorial ha experimentado una evolución tecnológica considerable que debe ser tenida en cuenta para el funcionamiento de la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfunden hat es Jean-Pierre Stéphan. Der wohnt in Paris und arbeitete früher im Verlagswesen – für Kochbücher.
Los orígenes debemos buscarlos en Jean-Pierre Stéphan, que vive en París y anteriormente se dedicaba a la industria editorial y más concretamente a los libros de cocina.
Dieses stetige Wachstum erfolgt zu einem Zeitpunkt, da der Konsum in den Bereichen TV, Kino, Musik und Verlagswesen zurückgeht.
Este crecimiento constante se produce en un momento de contracción del consumo en los sectores de la televisión, el cine, la música y la publicación de libros.
Korpustyp: EU DCEP
rack gewerberäume Logistics Systems paletten Organisation von Fachveranstaltungen verkehr gefrieranlagerhäuser transport regale lagerung nahrung lebensmittelgeschäfte industrie lagern Verlagswesen ES
estantes industria almacenar almacenes frigoríficos transporte traspasos Sistemas Logísticos rack las tiendas food Organización de eventos profesionales paletas comida publicación almacenamiento
ES
gewerberäume Organisation von Fachveranstaltungen nahrung transport lagerung industrie lebensmittelgeschäfte paletten regale rack Verlagswesen verkehr lagern gefrieranlagerhäuser Logistics Systems
ES
traspasos las tiendas food Sistemas Logísticos estantes paletas transporte almacenar rack industria almacenes frigoríficos Organización de eventos profesionales comida almacenamiento publicación
ES
Si bien PostScript sigue dominando la industria editorial, TrueType es el formato más extendido para la automatización en oficinas y sistemas operativos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Südafrika ist eine Drehscheibe für Pharmazeutika, Informationstechnologie, Verlagswesen und Fertigungsindustrie, und bietet ein Sprungbrett zum Rest von Afrikas Süden.
Sudáfrica es un hub para la industria farmacéutica, la industria de tecnología de la información, la industria editorial y de la producción, y proporciona un trampolín para el resto de la región del sur de África.
Angeboten wird eine Reihe von Produkten für das Dokumentenmanagement, die ihren Einsatz in der Telekommunikation, der öffentlichen Verwaltung, im Gesundheitssystem und im Verlagswesen finden.
En particular, este grupo se especializa en el diseño y desarrollo de «paquetes» y «sistemas llaves en mano» de aplicaciones y soluciones ad hoc, y presta a sus clientes servicios de asesoramiento especializado en el ámbito del software y los sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Verlagswesen von der Regierung monopolisiert wurde und den verbleibenden privaten Herausgebern hohe Geldstrafen auferlegt werden, wenn sie unabhängige Zeitungen herausgeben,
Considerando que el Estado se ha hecho con el monopolio de las publicaciones y que los editores privados que quedan deberán hacer frente a fuertes multas si publican periódicos independientes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Verlagswesen vom Staat monopolisiert wurde und den verbleibenden privaten Herausgebern hohe Geldstrafen auferlegt werden, wenn sie unabhängige Zeitungen veröffentlichen,
Considerando que el Estado se ha hecho con el monopolio de las publicaciones y que los editores privados que quedan se enfrentan a fuertes multas si publican periódicos independientes,
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die revolutionären Veränderungen registriert, die die neuen Technologien in zahlreichen Branchen der Kulturindustrie, wie der Musik, dem Verlagswesen und dem audiovisuellen Sektor, mit sich bringen.
Hemos tomado nota de los cambios revolucionarios que han traido consigo las nuevas tecnologías en muchos campos del sector cultural, como el de la música, las publicaciones y el sector audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide angemeldeten Regelungen sind selektiv, da sie jeweils für Unternehmen, die im Verlagswesen tätig sind, und Unternehmen, die Verlagserzeugnisse herstellen, bestimmt sind.
Los dos regímenes notificados son selectivos en la medida en que se destinan respectivamente a empresas que operan en la industria editorial y a empresas productoras de productos editoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanziert wird die Maßnahme aus Haushaltsmitteln, die von der Abteilung Buch- und Verlagswesen des Ministeriums für Kultur verwaltet werden, d. h. aus staatlichen Mitteln.
