linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlangsamung desaceleración 102

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verlangsamung ralentización 95

Verwendungsbeispiele

Verlangsamung desaceleración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Psychische Symptome können auftreten und sich in Form von Depression, Antriebsarmut und Verlangsamung zeigen.
Los síntomas mentales pueden aparecer y manifestarse en forma de depresión, la apatía y la desaceleración.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In den jüngsten Wirtschaftsprognosen der Kommission für 2008-2009 wird deshalb eine Verlangsamung des Wachstums vorhergesagt.
Las últimas perspectivas económicas de la Comisión 2008-2009 indican por tanto una desaceleración del crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Figur, er erkennt, dass die apokalyptische Verbrechensrate durch die globale Verlangsamung erfolgt.
Mi personaj…...se da cuenta de que la apocalíptica tasa de delito…...se debe a la desaceleración global.
   Korpustyp: Untertitel
Internet Explorer ermöglicht es zu bestimmen, und Ergänzungen, die Verlangsamung Browser `s Arbeit zu trennen.
Internet Explorer permite determinar y desconecte adiciones que la desaceleración del navegador `s de trabajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Bewilligung des Kandidatenstatus im Jahre 2005 kam es anfänglich zu einer Verlangsamung.
Tras la concesión del estatuto de país candidato en 2005 se produjo una desaceleración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hält er die globale Verlangsamung auf?
¿Cómo detiene la desaceleración global?
   Korpustyp: Untertitel
Servomotoren in X- und Y-Achsen jedes Lasers aus der Serie Legend Elite. Diese Motoren sind für ihre unglaublich schnelle Beschleunigung und Verlangsamung bekannt.
Servo motores incorporados en ambos ejes X e Y de cada Láser de la Serie Elite Legend. Estos motores son conocidos por su increíblemente rápida aceleración y desaceleración.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderungen in diesem Sektor gehen der aktuellen Verlangsamung voraus.
Los retos del sector son anteriores a la actual desaceleración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlangsamung des Kursanstieges innerhalb einer intakten Aufwärtsbewegung.
La desaceleración del aumento de la tarifa en un movimiento al alza intacta.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
La desaceleración económica es especialmente grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verlangsamung des Ausgabenwachstums . .
Verlangsamung der Konjuktur .
Verlangsamung des Pulsschlags . .
Verlangsamung beim Werkzeugschluss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlangsamung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr leicht, keinerlei Verlangsamung des PC;
Extremadamente ligero, no relentiza el equipo;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verlangsamung des Bevölkerungswachstums zur Eindämmung der Erderwärmung
Asunto: Ralentizar el crecimiento demográfico para atajar el calentamiento global
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten.
Pueden producirse también un enlentecimiento de la frecuencia cardiaca y desmayos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Kreislaufüberladung kann durch Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden.
2 La sobrecarga circulatoria se puede controlar disminuyendo la velocidad de administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verlangsamung des Handels in G7- und BRICS-Staaten
Asunto: Disminución del comercio en los países del G‑7 y los BRICS
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Teil ist die Verlangsamung der deutschen Kriegmaschinerie.
Con el asesinato de nuestros rehene…En nuestras manos está ralentizar su maquinaria.
   Korpustyp: Untertitel
"Heftiger Abschwung" , " spürbare Verlangsamung" : auch die Wörter haben sich geändert.
«Deceleración violenta», »disminución clara», ya vemos que no son las mismas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der druckabhängigen Verlangsamung der Stahlkugel wird der Dampfdruck abgeleitet.
La presión de vapor se deduce del frenado, dependiente de la presión, de la bola de acero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Biokomplex - wundersame Verlangsamung des Alterungsprozesses, Verstärkung des sexuellen Tonus.
-Biocomplejo? milagrosamente ralentiza el proceso de envejecimiento fortifica el fondo sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf die letzten Jahre bezogenen Zahlen belegen eine kontinuierliche Verlangsamung des Wachstumsrhythmus der europäischen Bevölkerung.
