linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verleger editor 330
instalador 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verleger publicista 1

Verwendungsbeispiele

Verleger editor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cotta war der Verleger von Goethe und Schiller. DE
Cotta era el editor de Goethe y Schiller. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Der höchst repressive Charakter des Gesetzes wird vor allem Auswirkungen auf unabhängige Journalisten und Verleger haben.
El carácter extraordinariamente represivo de esta ley afectará sobre todo a los periodistas y editores independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sucht einen Verleger. Viele davon gibt es sicher nicht.
- Creémos que busca un editor sólo en Londres hay tantos editores
   Korpustyp: Untertitel
Organisationen, Übersetzer, Verleger und andere Interessierte aus der Verlagswelt können die Veröffentlichung bestellen. DE
Instituciones, traductores, editores y otros interesados del mundo editorial pueden solicitar la publicación. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Die SIDE ihrerseits bevorzugt im Rahmen ihrer Geschäftspolitik Verleger mit einem höheren Popularitätsgrad, bei denen umfangreichere Bestellungen zu erwarten sind.
SIDE sigue por su parte una política comercial que favorece a los editores más populares, susceptibles de suscitar pedidos importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf die Frau des Berliner Verlegers Michel Wiener bei uns begrüßen.
¡La esposa del gran editor berlinés Michel Wiener está con nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Von 1969 bis 1979 arbeitete er als Redakteur und Verleger und absolvierte eine Fortbildung zum Therapeuten. DE
De 1969 a 1979 trabajó como redactor y editor e hizo también un estudio para terapeuta. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Rechte von Journalisten, Verlegern, Publizisten, Kolumnisten und Autoren werden durch bestimmte rechtliche Vorschriften eingeschränkt.
Los derechos de periodistas, editores, publicistas, columnistas y autores están restringidos por determinados reglamentos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Guten Tag - Ich habe endlich einen Verleger
Hola. Ya está. He firmado con el editor.
   Korpustyp: Untertitel
Sich einen Künstlernamen zuzulegen, war die Idee ihres Verlegers, Barry Cunningham.
El uso de un seudónimo se lo sugirió su editor, Barry Cunningham.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


karthographischer Verleger .
religiöser Verleger . .
Internationale Verleger-Union . .
Verlege- und Sämaschine kombiniert .
Drucker und Verleger . .
Verleger von illustrierten Werken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verleger

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verlege- und Pflegeanweisung Boden
Instrucciones de colocación y cuidado del suelo
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Also verlege ich die Party.
Así que estoy moviendo la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bloß der Verleger.
Él solo era el publicador.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verleger hat eine bessere Idee.
La editorial tiene otra idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verleger lehnte das Buch ab.
Con razón Murray se ha negado a publicar el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird um einige Meter verleg…
Lo vamos a desplazar unos metro…
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich verlege mein Werkzeug nicht.
No dejo mis herramientas por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege unseren nächsten Termin vor.
Me voy a mudar hasta nuestra próxima sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Verleg den Tatort doch in die Küche.
¿Puedes llevar la escena del crimen a la cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verleger zum Duell gefordert.
He desafiado a duelo al director.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege noch mal meinen Kopf.
Un día me dejaré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen zwischen Drehbuchautor, -verleger, Produzent und Verleiher,
las relaciones entre el guionista, el director, el productor y el distribuidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Rote Kreuz kommt, verleg sie.
"Cuando llegue la Cruz Roja, llévelos a otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass ich meinen Hochzeitstermin verlege?
¿Quieren que cambie la fecha de mi boda?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Rote Kreuz kommt, verleg se.
Cuando venga la Cruz Roja, los trasladás a otro sto.
   Korpustyp: Untertitel
01-01-1996 - Suche nach einem Verleger
01-01-1996 - La búsqueda de una editorial
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der türkische Verleger wurde angeklagt und freigesprochen.
La editorial turca fue demandada y absuelta.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was bietet Open Publishing für Verleger?
¿Qué es lo que ofrece Open Publishing para editoriales?
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Nur weil die Beziehung mit Dir und Deinem Verlege…
Sólo porque no están trabajando afuer…como ves a tu edito…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Frauen schwerer, einen Verleger zu finde…
Es más difícil que publiquen a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ermittlungen gegen den türkischen Verleger Fatih Tas
Asunto: Acción judicial contra Fatih Tas en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
Los autores y las casas editoriales quieren recibir una compensación financiera por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verleger Yang von der Jeju-Zeitung ist da.
Vino el señor Yang de la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Verleger und er ist nicht interessiert.
He ido a la discográfica. No le interesaba.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ja nichts, verlege ich die Drecksäcke halt morgen schon.
Pero no cambia nada. Mañana trasladaré a esos cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege den Patiente…in den 4. Stock, basta!
Le voy a trasladar al 4º.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, scheiß doch auf die New Yorker Verleger.
Al carajo las editoriales de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verleger und der Anwalt, die sich durchkämpfen mussten.