La ayuda se financia con recursos presupuestarios administrados por la Dirección del Libro del Ministerio de Cultura, es decir, con recursos del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dan…war ich für eine Weile etwas verloren und wusste nicht, was ich machen sollte. Ein Freund, der im Verlagswesen arbeitet, bot mir einen Job an.
Estuve perdido por un tiempo, no sabía lo que haría …...tenía un amigo editor que me ofreció trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte glücklicherweise viel Erfolg mit dem traditionellen Verlagswesen, aber ich habe immer gewusst, dass Selbstveröffentlichung eine gute Methode wäre, die Six Word Memoir®-Reihe weiterzuentwickeln und auszuweiten.
ES
Tuve la suerte de tener mucho éxito en el ámbito de la publicación tradicional, pero siempre supe que la publicación independiente tendría buenos resultados como una forma de extender y expandir la colección Six-Word Memoir®.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
in die europäische Rechtsordnung den Begriff des „ausschließlichen Verlegers” aufzunehmen, dessen Interessen sich ausschließlich auf den Bereich des Verlagswesens beschränken und nicht auf andere Wirtschaftsbereiche übergreifen;
También exigen las enmiendas que los Estados miembros comuniquen a la Comisión la lista de las empresas que cada año los tribunales nacionales declaren culpables de corrupción mediante sentencia definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zertifizierung wurde Ricoh Europe von der Print and Media Certification Ltd (PMC) verliehen, der einzigen anerkannten Zertifizierungsstelle in Großbritannien, spezialisiert auf Papier-, Druck-, und Medienindustrie sowie Verlagswesen.
ES
La certificación de RICOH fue adjudicada por Print and Media Certification Ltd (PMC), el único organismo de certificación competente especializado en las industrias del papel, la impresión, los medios de comunicación y las editoriales en el Reino Unido.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
„Das Verlagswesen steht unter enormem Druck durch eine Reihe von Markteinwirkungen, die von kürzeren Druckläufen bis hin zur Verwendung alternativer Medien reicht.
ES
“La industria editorial está bajo una enorme presión por parte de numerosas fuerzas del mercado, desde tiradas más cortas hasta el uso de medios alternativos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Jedoch bestehen viele Möglichkeiten, aktuelle und zukünftige Herausforderungen zu meistern und trotzdem das für das Verlagswesen wichtige Element des Drucks zu schützen.
ES
Sin embargo, hay muchas maneras de afrontar los retos actuales y futuros, y al mismo tiempo proteger la actividad principal de impresión, que es crítica para el sector editorial.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Gegründet wurde die Deutsche Nationalbibliothek, die ihren Sitz neben Leipzig in Frankfurt am Main und Berlin hat, 1912 im damaligen Zentrum des Buch- und Verlagswesens Leipzig.
DE
La Biblioteca Nacional Alemanya, que té la seva seu a Leipzig, Frankfurt am Main i Berlín, es va fundar el 1912 a l’antic Centre llibreter i Editorial de Leipzig.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Grundgegenstand bestehet in dem Studium, der Forschung, den Auseinandersetzungen und den Unternehmungen im Verlagswesen, weit genereller in der Ausbildung und der kulturellen und beruflichen Erneuerung.
Tiene como objetivo primordial, el estudio, la búsqueda, el debate, la iniciativa en el campo de la industria editorial, la formación y la renovación cultural y profesional en general.
in der Erwägung, dass das gedruckte Wort und die Erzeugnisse des Verlagswesens wichtige Medien sind, um eine derartige Vielfalt zum Ausdruck zu bringen und um das Wissen und den Bürgersinn zu vertiefen,
Considerando que la palabra impresa y la producción editorial son un vehículo importante para expresar esta diversidad así como la consolidación de los conocimientos y de la ciudadanía,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass zu den Faktoren, die sich auf die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Verlagswesens auswirken, die Liberalisierung der Postmärkte, die Mehrwertsteuer-Harmonisierung, Urheberrechts- und Piraterieprobleme, Multimedia-Konvergenz und elektronischer Geschäftsverkehr gehören;
Recuerda que los factores que afectan a la competitividad del sector editorial europeo incluyen la liberalización del mercado postal, la armonización del IVA, los problemas relacionados con los derechos de autor y la "piratería”, la convergencia multimedia y el comercio electrónico;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist jedoch nicht das Hauptproblem; es wird davon ausgegangen, dass fast das gesamte spanische Verlagswesen durch größtenteils über Holzeinschlag gewonnenes Papier belastet ist, was der Mittäterschaft von Papierimporteuren wie Ebixa S.A. oder Comart S.A. geschuldet ist.
