Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es existiert etwas besonderes, trotz dem Verlauf der letzten Jahre es ist unauslöschlich in Agrícola Santa Eulalia:
Pero existe algo que, a pesar del transcurso de los años, es indeleble en Agrícola Santa Eulalia:
Sachgebiete:
tourismus gartenbau personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Wir sind sehr gespannt, wie sich die diesjährige Situation im Verlaufe des Jahres 2002 entwickeln wird.
Estamos muy interesados en ver cómo evoluciona la situación de este año durante el transcurso de 2002.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Sohn, im Verlauf einer Ehe werden die Möpse deiner Frau vielen Dingen ähneln.
Hijo, durante el transcurso del matrimoni…...los pechos de tu esposa te parecerán muchas cosas.
Mut - Im Verlauf einer langen, traditionsreichen Unternehmensgeschichte hat HASCO sich neuen Herausforderungen immer wieder erfolgreich gestellt.
Valor: En el transcurso de una larga historia empresarial, rica en tradiciones, HASCO ha superado siempre exitosamente los nuevos retos.
Sachgebiete:
marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission bedauert zutiefst, dass schon 22 Menschen im Verlauf der Hungerstreiks in der Türkei zu Tode gekommen sind.
La Comisión lamenta profundamente que ya hayan fallecido 22 personas en el transcurso de la huelga de hambre en Turquía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Verlauf einer Rundreise sehen wir Queen Elizabeth hier beim Besuch einer Schokoladenfabrik in Nordengland.
Aquí vemos a la reina Isabel, en el transcurso de un completo viaje, en su visita a una fábrica de chocolate del norte de Inglaterra.
Im Verlauf der Etappe haben mich aus Sofie mit der Bitte um ein Auftritt im bulgarischen Fernsehen angerufen.
ES
En el transcurso de la etapa, me llamaron de Sofía para solicitarme acceso a la televisión búlgara.
ES
Sachgebiete:
musik theater politik
Korpustyp:
Webseite
Diese Bestätigung ist entweder vor Abschluss des Geschäfts, in seinem Verlauf oder in Form einer allgemeinen Vereinbarung einzuholen.
Esta confirmación deberá obtenerse antes o en el transcurso de la operación, o en forma de acuerdo general.
Der Rancher, der ihn gefunden hat sagt, dass er so bereits einige Stiere verloren hat, im Verlauf der letzten ein oder zwei Jahre.
El rancher que lo encontro dijo que el ha perdido un par de bueyes como este en el transcurso de uno o dos años.
Für den jeweils anderen nur als Schattenriss wahrnehmbar, entspinnt sich im Verlauf der Nacht ein intimes Gespräch über Leidenschaften.
DE
Mutuamente perceptibles únicamente como contornos de sombras, entre ellos va desencadenándose en el transcurso de la noche una conversación íntima sobre las pasiones.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Verlauf der geloggten Aktivitäten des Benutzers kann extrahiert und als Beweismittel verwahrt werden
EUR
un historial de la actividad registrada por el usuario puede ser extraída como evidencia
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt noch keinen Verlauf . Starten und Stoppen Sie zunächst eine Aufgabe, damit ein Eintrag im Verlauf angelegt wird.
Aún no hay historial . Inicie y detenga una tarea y tendrá una entrada en el historial .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wenn Sie einen Blick auf das werfen, können Sie dort meinen Verlauf sehen.
Si mira esto, verá mi historial justo aquí.
ASIMUT speichert den kompletten Verlauf aller Nachrichten, die mit einer Veranstaltung zu tun haben.
ASIMUT conserva el historial completo de mensajes relacionados con un evento.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
‚ Zurück‘ öffnet den vorherigen Ordner aus dem Verlauf .
La orden « Retroceder » abre la carpeta anterior del historial .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich fand außerde…einen Verlauf von Hämochromatose:
Encontré tambié…un historial de hemocromatosis
Die einfachste Möglichkeit den Verlauf des Browsers aufzurufen ist die »Zurück«-Schaltfläche (), aber dies ist nicht die einzige Möglichkeit:
El punto de entrada más sencillo al historial del navegador es el botón "Atrás" (), pero no es el único:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
‚ Weiter‘ öffnet den nächsten Ordner aus dem Verlauf .