El redactor esforzado y el abogado esforzado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann auch nur meinen Verleger Knopf persönlich.
Después sólo a Alfred A. Knopf en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege den Patiente…in den 4. Stock, basta!
Lo voy a transferir al cuarto piso y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ja nichts, verlege ich die Drecksäcke halt morgen schon.
No cambia en nada las cosas. Mañana trasladamos a esos infelices.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verlege Ihren Parkplatz in Bereich E.
He movido tu lugar para estacionar a la zona E.
   Korpustyp: Untertitel
Baubeläge, Verkleidungen, Bodenfertigung, Großhandel und Produktion, Böden, Verleger und Fliesenleger ES
Revestimientos, Suelo, Tendido de pisos, Embaldosadores, Comercio mayorista y la producción, Forros para la construcción ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Transport und Spedition, Böden, Verleger und Fliesenleger, Bodenfertigung, Verkleidungen, Baubeläge ES
Transporte y expedición, Tendido de pisos, Revestimientos, Suelo, Forros para la construcción, Embaldosadores ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Verkleidungen, Baubeläge, Verleger und Fliesenleger, Bodenfertigung, Böden ES
Revestimientos, Comercio mayorista y la producción, Suelo, Embaldosadores, Forros para la construcción, Tendido de pisos ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Verkleidungen, Verleger und Fliesenleger, Baubeläge, Bodenfertigung, Großhandel und Produktion, Böden ES
Revestimientos, Tendido de pisos, Comercio mayorista y la producción, Suelo, Forros para la construcción, Embaldosadores ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Transport und Spedition, Böden, Bodenfertigung, Verkleidungen, Baubeläge, Verleger und Fliesenleger ES
Transporte y expedición, Tendido de pisos, Embaldosadores, Forros para la construcción, Suelo, Revestimientos ES
Sachgebiete: verlag oekonomie theater    Korpustyp: Webseite
Und ich verlege Ihren Parkplatz in Bereich E.
Y corrí tu estacionamiento al sector E.
   Korpustyp: Untertitel
Bund der tschechischen Buchhändler und Verleger (nur auf Tschechisch)
Representaciones de las empresas checas en España
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es wäre großartig für Blogger, Authoren, Verleger und Familienfreundliche Restaurants.
Es excelente para blogueros, autores, publicadores y restaurantes familiares.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verlege- und Verfugekitt Verlege- und Verfugekitt eignet sich aufgrund seiner MaterialeinsteIlung zum „vollsatten“ Verlegen von Platten und Steinen. DE
Masilla de enlechado y rejunteo Masilla de enlechado y rejunteo debido a su buen ajuste con el material, son apropiadas para colocación de losetas y ladrillos “a junta llena”. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Captain Picard, Zusatzeintrag für das Logbuch. Ich verlege mein Kommando ab sofort auf die Kampfbrücke.
Anote en la bitácora, que a partir de ahor…...transfiero el mando al puente de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr versetzt ein wichtiges Ereignis die Verleger weltweit in helle Aufregung.
Cada año, un gran evento conmueve al mundo de la edició…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wenn Du es sagst, Schat…...ich denke, Du soltest es in Betracht nehme…zu verlege…
Ahora que lo mencionas, cariñ…creo que deberías considerar retrasarla.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was bedeutet das für die Autoren, für die Kreativen, für die Künstler, für die Verleger?
Pero, ¿qué significa esto para los autores, los creativos, los artistas y las editoriales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wettbewerbsfähig bleiben zu können, werden Verleger keine wertvollen, von Experten überarbeiteten, teuren Bücher mehr veröffentlichen.
Para poder permitirles que sigan siendo competitivos, las editoriales dejarán de producir valiosos y costosos libros examinados por expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier ein Lied, das Timmy zu einem Verleger bringen wird.
Tengo un tema que Timmy va a llevar a una discográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder er hat seine Krawattenablage verleg…und er steht tierisch auf Bryan Adams.
Bien, es eso o perdió su corbat…...y se está convirtiendo en Bryan Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedenke, den Big Boy auf Donnerstag zu verlege…und die "Suppenplantage" dafür wegzulassen.
Estaba pensando en mover a Big Boy a los miércole…...y dejar de lado Soplantación.
   Korpustyp: Untertitel
Es machte mich umso mehr verlege…weil ich spürte, dass sie jeden Tröstungsversuch ablehnen würde.
Y molestaba más aún porque ella rechazaba cualquier consuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Ding ist Fiktion, und Weyland schickte dieses Manuskript an jeden Verleger in der Stadt.
Toda la obra es ficción, y Weyland mandó ese manuscrito a todas las editoriales de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mal 'nen Verleger gefragt, welche Art Literatur am meisten Geld einbringt.
Una vez pregunté qué textos se pagan mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es sagt mir, dass Verleger blind für neue Ideen sind.
Sí, que la editorial científica está completamente cerrada a nuevas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein großer, erfolgreicher Verlege…ich nur ein pensionierter Briefträger, doch Sie sind verrückt!
