Ein gemeinsamer Rahmen für die Durchführung, Koordinierung und Verlaufskontrolle soll festlegen, welche Ziele verfolgt und welche Arten von Maßnahmen ergriffen werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Die Kommission muss eine Verlaufskontrolle vornehmen, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten die staatlichen Beihilfen nicht durch Ausnutzung von Schlupflöchern erhöhen.
· La Comisión debe realizar un seguimiento para garantizar que los Estados miembros no incrementen las ayudas estatales recurriendo a subterfugios.
Korpustyp: EU DCEP
- Machst du 'ne Verlaufskontrolle?
¿Haces estudios de seguimientos extensivos?
Korpustyp: Untertitel
Digitale Dermatoskopie und Verlaufskontrolle mit FotoFinder für die Früherkennung von Hautkrebs
DE
Verlaufskontrolle und Behandlungsende Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss alle 4 Wochen, einschließlich 4 Wochen nach Ende der Behandlung, wiederholt werden.
Seguimiento y finalización del tratamiento Se debe repetir cada cuatro semanas una prueba de embarazo bajo supervisión médica y realizar otra 4 semanas después de la finalización del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frühzeitige Erkennung von Veränderungen durch Verlaufskontrolle der Naevi
DE
Die zur Verlaufskontrolle durchgeführten Folge-Untersuchungen im Alter von 18-24 Monaten waren in beiden Gruppen hinsichtlich der geistigen, motorischen, audiologischen und neurologischen Bewertungen vergleichbar.
Las exploraciones de seguimiento mental, motor, auditivo y neurológico realizadas a los 18-24 meses de edad dieron resultados similares en ambos grupos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Software zieht die Gesichtsfeldergebnisse über den gesamten Untersuchungszeitraum zur Verlaufskontrolle heran und berücksichtigt alle Schwellenwerte des Patienten, die anhand der Untersuchungraster 30-2, 30x24 oder 24-2 geliefert wurden.
DE
Para propósitos de seguimiento, el software utiliza los resultados de campo visual logrados durante el período de examinación entera y toma en cuenta todos los valores de umbral del paciente suministrados por la examinación de las rejillas 30-2, 30 x 24 o 24-2.
DE
Ich möchte Ihnen sagen, Herr Kommissar, dass ich im Namen des Europäischen Parlaments und mit Unterstützung meiner Kolleginnen und Kollegen das Recht der Verlaufskontrolle in dieser Angelegenheit wahrnehmen werde.
Quiero decirle, señor Comisario, que en nombre del Parlamento Europeo y con la ayuda de mis colegas diputados, ejerceré mi derecho a hacer un seguimiento de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPMP/1357/99 Verlaufskontrolle der Patienten
CPMP/ 1357/ 99 Seguimiento de los pacientes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlaufskontrolle"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Verlaufskontrolle der Programme aus der Zeit vor 2000 sollte möglichst bald abgeschlossen werden.
Las cuentas de los programas anteriores a 2000 deberían cerrarse tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU DCEP
Auflagen des CPMP in bezug auf präklinische Studien, klinische Studien und Verlaufskontrolle der Patienten
Requisitos del CPMP en relación con los estudios preclínicos, estudios clínicos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Praxis bietet ein umfangreiches Spektrum nichtinvasiver Untersuchungen zur Diagnose,Therapie und Verlaufskontrolle von Herz- und Kreislauferkrankungen an.
DE
El consultorio ofrece un amplio espectro de reconocimientos no invasivos para la diagnosis, la terapia y el control del transcurso de las enfermedades cardiacas, pulmonares y bronquiales.
DE
Die Wirkungen auf Phosphat und Kalzium wurden während des gesamten Verlaufs einer Studie mit einjähriger Verlaufskontrolle nachweislich aufrecht erhalten.
5 Se ha demostrado que sevelamer se une a ácidos biliares in vitro e in vivo en modelos experimentales con animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen auf Phosphat und Kalzium wurden während des gesamten Verlaufs einer Studie mit einjähriger Verlaufskontrolle nachweislich aufrecht erhalten.
La captura de ácidos biliares mediante resinas de intercambio iónico es un método bien
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Der Einbezug der regenerativen Kapazität des Patienten (Verlaufskontrolle) ist auch eine optimale Entscheidungsgrundlage, ob ein chirurgischer Eingriff wirklich unumgänglich ist.
EUR
- La consideración de la capacidad regenerativa del paciente (comparando el desarrollo) fornece una óptima base para decidir, se una intervención quirúrgica es realmente inevitable.
EUR
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen entwickelt zudem innovative Lösungen zur Beschleunigung der genomischen Forschung, welche die zukünftige Fähigkeit zur Diagnose, Behandlung und Verlaufskontrolle von Krebs sowie komplexen Erb- und Infektionskrankheiten verbessern.
La empresa sigue desarrollando soluciones innovadoras para acelerar investigaciones genómicas que podrían mejorar la capacidad futura de diagnosticar, vigilar y tratar el cáncer y otras enfermedades complejas, tanto hereditarias como infecciosas.
Patienten müssen zu Beginn der Behandlung mit Voriconazol hinsichtlich einer Störung der Leberfunktion untersucht werden; bei Nachweis erhöhter Leberwerte muss auch während der VFEND-Therapie eine routinemäßige Verlaufskontrolle erfolgen, um die Entstehung einer schwereren Leberfunktionsstörung zu erkennen.
Los pacientes al comienzo del tratamiento con voriconazol y los pacientes que presenten alteraciones de las pruebas de función hepática durante el tratamiento con VFEND deben ser controlados rutinariamente por si se produjera un daño hepático más grave.