Sin embargo, no se trata solo de dicha empresa, sino que se cree que gran parte del sector editorial español está contaminado por papel procedente de la deforestación, gracias a la complicidad de empresas importadoras de papel, como Ebixa S.A. o Comart S.A.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren der Digitalisierung von Büchern eröffnet großartige neue Möglichkeiten, muss jedoch - und ich betone dies - den Interessen des Verlagswesens und der Leserschaft dienen, d. h. europäischen Unternehmen und Verbrauchern.
El proceso de digitalización de libros ofrece nuevas oportunidades, pero debe (y hago hincapié en esto) servir a los intereses de las editoriales y de los lectores, es decir, a los negocios y consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Verbraucher bedeutet dies Folgendes: Das Verlagswesen könnte durch das Google-Projekt langfristig unterminiert werden, wenn den Urheberrechtsinhabern nicht die Lizenzgebühren bezahlt werden, die ihnen zustehen.
En cuanto al tema de los consumidores: puede que a largo plaza la industria editorial se vea minada por el proyecto de Google si a los titulares de derechos de autor no se les pagan los cánones que se les deben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem Begriff atypische Arbeiten verbirgt sich de facto eine Ausbeutung von Arbeitskraft, wie es sie im Verlagswesen zu Beginn der Industrialisierung in der Mitte des 18. Jahrhunderts gab.
Bajo la denominación «trabajo atípico» se esconde de hecho una modalidad de explotación de la fuerza laboral que existía en el sistema editorial anterior a la industrialización de mediados del siglo XVIII.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich aus einem Land mit einer weniger verbreiteten Sprache komme, möchte ich auch gerne in diesem Kontext anerkennen, daß die kleinen Verlage von Minderheitensprachen die wahren Helden des Verlagswesens sind.
Procedo de un país cuya lengua no está muy extendida. Como tal, me gustaría reconocer que en este contexto los verdaderos héroes del mundo editorial son los pequeños editores de libros en lenguas minoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden von den italienischen Behörden angemeldeten Beihilfemaßnahmen betreffen Beihilfen, die in Form von Zinszuschüssen für Bankdarlehen an Unternehmen, die im Verlagswesen tätig sind, bzw. in Form von Steuergutschriften zugunsten von Unternehmen, die Verlagserzeugnisse [3] herstellen, gewährt werden.
Los dos regímenes de ayuda notificados por las autoridades italianas se refieren respectivamente a ayudas concedidas en forma de bonificaciones de intereses sobre préstamos bancarios concedidos a empresas activas en el sector editorial y a ayudas en forma de créditos fiscales para empresas productoras de productos editoriales [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung sieht Vergünstigungen für im Verlagswesen tätige Unternehmen in Form von Steuergutschriften für einen Zeitraum von fünf aufeinander folgenden Jahren mit einer Gesamtsteuerentlastung von 15 % der Gesamtinvestitionskosten [16] vor.
El régimen prevé la concesión de facilidades a las empresas activas en el sector de la industria editorial, concedidas en forma de crédito fiscal anual por un período de cinco años consecutivos y equivalentes a una facilidad fiscal total del 15 % del coste total de las inversiones [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden erklären, dass die Beihilfe für das Verlagswesen auf den Handel innerhalb der EU nur einen sehr begrenzten Einfluss habe, da Verlagserzeugnisse in italienischer Sprache außerhalb des italienischen Marktes praktisch nicht verbreitet würden.
Las autoridades italianas afirman que la ayuda al sector editorial tendrá un efecto muy limitado en los intercambios intracomunitarios dada la difusión prácticamente inexistente de productos editoriales en lengua italiana fuera del mercado nacional italiano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren begünstigen die betreffenden Regelungen aufgrund ihrer Definition besondere Wirtschaftsbereiche, insbesondere das Verlagswesen, wo die Empfänger eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben und als Unternehmen gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet werden können.
Además, los regímenes en cuestión, dada su definición, favorecen a sectores específicos de actividad económica, en particular el de la industria editorial, en que los beneficiarios desarrollan una actividad económica y pueden considerarse empresas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalaufstockung wurde zur Hälfte von den Aktionären und zur Hälfte von der Association pour le développement de l'édition française (ADEF, Vereinigung zur Entwicklung des französischen Verlagswesens) [30], einer staatlich finanzierten Vereinigung, getragen.