Los datos correspondientes a los últimos años ponen de manifiesto una reducción progresiva del ritmo de crecimiento de la población en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nichts zu ihrer Verbesserung unternommen wird, könnte dies zu einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums führen.
En Europa, la investigación se encuentra en una situación preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlangsamung der peripheren Gelenkschäden wurde bei Patienten mit polyartikulärer symmetrischer Gelenkbeteiligung beobachtet.
En los pacientes con afectación poliarticular simétrica de las articulaciones, se observó un enlentecimiento del desarrollo del daño de las articulaciones periféricas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fest steht, dass bereits Ende 2000 eine deutliche Verlangsamung des globalen Wachstums eingesetzt hatte.
No existe la menor duda de que ya a finales del año 2000 había empezado a disminuir claramente el ritmo de crecimiento mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1975 ist eine Verlangsamung des Bevölkerungswachstums und gleichzeitig eine Alterung der Bevölkerung zu verzeichnen.
Desde 1975 se está desacelerando el crecimiento de la población y, simultáneamente, se está produciendo un envejecimiento de la población de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltende Verlangsamung des Jahreswachstums der Kreditgewährung an den privaten Sektor untermauerte diese Einschätzung .
La continua moderación de la tasa de crecimiento interanual del crédito al sector privado corroboró esta apreciación .
   Korpustyp: Allgemein
Häufig führt zu viel Überwachung nur zu einer Verlangsamung und Lähmung der Aktivitäten.
A menudo, el exceso de supervisiones solo ralentiza y paraliza las operaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat sich lobenswerterweise besonders für die Verlangsamung und die Bekämpfung des Klimawandels eingesetzt.
Particularmente, la Unión se ha dedicado de forma loable a frenar y prevenir el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen kann es zu einer Verlangsamung des Wachstums der Organismen kommen.
Ambas situaciones pueden producir un descenso de la tasa de crecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstum in Europa wird durch die Verlangsamung des weltweiten Wachstums nur begrenzt und vorübergehend tangiert.
La disminución del crecimiento mundial sólo ha afectado de manera limitada y temporal al crecimiento europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verweist auf die ungünstigen Rahmenbedingungen aufgrund der Verlangsamung des Wachstums.
Se dice que el contexto de una disminución del crecimiento no es favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Kreditverknappung hatte eine Verlangsamung des wirtschaftlichen Wachstums zur Folge.
El endurecimiento general de los créditos ha ralentizado el ritmo del crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen und wirtschaftlichen Kosten einer Verlangsamung des europäischen Integrationsprozesses sind zu hoch.
El coste de la prolongación del proceso de integración es demasiado grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird mit einer erheblichen Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit im Jahr 2009 gerechnet.
Así pues, se prevé que la actividad económica se contraiga considerablemente en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremsen zur Verlangsamung und zum Anhalten ohne Schädigung von Fahrzeugen und Anlagen einzusetzen.
utilizar el freno para reducir la velocidad y detener el tren, respetando el material rodante y las instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe über alternative Behandlungsmöglichkeiten gelesen, die zur Verlangsamung der Rate vom muskulären Abbau beigetragen haben.
He leído sobre tratamientos alternativos que son usados para ralentizar el ritmo de deterioro muscular.
   Korpustyp: Untertitel
In komatösem Zustand, mit den Verlangsamunge…..nicht länger als 60 Sekunden.
En estado comatoso y con todo ralentizado, no más de 60 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Die EIB spielt eine wichtige Rolle als Stabilisator in Zeiten der wirtschaftlichen Verlangsamung.
El BEI desempeña un importante papel en tanto que institución estabilizadora durante las ralentizaciones económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Räume der Stille, der Verlangsamung für die oft rastlos umherwandernden Gedanken. DE
espacios de quietud, donde puedan ralentizarse nuestros pensamientos que muchas veces van vagando sin descanso de un lado a otro. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist in der Lage die Anzeige mehrerer Anwendungen gleichzeitig, ohne dabei Verlangsamung. ES
Es capaz de fijar varias aplicaciones simultáneamente sin sufrir de disminución. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Sotware ist Internet Explorer- und Mozilla Firefox-kompatibel und führt nicht zur Verlangsamung des Browsers.