La orden « Avanzar » abre la carpeta siguiente del historial .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Verlauf und detaillierte Informationen sind jederzeit verfügbar und abrufbar, was für unsere Spieler einen zusätzlichen Komfort darstellt.
Además, el historial e información detallada está siempre fácilmente disponible para la conveniencia del jugador.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Benutzen Sie den Knopf In die Zwischenablage exportieren, um den Verlauf auch dort einzufügen.
Utilice el botón Exportar al portapapeles para exportar el historial al portapapeles
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behandlung, die den natürlichen Verlauf der allergischen Erkrankung beeinflusst.
Tratamiento que modifica la historia natural de la enfermedad alérgica.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte und ihr Verlauf weisen in eine eindeutige Richtung.
La historia y la dirección en que apunta la historia son inequívocas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
dass Religion in seiner Kindheit eine Rolle gespielt hat, eine Erfahrung, die im Verlauf des Films gewissermaßen wieder belebt wird.
de que había religión en su infancia, que, en cierto sentido, se reaviva con la historia de la película.
Ein Hagelkorn kann im Verlauf von selbst zurückgehen oder als fester Knoten am Lidrand bestehen bleiben.
A granizo puede volver atrás en la historia por sí mismo o permanecer como un nudo permanente en el borde del párpado.
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Um die Zeit der Aktivität zu ändern, müssen Sie den Verlauf bearbeiten.
Para cambiar este horario de tarea, tiene que editar su historia de eventos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wir werden Ihnen im Verlauf weitere Neuigkeiten bringen.
Les traeremos más según progrese la historia .
Zudem finden Sie einen Verlauf aller Transaktionen, die in der Vergangenheit mit dem Live Casino abgewickelt wurden.
También puede ver la historia de sus transacciones en el Casino en Vivo.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der weitere Verlauf der Geschichte ist allgemein bekannt.
La historia desde entonces es bien conocida.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Schuss besiegelte Europas Schicksal ebenso wie den Verlauf unserer Familiengeschichte.
Aquél disparo determinó el futuro de la Europa del siglo XX, y cada acontecimiento en la historia de mi familia.
Allerdings hast du den Verlauf der Geschichte verändert, als du zurückgegangen bist, um diese Schätze des Altertums zu holen!
Pero según retrocedemos en el tiempo para conseguirlos, ¡tú has alterado la historia !
Sachgebiete:
religion mythologie astronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stürme im Jahr des Hurrikans „Katrina“ wiesen hohe Stärken und weit reichende Verläufe auf.
Las tormentas durante el año del huracán Katrina fueron severas y siguieron trayectorias de largo recorrido .
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wie ist der genaue Verlauf der geplanten Hochgeschwindigkeitsstrecke Warschau–Danzig, und vor allem durch welche Städte der Woiwodschaft Kujawien-Pommern wird sie verlaufen?
Cuál será el recorrido exacto de la línea KDP prevista en el trazado Varsovia-Gdansk, y en particular en qué lugares del distrito de Kujava-Pomerania se llevará a cabo?
Der Verlauf der Explosion bestimmte die Reihenfolge unseres Todes.
El recorrido de la explosión determinó el orden de las muertes.
Stürme im Jahr des Hurrikans „Katrina“ wiesen hohe Stärken und weit reichende Verläufe auf.
Las tormentas durante el año de Katrina fueron poderosas y siguieron trayectorias de largo recorrido .
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Verlauf des Wassers hinter den Toren
recorrido del agua alrededor de las puertas
Der Verlauf der Explosion.
El recorrido de la explosión.
Diese App zeigt den früheren Verlauf der Mauer auf einer interaktiven Karte.
DE
Esta aplicación móvil muestra el recorrido del Muro de Berlín en un mapa interactivo.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
Verlauf des Wassers unter denToren
recorrido del agua bajo las puertas
Diese Anleitung gibt genaue Anweisungen über den Verlauf der Aufmärsche.
El manual contiene instrucciones precisas sobre el recorrido de los desfiles.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die tansanischen Behörden planen den Bau einer asphaltierten Straße quer über die internationale Migrationsroute von 1,5 Millionen Gnus, die auf ihrem Weg in Richtung Norden nach Kenia und dann auf ihrem Rückweg Richtung Süden den Verlauf dieser geplanten Straße kreuzen würden.