La mitad de la ampliación de capital corrió a cargo de los accionistas, y la otra mitad a cargo de ADEF [30], asociación financiada por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf den oben genannten Dekreten beruhenden Erlasse zur Organisation der Abteilung Buch- und Verlagswesen — der jüngste von 1996 —, die genaue Festlegungen zu den Aufgaben des Ministeriums für Kultur im Bereich des Buchexports enthalten.
los Decretos relativos a la organización de la Dirección del libro y la lectura, el último de los cuales data de 1996, basados en dichos decretos, que precisan las misiones del Ministerio de Cultura en el ámbito de la exportación de libros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden weisen darauf hin, dass die Abteilung Buch- und Verlagswesen auf der Grundlage dieser Texte jährliche Vereinbarungen mit den Partnern schloss, die mit der Umsetzung von sich aus der Kulturpolitik der Regierung ergebenden Maßnahmen betraut waren.
Las autoridades francesas indican que, sobre la base de estos textos, la Dirección del libro y la lectura celebraba convenios anuales con los socios encargados de aplicar las acciones resultantes de la política cultural del Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grenzüberschreitende Dimension des Verlagswesens, insbesondere in Bezug auf Bücher, wurde in der Entschließung vom 12. Februar 2001 anerkannt und durch die von den italienischen Behörden übermittelten statistischen Daten belegt.
Además, la dimensión transfronteriza de la industria editorial, especialmente por lo que se refiere a los libros, ha sido reconocida por la Resolución de 12 de febrero de 2001 y por los datos estadísticos facilitados por las autoridades italianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagern regale wohnen Monitoring-System europaletten treppenhäuser GPS-Überwachung transport gefrieranlagerhäuser landwirtschaft entfernung montage produktion nahrung umzugservice Organisation von Fachveranstaltungen Tschechische Republik lagerung verkehr waren prag manipulationstechnik custom manufacturing haus mais paletten Logistics Systems biomasse Verlagswesen lebensmittelgeschäfte
ES
maíz Sistemas Logísticos transporte almacenes frigoríficos sistema de monitoreo las tiendas food inicio tecnología de medición de combustible República Checa Organización de eventos profesionales vivienda estantes biomasa publicación europaletas bienes paletas almacenar almacenamiento técnica de manipulación fabricación a medida servicios de mudanza eliminación asamblea escalinatas praga producción comida agricultura traspasos
ES
Über die neu Stand des internationalen Verlagswesens immer auf dem Laufenden zu sein, verstehen sie als Teil ihrer Arbeit. Bei der Messen oder jedem neuen Verlagskontakt verpassen sie keine Gelegenheit, um versprechende neue Autoren zu entdecken oder die Klassiker zurückzugewinnen.
DE
Entienden como parte de su labor estar al tanto de lo que se publica en el mercado editorial a nivel mundial, y no hay feria o nuevo contacto editorial que no se aproveche para descubrir nuevas promesas y darlas a conocer o a rescatar del olvido a los clásicos.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Parallel dazu beschäftigt er sich mit Design, als persönliche Erforschung der Formen zuerst, dann in Zusammenarbeit mit zahlreichen Unternehmen im grafischen Bereich, im Verlagswesen, im Produktdesign und in der Gestaltung von Ausstellungen.
Paralelamente inicia la actividad de diseño, primero en el ámbito de la investigación formal personal y más tarde, en colaboración con numerosas industrias, en los sectores de la gráfica, la industria editorial, el producto industrial y en la organización de muestras.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Paulus-Schwestern begannen 1918, sich mit dem Verlagswesen zu befassen, als Giuseppe Castelli, der Bischof von Susa, sie einlud, in seine Stadt zu ziehen, um sich der Diözesanzeitung »La Valsusa« und einiger religiöser Blätter anzunehmen.