El programa funciona bien en Internet Explorer y Mozilla Firefox, y para nada relentiza el navegador.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Danach folgt zumeist eine beruhigende Wirkung mit Apathie oder gelegentlich Gereiztheit und schließlich Verlangsamung und Denkstörungen.
Luego sigue sobre todo un efecto calmante con apatía o irritabilidad y, ocasionalmente, por fin reducir la velocidad y trastornos del pensamiento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Ketek kann Sehstörungen verursachen, insbesondere durch eine Verlangsamung der Fähigkeit, die Brechkraft der Linse zu erhöhen oder zu verringern.
Ketek puede causar trastornos visuales especialmente enlenteciendo la capacidad de relajar y estimular la acomodación visual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atropin, Biperiden) können durch eine Verringerung der gastrointestinalen Motilität und eine Verlangsamung der Magenentleerung die Bioverfügbarkeit von Thiaziddiuretika erhöhen.
atropina, beperideno) pueden incrementar la biodisponibilidad de los diuréticos tipo tiazida disminuyendo la motilidad gastrointestinal y la frecuencia del vaciamiento gástrico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Bericht kommt insgesamt zu dem Schluss, dass wir als Europäisches Parlament die Verlangsamung des Reformprozesses bedauern.
La principal conclusión del informe es que el Parlamento Europeo lamenta que las reformas estén renqueando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfte die konjunkturelle Abkühlung eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Verlangsamung der Kreditvergabe an Kapitalgesellschaften gespielt haben .
En el análisis de la disminución del efectivo en circulación durante el 2001 , es posible identificar dos períodos distintos : los tres primeros trimestres del año , y el cuarto trimestre .
   Korpustyp: Allgemein
Somit setzte sich der in den vergangenen Jahren beobachtete Trend zu einer Verlangsamung des Preisanstiegs auch 1998 fort .
Así pues , la tendencia hacia menores incrementos de precios registrada en los últimos años se mantuvo en 1998 .
   Korpustyp: Allgemein
Eine expansive Finanzpolitik und eine restriktive Geldpolitik haben zu einem unausgewogenen Policy-Mix und einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums geführt.
Una política tributaria expansiva y una política monetaria restrictiva han dado lugar a una desafortunada «mezcla de políticas» y han ralentizado el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der nächsten Regierungskonferenz muß man sich auf institutionelle Änderungen konzentrieren, sonst riskiert man die Verlangsamung des Erweiterungsprozesses.
En la próxima conferencia gubernamental, el foco de atención debe estar situado en las reformas institucionales, pues de lo contrario nos arriesgamos a retrasar el proceso de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung kann die verschriebene Lösung ein Misstrauen hervorrufen, das langfristig zu einer noch stärkeren Verlangsamung als bisher führt.
A mi juicio, la solución que se prescribe, puede generar una desconfianza que se traduzca a la larga en una lentitud mayor de la que teníamos hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit Mitte 2004 zu beobachtende Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität hängt zum Teil mit dem Anstieg der Ölpreise zusammen .
La moderación de la actividad económica observada desde mediados del 2004 está relacionada parcialmente con la subida de los precios del petróleo .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht nur die Europäische Union, sondern die ganze Welt muss in den Prozess der Verlangsamung des Klimawandels einbezogen werden.
No sólo la Unión, sino todo el mundo, tiene que participar en el proceso de poner freno al cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Nachweis, dass die Beihilfe zur Verlangsamung der Entvölkerung notwendig und angemessen ist, hat der betreffende EFTA-Staat zu erbringen.
Incumbirá al Estado de la AELC demostrar que la ayuda propuesta es necesaria y suficiente para evitar o reducir la despoblación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission ist die Überschreitung der 3 %-Marke im Jahr 2003 überwiegend auf die Verlangsamung der Konjunktur zurückzuführen.
Según la Comisión, el incumplimiento del límite máximo del 3 % del PIB en 2003 se debe principalmente a los efectos del descenso de la actividad económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Verlangsamung der Beitrittsverhandlungen haben die türkischen Politiker weniger Anreiz, die für die Mitgliedschaft notwendigen Reformen durchzuführen.