Las autoridades tanzanas prevén la construcción de una carretera asfaltada a través de la ruta migratoria internacional de 1,5 millones de ñus, que cruzan el recorrido propuesto para dicha vía cuando se trasladan hacia el norte cada año en dirección a Kenia y, posteriormente, regresan al sur.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Eine übermäßige Zusatzmenge von IDROVISC kann einige Eigenschaften des Anstrichproduktes, wie Verlauf , chemische und mechanische Beständigkeit beeinträchtigen.
IT
· Un exceso de IDROVISC podría comprometer algunas prestaciones del produc to barnizante, como la dilatación , las resistencias químicas y las mecánicas.
IT
Sachgebiete:
oekologie geologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitzende äuβerte seine Zufriedenheit mit dem Verlauf und dem Ergebnis des XI. Kongresses.
El presidente pronuncia su satisfacción sobre el curso y el resultado del XIo congreso.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir haben eine sehr eindeutige Aussage gemacht im Verlauf des Jahres.
Hemos realizado una declaración muy clara en el curso del año.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oppenheimer konnte mehr verändern als nur den Verlauf eines Krieges.
Oppeneimer logró cambiar más que el curso de la guerra.
Gegenwärtig frequentiert sie den Verlauf öffentlicher Beziehungen in der Nähe vom Iulm in Mailand.
Actualmente ella frecuenta cerca del Iulm en Milán el curso de relaciones públicas.
Sachgebiete:
kunst handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Versorgungsleitung ist jedoch aufgrund ihres geplanten Verlaufs entlang des natürlichen Flusslaufs unnötig.
Esta conducción es innecesaria, pues es paralela al curso natural del río.
Phänomene, die den Verlauf unseres Leben bestimmen.
Fenómenos que determinan el curso de nuestras vidas.
Anaerob Gemäss Lexikon sind anaerobe Prozesse solche, dessen Verlauf nicht sauerstoffabhängig sind.
Anaeróbico Según Enciclopedia procesos anaeróbicos son aquellos cuyo curso no son dependiente de oxígeno.
Sachgebiete:
astrologie oekologie sport
Korpustyp:
Webseite
Irland nahm einen besonderen Platz in den Debatten ein, die der Ausschuss im Verlaufe des Jahres über Petitionen zu Umweltbelangen führte.
Irlanda ocupó un lugar destacado en los debates de la Comisión sobre las peticiones medioambientales en el curso del año.
Wenn das echt ist…könnte unsere Anwesenheit hier den Verlauf der zukünftigen Ereignisse beeinflussen.
Si esto es real, nuestra presencia aquí podría cambiar el curso de futuros eventos.
Waffenschaden von 210% im Verlauf von 3 Sekunden auf 700% im Verlauf von 5 Sekunden erhöht.
Arma de 210% en el curso de aumento de 3 segundos a 700% durante un período de 5 segundos.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verlauf offenbar eher die wachstumshemmenden Auswirkungen .
macroeconómicas internacionales a lo largo del año .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein neuer verlauf ermöglicht es Cerim, sich den gegenwärtigen Anforderungen der Architektur weiter anzunähern:
IT
Un nuevo proyecto permite a Cerim acercarse aún más a las necesidades contemporáneas de la arquitectura:
IT
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Richtnutzen-Verlauf
.
Trockenheits-Verlauf
.
Verlauf der Transitfrequenz
.
Hinterwandinfarkt mit schubweisem Verlauf
.
Verlauf der Ausgrenzung
.
Verlauf einer Kurve
.
Verlauf des Phasenfehlers
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlauf
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlauf in der Titelleiste:
Gradiente de la barra de títulos:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dreidimensionaler Verlauf der Bohrung.
Geometría del pozo de sondeo.
zum Verlauf der Abstimmung;
sobre el desarrollo de la votación;
Der Verlauf der Explosion.
El orden de la explosion.