Las paulinas comenzaron a ocuparse de la prensa en 1918, cuando monseñor Giuseppe Castelli, obispo de Susa, las invitó a trasladarse a su ciudad para dedicarse a la publicación del semanario diocesano La Valsusay de algunos opúsculos religiosos.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
entfernung gewerberäume manipulationstechnik montage regale GPS-Überwachung gefrieranlagerhäuser lebensmittelgeschäfte Tschechische Republik mais treppenhäuser Monitoring-System verkehr Messtechnik von Kraftstoff paletten landwirtschaft europaletten wohnen transport Logistics Systems lagern biomasse umzugservice custom manufacturing haus nahrung Verlagswesen Organisation von Fachveranstaltungen waren prag
ES
comida fabricación a medida biomasa República Checa Sistemas Logísticos tecnología de medición de combustible almacenamiento Organización de eventos profesionales almacenes frigoríficos paletas europaletas inicio las tiendas food transporte maíz praga servicios de mudanza almacenar GPS de seguimiento traspasos técnica de manipulación escalinatas asamblea publicación bienes agricultura producción sistema de monitoreo eliminación vivienda
ES
entfernung paletten montage verkehr Organisation von Fachveranstaltungen Monitoring-System GPS-Überwachung manipulationstechnik biomasse regale produktion wohnen nahrung umzugservice custom manufacturing Tschechische Republik europaletten Messtechnik von Kraftstoff mais Logistics Systems transport waren Verlagswesen prag landwirtschaft treppenhäuser gefrieranlagerhäuser lagern lagerung lebensmittelgeschäfte
ES
almacenes frigoríficos producción agricultura Organización de eventos profesionales vivienda maíz almacenar eliminación publicación técnica de manipulación praga traspasos almacenamiento GPS de seguimiento paletas sistema de monitoreo servicios de mudanza biomasa Sistemas Logísticos europaletas escalinatas estantes tecnología de medición de combustible las tiendas food República Checa asamblea inicio bienes comida transporte
ES
„Als mittelständisches Familienunternehmen mit zahlreichen Kundendaten und –kontakten per E-Mail, die täglich eine hohe verwaltungstechnische Herausforderung sind, freuen wir uns sehr, mit ELO einen starken Partner gefunden zu haben.“ Kunde aus dem Verlagswesen
“Como negocio familiar mediano con una gran cantidad de datos de clientes y contactos a través de correos electrónicos, lo cual implica un desafío administrativo importante, estamos encantados de contar con un socio fuerte como es ELO”. Cliente de la industria publicitaria
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
custom manufacturing umzugservice gefrieranlagerhäuser landwirtschaft treppenhäuser waren Monitoring-System transport verkehr produktion prag montage manipulationstechnik GPS-Überwachung wohnen entfernung lagern Organisation von Fachveranstaltungen biomasse Messtechnik von Kraftstoff nahrung lagerung mais Verlagswesen europaletten haus regale gewerberäume lebensmittelgeschäfte Logistics Systems
ES
Sistemas Logísticos praga GPS de seguimiento estantes bienes vivienda técnica de manipulación sistema de monitoreo fabricación a medida escalinatas almacenamiento almacenar inicio asamblea República Checa biomasa eliminación transporte paletas almacenes frigoríficos tecnología de medición de combustible comida europaletas las tiendas food agricultura publicación producción servicios de mudanza traspasos Organización de eventos profesionales
ES
Sie hat einen Abschluss in Biologie sowie mehrjährige Erfahrungen in Verlagswesen und Webentwicklung und hatte das Glück, Websites zu biologischen Themen für akademische Institutionen sowohl in Nordamerika, als auch in Europa entwickeln und warten zu dürfen.
ES
Tiene una licenciatura en biología y varios años de experiencia en la publicación y el desarrollo de páginas web, y ha tenido la suerte de crear y mantener sitios web sobre biología para instituciones académicas, tanto en Norte América como en Europa.
ES
Sachgebiete: soziologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In dieser Sprache kommunizieren zu können, wird sich insbesondere dann als praktisch erweisen, wenn Sie daran interessiert sind, in der Reisebranche und im Gastgewerbe oder in Bereichen wie dem Verlagswesen oder der Bildung zu arbeiten.
Ser capaz de hablar italiano con fluidez es especialmente útil si estás interesado en conseguir trabajo en la industria de la hostelería y los viajes, o en sectores como la publicidad y la educación.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Spezialist im Business-to-Business-Marketing hat Robert 15 Jahre Erfahrung im internationalen Marketing. Er war in leitenden Positionen in verschiedenen Branchen Erfahrung gesammelt, unter anderem in Technologie, Telekommunikation, Medien und im Verlagswesen.
ES
Especializado en marketing B2B, Robert cuenta con más de 15 años de experiencia en marketing internacional en diferentes altos cargos en industrias de tecnología, telecomunicaciones, medios de comunicación y publicación.