Con la aminoración de las negociaciones sobre la adhesión, los políticos turcos tendrán menos incentivos para continuar con las reformas necesarias para la adhesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brennen mehr ausgeprägte Verlangsamung 95 min – der Rest der Periode war unverändert und ich brannte fast meine Finger
Quema más pronunciado frenando 95 min – el resto del período de la era sin cambios, y casi me quemé mis dedos
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Und schließlich sollte die Welt bis spätestens 2010 einen neuen Rahmenplan zur Verlangsamung des durch den Menschen verursachten Klimawandels beschließen.
Por último, el mundo debería negociar un marco nuevo antes del 2010 para desacelerar el cambio climático provocado por el ser humano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Glukokortikosteroide zur Verlangsamung des Wachstums führen können, sollten junge wachsende Tiere genau beobachtet und großflächige Anwendungen vermieden werden.
Puesto que los glucocorticosteroides pueden provocar un retraso del crecimiento, el uso en animales jóvenes, en crecimiento, debe estar bien controlado y no deben tratarse lesiones externas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da Glukokortikoide zur Verlangsamung des Wachstums führen können, sollten junge wachsende Tiere gut beobachtet und großflächige Anwendungen vermieden werden.
Puesto que los glucocorticosteroides pueden provocar un retraso del crecimiento, el uso en animales jóvenes, en crecimiento, debe estar bien controlado y no deben tratarse lesiones extensas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verlangsamung oder 'Eintrocknung' der Nachfrage aus unterschiedlichen Gründen, oft auch in Zyklen (konjunkturbedingt) erscheinend (im Wechsel mit Erholungsphasen).
frenar o \ desecación \ la demanda, por diversas razones, a menudo en ciclos (cíclico) que aparece (alternando con períodos de recuperación).
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Einerseits müssen Anreize für Investoren geboten werden: Wenn sich die Investition für den Geldgeber nicht rechnet, besteht das Risiko einer Verlangsamung der Innovation.
Esta situación está vinculada, por una parte, a la necesidad de garantizar medidas incitativas a los inventores: si el rendimiento económico no se garantiza al autor, la innovación corre el riesgo de retrasarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern die Verlangsamung des Reformprozesses in der Türkei im vergangenen Jahr und "die fortdauernden Probleme im Bereich der Frauenrechte".
La Comisión Europea adoptó de manera unilateral en noviembre de 2006 una nueva normativa de seguridad en los aeropuertos, que limita la cantidad de líquidos que los pasajeros de avión pueden llevar en su equipaje de mano.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auswärtige Ausschuss begrüßt, dass die "aktive Phase" der Verhandlungen mit der Türkei begonnen hat, bedauert aber die Verlangsamung des Reformprozesses.
También piden una difusión del multilingüismo mediante la enseñanza de al menos dos lenguas extranjeras desde una edad temprana.
   Korpustyp: EU DCEP
Atropin, Biperiden) können die Bioverfügbarkeit von thiazidartigen Diuretika durch eine Verringerung der Magen- und Darmmotilität und eine Verlangsamung der Magenentleerung erhöhen.
Anticolinérgicos (p. ej. atropina, biperideno) pueden aumentar la biodisponibilidad de diuréticos del tipo de las tiazidas al reducir la motilidad gastrointestinal y la velocidad de vaciamiento gástrico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung der COX2-Aktivität trägt Celecoxib zu einer Verlangsamung der Polypenbildung durch Verhinderung der Entwicklung einer eigenen Blutversorgung und durch Steigerung der Zelltodrate bei.
Al bloquear la actividad de esta enzima, el celecoxib ayuda a retrasar la formación de pólipos impidiendo que desarrollen su propio suministro de sangre y elevando la velocidad de la muerte celular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine deutliche Einschränkung der Leberfunktion oder eine gleichzeitige Behandlung mit Inhibitoren des hepatischen Cytochrom-P-450 3A4-Isoenzymes (CYP3A4) können eine Verlangsamung des Terfenadin-Metabolismus bewirken.