Betrifft: Schleppender Verlauf des Gesetzgebungsverfahrens
Asunto: Lentitud del procedimiento legislativo
Information im Verlauf des Haushaltsvollzugs
Información presupuestaria durante la ejecución
Zum derzeitigen Verlauf der Beitrittsverhandlungen
Evolución actual de las negociaciones de adhesión
Betrifft: Verlauf der griechischen Wirtschaftsindices
Asunto: Marcha de los indicadores de la economía griega
Freisetzungspfade, zeitlicher Verlauf der Freisetzungen,
evolución de las emisiones en el tiempo.
Freisetzungspfade, zeitlicher Verlauf der Freisetzungen,
Vías de evacuación, evolución de las evacuaciones en el tiempo.
Fehlererkennung im Verlauf der Programmausführung
detección de errores en la ejecución
über den Verlauf der Untersuchungen,
de la marcha de las investigaciones,
Verlauf der Abscheidung im Abscheidungsbehälter
ES
Desarrollo de la separación en el recipiente separador
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
lm Verlauf war eine Webseite.
La memoria tenía una página web.
bei senkrechtem Verlauf : 8/cm,
si los conductores son verticales: 8 cm,
bei waagerechtem Verlauf : 5/cm.
si los conductores son horizontales: 5 cm.
Dynamik des Verlaufes des Wetters.
Tiempo en Valencia en el mapa
Sachgebiete:
informationstechnologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Dynamik des Verlaufes des Wetters.
Tiempo en Venice en el mapa
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Dynamik des Verlaufes des Wetters.
Tiempo en Castelló de la Plana en el mapa
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik meteo
Korpustyp:
Webseite
Ignasi Guardans Cambó zum Verlauf der Abstimmung;
Ignasi Guardans Cambó sobre el desarrollo de la votación;
Dimitar Stoyanov zum Verlauf der Abstimmungsstunde.
Dimitar Stoyanov sobre el desarrollo del turno de votaciones.
Das ist der Verlauf der Dinge.
Esa es la forma del mundo.
Michael Cashman zum Verlauf der Abstimmung;
Michael Cashman , sobre el desarrollo de la votación;
Hans-Peter Martin zum Verlauf der Aussprache.
Hans-Peter Martin sobre el desarrollo de los debates.
– durchschnittliche Beschäftigtenzahl im Verlauf des Wirtschaftsjahres: 10,
– número medio de empleados durante el ejercicio: 10
Angelika Niebler zum Verlauf der Aussprache.
Angelika Niebler sobre el desarrollo del debate.
Liam Aylward zum Verlauf der Fragestunde.
Liam Aylward sobre el desarrollo del turno de preguntas.
Einige der Fälle hatten einen letalen Verlauf .
Algunos de los casos han tenido unas consecuencias fatales.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verlauf , falls vorhergegangene Anfragen erfolgreich waren
Histórico si las consultas anteriores finalizaron correctamente
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Graham Booth zum Verlauf der Abstimmung.
Graham Booth sobre el desarrollo del turno de votaciones.
Seán Kelly über den Verlauf der Aussprache.
Seán Kelly sobre el desarrollo del debate.
Betrifft: Verlauf des Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts
Asunto: Evolución del 3er Marco Comunitario de Apoyo
Elisabeth Schroedter zum Verlauf der Abstimmung.
Elisabeth Schroedter , sobre el desarrollo de la votación.
Wir erwarten ihn im Verlauf dieser Aussprache.
Esperamos que llegue en cualquier momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungswachstum nimmt weiter einen guten Verlauf .
El crecimiento del empleo sigue a buen ritmo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird es einen schlechten Verlauf nehmen.
De lo contrario, esto irá mal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verlauf der Volllastkurve bei aktivem Drehmomentbegrenzer
Descripción de la limitación de la curva de plena carga ;
Zusätzliche Aufgaben im Verlauf der Operationen
Cometidos adicionales durante las operaciones
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
Durabilidad de los gránulos o eficacia de la granulación
Zusätzliche Aufgaben im Verlauf von Operationen
Tareas adicionales durante las operaciones
Verlauf ich mich, ruf ich ein Taxi.
Si me pierdo, llamaré a un taxi.
Der Verlauf der Zeit kann hart sein.
La vida puede ser pesada.
Es gibt Behandlungen, die den Verlauf bremsen.
Pero hay tratamientos que retrasan el proceso.
Der Verlauf der Zeit kann hart sein.