ES
wohnen lagern prag Logistics Systems paletten Messtechnik von Kraftstoff Verlagswesen transport waren manipulationstechnik umzugservice lebensmittelgeschäfte lagerung treppenhäuser Organisation von Fachveranstaltungen biomasse gefrieranlagerhäuser produktion mais verkehr custom manufacturing GPS-Überwachung Monitoring-System entfernung gewerberäume regale europaletten montage Tschechische Republik haus
ES
biomasa bienes fabricación a medida transporte producción servicios de mudanza paletas almacenar traspasos comida praga agricultura almacenamiento Sistemas Logísticos GPS de seguimiento almacenes frigoríficos eliminación escalinatas europaletas sistema de monitoreo técnica de manipulación tecnología de medición de combustible publicación República Checa vivienda estantes las tiendas food inicio Organización de eventos profesionales maíz
ES
Seine Spezialität ist das Design im Verlagswesen und in der Typographie. Er unterrichtet an zwei Universitäten in Katalonien und steht außerdem seit 2005 der Vereinigung der Art Director und graphischen Designer (ADG-FAD) vor.
Su especialidad es el diseño editorial y la tipografía, realiza una intensa labor docente impartiendo clases en dos universidades catalanas y desde el 2005 preside la Asociación de Directores de Arte y Diseñadores Gráficos del ADG-FAD.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Sie vermochte es, zunächst durch den Handel emporzukommen und dann die Stadt Venedig selbst zu einem bedeutenden Zentrum der Weltkultur zu entwickeln, einem Zentrum, in dem beispielsweise das moderne Verlagswesen entstand und das immer weitaus größere bürgerliche und politische Freiheiten genoß als seine Nachbarländer.
Supo, primero, desarrollarse a través del comercio y, luego, convertir la propia ciudad de Venecia en un gran centro cultural mundial, un centro que vio nacer, por ejemplo, la industria editorial contemporánea y que siempre gozó de libertades civiles y políticas mucho mayores que las de los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertritt die Ansicht, dass es sich bei einer zweiten Kapitalaufstockung zugunsten der CELF im Jahr 1993 ebenfalls um eine staatliche Beihilfe gehandelt habe, die über die Association pour le développement de l'édition française (ADEF, Vereinigung zur Entwicklung des französischen Verlagswesens) gewährt worden sei.
Considera que CELF se habría beneficiado de una segunda recapitalización en 1993, también constitutiva de una ayuda estatal, por medio de la Association pour le développement de l'édition française (ADEF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die Abteilung Buch- und Verlagswesen auf der Grundlage dieser Texte bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF schloss, in denen die Ziele der Zusammenarbeit zwischen dem Ministerium und der CELF sowie die jeweiligen Verpflichtungen der Parteien festgelegt waren.
Las autoridades francesas señalaron, sobre la base de estos textos, que la Dirección del libro y la lectura celebró hasta 2001 convenios anuales con CELF, en los que se definen los objetivos de la colaboración entre el Ministerio y los organismos que subvenciona, así como las obligaciones respectivas de las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Forum mit dem Titel Transforming Creative Business in a Digital Age – Exploring New Business Models wird von einem Experten der Industrie geleitet. Sowohl Vertreter von Ricoh als auch Redner aus dem Verlagswesen werden daran teilnehmen und darüber diskutieren, wie sich die Industrie an die digitale Zukunft anpassen kann.
ES
La mesa redonda, titulada Transformando el Negocio Creativo en una Era Digital – Explorando Nuevos Modelos de Negocio, estará presidida por un experto de la industria y reunirá a representantes de RICOH con oradores clave del mundo de las editoriales, que analizarán la adaptación de este sector al futuro digital.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Idee eines einzigen Font-Formats Das Ziel bei der Entwicklung von OpenType war die Kombination der beiden führenden Formate TrueType und PostScript. Diese beiden Formate haben mehr als zehn Jahre lang im Verlagswesen, in der Büro-Kommunikation und bei den Betriebssystemen die Szene beherrscht.
La idea de un formato tipográfico único El objetivo cuando se desarrolló OpenType era combinar los dos principales formatos, TrueType y PostScript. Durante más de una década, estos dos formatos han dominado el mundo editorial, de la automatización en oficinas y de los sistemas operativos.