La afectación significativa de la función hepática, así como el tratamiento concomitante con inhibidores de la isoenzima 3A4 del sistema del citocromo P-450 hepático (CYP 3A4), puede provocar una disminución del metabolismo de la terfenadina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann die Knochendichte vermindern, Katarakt (Linsentrübung, „ grauer Star“), Glaukom (erhöhter Augeninnendruck, „ grüner Star“), Gewichtszunahme, „ Mondgesicht“, Bluthochdruck und Verlangsamung des Wachstums bei Kindern und Jugendlichen verursachen.
Esto puede causar disminución de la densidad mineral ósea, cataratas, glaucoma, aumento de peso, cara redondeada (en forma de luna llena), aumento de la presión arterial y retraso en el crecimiento de niños y adolescentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Europa wäre eine Schwächung Chiracs eindeutig besser als eine Stärkung, selbst wenn sie eine vorübergehende Verlangsamung beim Tempo der europäischen Integration bedeuten würde.
No hay duda de que a Europa le iría mejor con un Chirac debilitado más que fortalecido, incluso si esto significa reducir por un tiempo el ritmo de la integración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlangsamung der Progression zur klinischen Proteinurie war bereits nach drei Monaten deutlich und hielt über den Zeitraum von 2 Jahren hinweg an.
El enlentecimiento en la progresión a proteinuria franca fue evidente a los tres meses del inicio del tratamiento y continuó durante el seguimiento de 2 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verlangsamung der Progression zur klinischen Proteinurie war bereits nach drei Monaten deutlich und hielt über den Zeitraum von 2 Jahren hinweg an.
El enlentecimiento en la progresión a proteinuria franca fue evidente a los tres meses del inicio del tratamiento y continuó durante el seguimiento de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung nasaler Glukokortikoide (wie Fluticasone furoate GSK) über einen langen Zeitraum kann bei Kindern zu einer Verlangsamung des Wachstums führen.
Su médico puede ajustar la dosis de Fluticasone furoate GSK que recibe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TYSABRI ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie bei schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden Patientengruppen zur Prävention von Schüben und zur Verlangsamung der Behinderungsprogression indiziert.
TYSABRI está indicado como tratamiento modificador de la enfermedad en monoterapia en la esclerosis múltiple remitente recidivante para evitar recidivas y retrasar la evolución de la discapacidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei anästhesierten Hunden und Cynomolgus Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsleitfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
En perros y monos Cynomolgus anestesiados, a dosis intravenosas de 15-60 mg/ kg, se observaron enlentecimiento de la conductividad auricular y ventricular, bloqueo auriculoventricular y disociación auriculoventricular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei anästhesierten Hunden und Cynomolgus Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsleitfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
En perros y monos Cynomolgus anestesiados, a dosis intravenosas de 15-60 mg/ kg, se observaron enlentecimiento de la conductividad auricular y ventricular, bloqueo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
63 Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
En perros y monos Cynomolgus anestesiados, a dosis intravenosas de 15-60 mg/ kg, se observaron enlentecimiento de la conductividad auricular y ventricular, bloqueo auriculoventricular y disociación auriculoventricular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus wurden innerhalb des Anwendungsgebietes „ Koronare Herzkrankheit“ die „ Verlangsamung des Fortschreitens der Koronarsklerose und Reduzierung des Auftretens kardialer Ereignisse“ als eigenständige Indikationen nur in einigen Mitgliedstaaten genehmigt.
Además, sólo en algunos Estados miembros está aprobada la indicación “ frenar la progresión de la esclerosis de las arterias coronarias y reducir la incidencia de episodios cardiovasculares” dentro de la indicación de cardiopatía coronaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das EP begrüßt, dass die "aktive Phase" der Verhandlungen mit der Türkei begonnen hat, bedauert aber die Verlangsamung des Reformprozesses, etwa im Bereich Meinungs- und Religionsfreiheit.