El kilometraje puede ser rudo.
Betrifft: Verlauf der Bundesautobahn A 14
Asunto: Trazado de la autopista federal A 14
Geoffrey Van Orden zum Verlauf der Aussprache.
Geoffrey Van Orden sobre el desarrollo del debate.
Langsam und im Verlauf mehrerer Stunden.
Lentamente durante varias horas.
Doch der Abend nahm einen üblen Verlauf .
La noche tomó un feo giro.
Im Verlauf des Haushaltsjahres eingezogene EInnahmen
Ingresos recibidos durante el ejercicio
Der Verlaufs-Typ kann verändert werden:
El tipo de gradiente se puede cambiar:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Analyse der Ticketverkäufe im zeitlichen Verlauf
Análisis de la cronología de ventas de entradas
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Sollte die Wahl den Vorhersagen gemäß verlaufe…
Si la votación cumple las prediccione…
Schwarz-Weiß-Verlauf von oben nach unten
DE
gradiente blanco y Negro de arriba a abajo
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Toleriert, wenn im Verlauf wieder begradigt
DE
Tolerado si se hace recto de nuevo durante el proceso
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sex im späteren Verlauf der Schwangerschaft
ES
Tu cuerpo en el segundo trimestre Visitas de control del embarazo
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wie speichere ich meinen Chat-Verlauf ?
¿Cómo guardo mis historiales de chat?
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Verlauf zeigt zwei deutlich unterschiedene Abschnitte:
Su desarrollo muestra claramente dos sectores bien diferenciados:
Sachgebiete:
tourismus radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Welche Faktoren beeinflussen den Verlauf einer Parodontitis:
¿Qué factores influyen en el desarollo de la periodontitis?
Sachgebiete:
astrologie medizin archäologie
Korpustyp:
Webseite
Den Status und Verlauf Ihrer Bestellungen sehen
Ver la situación y el histórico de tus pedidos
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Thema, Ziele und Verlauf der Initiative
La temática, las metas y la secuencia de la iniciativa
Sachgebiete:
astrologie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
verlauf Dich in den engen Gassen
piérdete en sus pequeñas calles
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Variante des Verlaufes der multiplen Sklerose
Variantes de la evolución de la esclerosis múltiple
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ein Verlauf der von Ihnen besuchten Websites
Una selección de las apps destacadas en la Tienda Windows
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verwenden von Lesezeichen und des Browser-Verlaufs
Ajustes de conexión de la PlayStation®App
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Listet die letzten 30 Ordner - wird bei den Schaltflächen "Verlauf zurück" und "Verlauf vorwärts" benutzt
Lista las últimas 30 carpetas, accesibles mediante los botones de flecha.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
dem Verlauf der Toxizitäts-/Zeit-Kurve bei Ökotoxizitätstests;
la forma de la curva toxicidad/tiempo en el ensayo de ecotoxicidad;
Kann sie über den weiteren Verlauf dieser Angelegenheit informieren?
¿Puede informar la Comisión del seguimiento de este caso?
Diese Dossier wird im Verlauf der Plenartagung erweitert und aktualisiert.
También puede seguir en pleno en directo desde Estrasburgo.
Auch verlaufe die Umsetzung der Reformen immer noch uneinheitlich.
Tras la Comisión y el Consejo intervinieron los representantes de los Grupos políticos.
Verfolgt sie den Verlauf der Debatte im Europäischen Parlament? 2.
¿Está siguiendo la evolución de este debate en el Parlamento Europeo? 2.
Wir haben nur eine Meinungsverschiedenheit über den weiteren Verlauf , richtig?
Estamos teniendo un pequeño desacuerdo acerca del proceso, ¿cierto?
Du kommst mit mir, dann verlaufe ich mich nicht.
Vendrás conmigo. No confío en los carteles.
Betrifft: Psychiatriereform in Griechenland und Verlauf des Programms „Psychargo“
Asunto: Reforma psiquiátrica en Grecia y avances del programa «Psychargo»
Die Anwohner halten den unterirdischen Verlauf für eine gute Alternative.
Los vecinos valoran el soterramiento como una alternativa positiva.