El Parlamento Europeo aboga por una política de inmigración europea coherente que combine las medidas contra los flujos ilegales con acciones para la integración de inmigrantes y el apoyo a los países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern die Verlangsamung des Reformprozesses in der Türkei im vergangenen Jahr und "die fortdauernden Probleme im Bereich der Frauenrechte".
La situación económica, política y social de la mujer en Turquía ha sido el centro de un debate celebrado en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern die Verlangsamung des Reformprozesses in der Türkei im vergangenen Jahr und "die fortdauernden Probleme im Bereich der Frauenrechte".
Los diputados han adoptado, por 552 votos a favor, 15 en contra y 53 abstenciones, un informe no vinculante que pone de relieve que la participación política de las mujeres en Turquía es " excesivamente baja ".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu den herkömmlichen Vorstellungen hat die Entwicklung in einer ersten Phase eher eine Verstärkung als eine Verlangsamung der Migration zur Folge.
Al contrario de lo que se suele pensar, el desarrollo supone en una primera fase una intensificación de las migraciones, no una reducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auswärtige Ausschuss begrüßt, dass die "aktive Phase" der Verhandlungen mit der Türkei begonnen hat, bedauert aber die Verlangsamung des Reformprozesses.
También piden que se estudien lenguas extranjeras desde edades tempranas y promover la movilidad de los profesionales y el aprendizaje a lo largo de la vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Zentraleuropa sind zunehmende Regenfälle und Überflutungen zu erwarten, während sich Nordeuropa aufgrund einer Verlangsamung des Golfstroms auf kältere Temperaturen einstellen muss.
En Europa Central aumentarán las lluvias y las inundaciones, mientras que en Europa del Norte bajarán las temperaturas debido al retroceso de la Corriente del Golfo.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist in der Europäischen Union im Handel eine derartige Verlangsamung zu beobachten und welche Mitgliedstaaten sind davon am meisten betroffen?
¿Podría indicar la Comisión en qué medida se observa en la Unión Europea esta disminución del comercio y qué Estados miembros se ven más afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings liegt auf der Hand, dass diese Schritte zu knapp bemessen sind und dass dennoch ihre Verlangsamung und ihr Abbruch drohen.
Sin embargo, está claro que dichos pasos son limitados y que aún corren el peligro de ver reducida su marcha hasta detenerse por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist natürlich, daß wir uns an die Verpflichtungen von Kyoto halten, wenn wir nachweisen wollen, daß unsere Maßnahmen tatsächlich zu einer Verlangsamung des Klimawandels beitragen.
La conformidad con los compromisos de Kioto es por supuesto lo más importante, si queremos demostrar que nuestras medidas producen verdadero efecto a la hora de reducir los cambios climáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit stellt die Hauptsorge unserer Völker dar, und sie wird durch die vorhersehbare Verlangsamung des Wirtschaftswachstums noch verstärkt, so daß umfassende Maßnahmen notwendig sind.
La lucha contra el desempleo es la preocupación nº 1 de nuestros pueblos, una preocupación avivada por la previsible aminoración del crecimiento y que requiere medidas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch: wenn die in den jetzt vorliegenden Dokumenten enthaltenen Empfehlungen strikt und in koordinierter Weise befolgt werden, wird dies eine weitere Verlangsamung des ohnehin stagnierenden Wachstums bedeuten.
Es más, si se siguieran de forma estricta y coordinada las recomendaciones en la versión actual, se frenaría todavía más el crecimiento, que ya está estancado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamtergebnis der Entscheidung stellt eine Verletzung der Prager Erklärung dar und eine Verlangsamung möglicherweise positiver Entwicklungen bei der gegenseitigen Zusammenarbeit.
El resultado general de la decisión implica el incumplimiento de la Declaración de Praga y un ralentizamiento de los acontecimientos potencialmente positivos en el terreno de la cooperación mutua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Türkei angeht, so führt ernstlicher Mangel an politischem Willen zur Umsetzung spezieller Verpflichtungen offensichtlich zu einer erheblichen Verlangsamung des Reformprozesses.
En la actualidad, en lo que se refiere a Turquía, vemos un freno significativo al impulso de la reforma debido a una grave falta de voluntad política para aplicar unos compromisos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die uns heute vorliegen, sollten ausreichen, um uns zu veranlassen, immer wirksamere Maßnahmen zur Bekämpfung und Verlangsamung des Klimawandels zu ergreifen.
La información que tenemos ahora debe ser suficiente para que emprendamos acciones más eficaces que nos permitan evitar o frenar el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Asienkrise könnten die Reformen in diesem Jahr jedoch mit der Verlangsamung des wirtschaftlichen Wachstums unter Druck geraten.
Sin embargo, sobre el fondo de la crisis asiática, es probable que esas reformas se produzcan bajo presión este próximo año, cuando se reduzca el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich leistete in den Vereinigten Staaten die Initiative der Federal Reserve zum Ankauf langfristiger US-Staatsanleihen vorübergehend einen Beitrag zur Verlangsamung des Anstiegs der Renditen langfristiger Staatsanleihen .
Por último , en Estados Unidos , el programa de adquisiciones a gran escala de bonos a largo plazo de la Reserva Federal contribuyó temporalmente a frenar el aumento del rendimiento de esos bonos .
   Korpustyp: Allgemein
In der Verlangsamung des jährlichen M3-Wachstums auf 8,5 % im Juni und 7,8 % im Juli könnten sich möglicherweise die Auswirkungen früherer Zinsschritte widerspiegeln .
La moderación que la tasa de crecimiento interanual de M3 ha registrado en junio ( hasta el 8,5% ) y en julio ( hasta el 7,8% ) posiblemente refleje el impacto de anteriores subidas de los tipos de interés .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verlangsamung des Geldmengenwachstums seit dem Schlussquartal 2008 geht weiterhin mit Schwankungen bei der kurzfristigen Entwicklung von M3 und seiner Komponenten einher .
El descenso del ritmo de la expansión monetaria desde el último trimestre del 2008 sigue estando acompañado por la volatilidad de la evolución a corto plazo de M3 y de sus componentes .
   Korpustyp: Allgemein
Die gleichzeitige Wahrnehmung von zwei Funktionen, der des Schiedsrichters und der des Spielers, führt zu einer Verlangsamung des Liberalisierungsprozesses und droht ihn scheitern zu lassen.
Desempeñar dos papeles -pretender ser árbitro y jugador a la vez- sólo contribuirá a desacelerar el proceso de liberalización y a llevarlo al borde del fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist das Wachstum der Weltwirtschaft inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt trotz einer leichten Verlangsamung robust .
En cuanto al entorno exterior , se observa un mayor equilibrio del crecimiento económico entre las distintas regiones y , aunque ha registrado cierta moderación , continúa siendo intenso .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem gibt es im Bereich der neurodegenerativen Störungen bislang leider nur Behandlungsmethoden zur Verlangsamung des Krankheitsprozesses, nicht aber hinsichtlich der Prävention und der tatsächlichen Heilung.
Es más, es una triste verdad que, en el campo de las afecciones neurodegenerativas, los métodos de tratamiento disponibles hasta el momento únicamente hacen más lento el avance de la enfermedad, no la previenen ni la curan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch war in den letzten Jahren aufgrund der Schwierigkeiten auf der Produktionsstufe sowie bei der Verarbeitung und beim Vertrieb eine Verlangsamung dieses Wachstums zu verzeichnen.
No obstante, este crecimiento se ha visto frenado considerablemente en los últimos años por problemas relacionados con la producción, transformación y distribución de dichos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss eine allgemeine Verlangsamung verhindert werden, indem bestimmten Mitgliedstaaten durch den Ausbau der verstärkten Zusammenarbeit ein rascheres Vorgehen ermöglicht wird.