1. Ist die Kommission mit dem Verlauf der Programmumsetzung zufrieden?
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Luis de Grandes Pascual zum Verlauf der Abstimmung.
Luis de Grandes Pascual sobre el desarrollo de la votación.
oder auf anderem geeignetem Wege, frühzeitig im Verlauf des
u otros medios apropiados, de los siguientes asuntos desde el principio del procedimiento de autorización
Beschwerden nahm im Verlauf der Behandlung nicht zu.
La gravedad del dolor y de las molestias no aumentaron con la duración del tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
interstitielle Lungenerkrankung (einschließlich interstitieller Pneumonitis), unter Umständen mit letalem Verlauf .
enfermedad pulmonar intersticial (incluyendo pneumonitis intersticial) que puede llegar a ser mortal
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
schwere Infektionen, einschließlich Sepsis, unter Umständen mit letalem Verlauf .
infecciones graves, incluyendo sepsis que puede ser mortal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese Dosis kann im Verlauf der Behandlung angepasst werden.
Esta dosis puede ajustarse a medida que avance su tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mehrere Schlüsselfaktoren werden dabei den Verlauf dieses thailändischen Endspiels bestimmen:
El fin de juego de Tailandia ha sido moldeado por varios acontecimientos de importancia:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlaganfall, transitorische ischämische Attacken), einschließlich solcher mit tödlichem Verlauf , berichtet.
En los mismos ensayos clínicos, se notificaron acontecimientos adversos cerebrovasculares (p. ej., ictus, isquemia cerebral transitoria), algunos de ellos con desenlace mortal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei Patienten mit Kopfverletzungen können Opioide den klinischen Verlauf verschleiern.
IONSYS se debe emplear con cuidado en pacientes con tumores cerebrales.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig.
La duración del tratamiento depende de la respuesta clínica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schlaganfall, transitorische ischämische Attacken), einschließlich solcher mit tödlichem Verlauf , berichtet.
En los mismos ensayos clínicos, se notificaron acontecimientos adversos cerebrovasculares (p. ej. ictus, isquemia cer ebral transitoria), algunos de ellos de desenlace mortal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
(Doppelklicken Sie auf den Verlauf , um einen Stopp hinzuzufügen)
(Doble pulsación en el gradiente para añadir o detener)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Favoriten, Anwendungen, Orte auf dem Rechner, Verlauf und Sitzungen
Favoritos, aplicaciones, ubicaciones, elementos usados recientemente y sesiones de escritorio
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Aktion aus dem Verlauf erneut ausführenNAME OF TRANSLATORS
Repetir acción del historialNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Als Typ kännen Sie Durchgehende Farbe, Verlauf oder Transparent einstellen.
Puede elegir entre los tipos Color sencillo, Gradiente o Transparente.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
In wenigen Fällen kam es zu einem letalen Verlauf .
Hubo pocos casos con desenlace mortal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese können mit dem Verlauf der Grunderkrankung im Zusammenhang stehen.
La aparición de estos acontecimientos puede estar relacionada con la evolución de la enfermedad.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese Ereignisse können im frühen Verlauf der Behandlung auftreten.
Estos acontecimientos pueden ocurrir al principio del tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Aloxi sollte im Verlauf von 30 Sekunden injiziert werden.
Aloxi deberá inyectarse en un período de 30 segundos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Sicherheit blieb im Verlauf aller Zyklen erhalten.
Se mantuvo la seguridad global durante todos los ciclos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bekannten Verlauf für diesen Kanal in einem neuen Unterfenster öffnen
Abrir el histórico conocido de este canal en una nueva solapa
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Maximale Anzahl der Einträge im Verlauf pro Ansicht
Número máximo por vista de elementos en el histórico.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Teilt sie die Auffassung zum aufgezeigten Verlauf der genannten Wirtschaftsindices?
¿Tiene la Comisión la misma imagen sobre la marcha de los indicadores económicos arriba mencionados?
Welche Auswirkungen hat dies auf den weiteren Verlauf der Beitrittsverhandlungen?
¿Qué consecuencias tiene esta situación para el desarrollo de las negociaciones de adhesión?
Welche Prognosen stellt die Kommission zum Verlauf der Verhandlungen?
¿Cómo pronosticaría la CE el desarrollo de las negociaciones?