Es necesario, pues, evitar reducir la marcha del conjunto y, por lo tanto, autorizar a algunos Estados miembros a avanzar, desarrollando el mecanismo de las cooperaciones reforzadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufigkeit der Beeinträchtigung im Verlauf der letzten zwei Wochen durch eine Verlangsamung der Körperbewegungen oder der Sprache, die auch andere bemerkt haben könnten, oder Nervosität oder Unruhe
Con qué frecuencia se ha movido o ha hablado tan despacio que los demás pueden haberlo notado. O al contrario, ha estado tan inquieto o agitado que se ha estado moviendo de un lado para otro más de lo habitual en las últimas dos semanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig gibt es einige Anzeichen dafür , dass sich der Anstieg der Arbeitskosten in den letzten Quartalen verstärkt hat , während beim Wachstum der Arbeitsproduktivität eine Verlangsamung festzustellen ist .
Al mismo tiempo , aunque el crecimiento de la productividad laboral se ha ralentizado , existen algunas indicaciones de que el crecimiento de los costes laborales se ha acelerado durante los últimos trimestres .
   Korpustyp: Allgemein
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist das Wachstum der Weltwirtschaft inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt trotz einer leichten Verlangsamung robust .
En lo que respecta al entorno exterior , se observa un mayor equilibrio del crecimiento económico entre las distintas regiones y , aunque registró cierta moderación , continúa siendo fuerte .
   Korpustyp: Allgemein
Was das außenwirtschaftliche Umfeld betrifft , so ist das globale Wirtschaftswachstum inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt trotz einer leichten Verlangsamung kräftig .
En cuanto al entorno exterior , se observa un mayor equilibrio del crecimiento económico entre las distintas regiones y , aunque ha registrado cierta moderación , continúa siendo fuerte .
   Korpustyp: Allgemein
Indessen ließ die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor , obgleich sie mit 10,3 % im Februar nach wie vor sehr kräftig war , weitere Anzeichen für eine Verlangsamung erkennen .
Al mismo tiempo , la tasa de crecimiento interanual de los préstamos concedidos al sector privado , aunque se mantuvo en un nivel elevado , situándose en el 10,3% en febrero , mostró signos adicionales de moderación .
   Korpustyp: Allgemein
Wie ist es um die Verlangsamung des Arbeitstempos in den spanischen Mittelmeerhäfen bestellt, die derzeit die Erzeugnisse aus Drittländern nicht in die Gemeinschaft exportieren können?
¿Qué pasa con el ralentizamiento del ritmo de trabajo en los puertos mediterráneos españoles, que no pueden exportar hacia la Comunidad en estos momentos los productos que llegan de terceros países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße außerdem die Erklärung von Herrn Solbes, dass die Regierungen bei einer Verlangsamung des Wachstums die automatischen Stabilisatoren nutzen können.
También acojo con beneplácito la declaración del Comisario de que los gobiernos podrán utilizar los estabilizadores automáticos en el marco de una reducción del crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädieren für eine Verlangsamung des Erweiterungsprozesses. Sie schlagen eine verstärkte Zusammenarbeit der EU mit den nationalen Rundfunkanstalten für eine intensivere Information über die EU vor.
Piden que se desacelere el proceso de ampliación y proponen una colaboración más estrecha entre la UE y las emisoras nacionales con el fin de ofrecer información más completa sobre la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte in der Medizin, eine Verbesserung der Lebensbedingungen und eine Verlangsamung des natürlichen Bevölkerungswachstums bedeuten ein sehr altes und sehr teures Europa in der Zukunft.
El progreso en la medicina, la mejora de las condiciones de vida y una caída en el crecimiento natural de la población se traducen en una Europa del futuro muy cara y también muy envejecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Rezession ist nichts anderes als die Fortsetzung einer Tendenz, die wir seit zwanzig Jahren erleben: einer fortschreitenden Verlangsamung des Wirtschaftswachstums.
La recesión actual se sitúa en la prolongación de una disminución progresiva y expresada en tendencia del crecimiento europeo en los últimos veinte años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen anzupassen.
La UE se reserva el derecho de adaptar las medidas oportunas en caso de que el Gobierno provisional frene, incumpla o comprometa la ejecución de los compromisos contraídos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen anzupassen.
La UE se reserva el derecho de adaptar las medidas oportunas en caso de que el Gobierno provisional frene, incumpla o comprometa el cumplimiento de los compromisos contraídos.
   Korpustyp: EU DGT-TM