Porque podrá ser Vd. el dueño de un periódic…...y yo un cartero jubilado, ¡ pero Vd. está de la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Dort wären Autoren ohne Job, Komponisten ohne Verleger, junge Schauspielerinnen, die den Castingdirektoren noch glaubten.
Con guionistas sin trabajo, compositores sin contrato, actrices jóvenes que todavía creían en lo que les decían los de casting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand keinen Verleger. Ich wollte schon aufgeben, als das Studio anrief.
No pude publicarla. Estaba por rendirme cuando recibí una llamada del estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleidungen, Böden, Verleger und Fliesenleger, Bodenfertigung, Baubeläge, Einzelhandel, Großhandel und Produktion ES
Almacén al por menor, Forros para la construcción, Tendido de pisos, Embaldosadores, Revestimientos, Suelo, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Verleger und Fliesenleger, Spezielle Bauarbeiten, Großhandel und Produktion, Böden, Baubeläge, Verkleidungen, Bodenfertigung ES
Revestimientos, Forros para la construcción, Tendido de pisos, Industria especial je obra, Suelo, Comercio mayorista y la producción, Embaldosadores ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verleger und Fliesenleger, Gussstück und Beschläge, Verkleidungen, Transport und Spedition, Großhandel und Produktion, Baubeläge, Bodenfertigung, Böden ES
Revestimientos, Suelo, Forros para la construcción, Comercio mayorista y la producción, Transporte y expedición, Pieza moldeada y forjado, Embaldosadores, Tendido de pisos ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Verleger und Fliesenleger, Böden, Verkleidungen, Spezielle Bauarbeiten, Baubeläge, Großhandel und Produktion, Bodenfertigung ES
Suelo, Comercio mayorista y la producción, Industria especial je obra, Forros para la construcción, Embaldosadores, Tendido de pisos, Revestimientos ES
Sachgebiete: verlag oekonomie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Bodenfertigung, Verleger und Fliesenleger, Baubeläge, Verkleidungen, Böden ES
Revestimientos, Tendido de pisos, Embaldosadores, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Forros para la construcción, Suelo ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Verleger und Fliesenleger, Böden, Verkleidungen, Gussstück und Beschläge, Baubeläge, Bodenfertigung, Großhandel und Produktion ES
Revestimientos, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Suelo, Forros para la construcción, Embaldosadores, Tendido de pisos ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Baubeläge, Bodenfertigung, Spezielle Bauarbeiten, Installation, Projekte und Netzverwaltung, Verleger und Fliesenleger, Verkleidungen, Böden ES
Industria especial je obra, Revestimientos, Tendido de pisos, Embaldosadores, Instalación, proyectos y gestión de redes, Forros para la construcción, Suelo ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Transport und Spedition, Bodenfertigung, Verleger und Fliesenleger, Böden, Baubeläge, Verkleidungen, Bearbeitung ES
Suelo, Transporte y expedición, Laboreo, Tendido de pisos, Embaldosadores, Revestimientos, Forros para la construcción ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ich verlege noch mal meinen Kopf. Wo zum Teufel sind meine Pantoffeln?
Un diia me dejaré la cabeza. ?Qué demonios he hecho con las zapatillas?
   Korpustyp: Untertitel
Zu den ca. 5.500 bundesweiten Kunden gehören die Gastronomie, Verleger, Hotels und der Endkunde.
A los 5.500 clientes que están en toda Alemania, pertenece la gastronomía, las casas editoriales, los hoteles y los clientes privados.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir können auch kommerzielle Verleger dazu ermutigen, freie Handbücher mit Copyleft anstatt proprietärer zu verkaufen.
Podemos también alentar a las editoriales comerciales a vender manuales libres, cubiertos por copyleft, en vez de manuales privativos.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die Verlegung hat nach der geltenden Logoclic Verlege-Anleitung zu erfolgen.
La instalación tiene que realizarse acorde a las instrucciones de instalación Logoclic.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Im Objektbereich muss eine Verleimung der Produkte entsprechend der Verlege-Anleitung erfolgen.
En áreas comerciales, los productos tienen que ser encolados acorde a las instrucciones de instalación Logoclic.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Gebrauch und Pflege sind unter Berücksichtigung auf die Hinweise der Logoclic Verlege-Anleitung vorzunehmen.
El uso y el mantenimiento debe realizarse según lo aconsejado en las instrucciones de instalación Logoclic.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Der Übergang von einem Raum zum anderen beträgt bei unserer Verlege-situation über 15 mm.
La transición de una habitación a la otra en nuestra situación de colocación es de 15 mm.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Der Aufstellungsort des Verlegers bietet viele benutzerbestimmte Bibliotheken an, oder Sie können Ihre Selbst bilden.
El sitio de la editorial ofrece muchas bibliotecas creadas por el usuario, o puede hacer su propio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Baubeläge, Böden, Installation, Projekte und Netzverwaltung, Bodenfertigung, Verleger und Fliesenleger, Verkleidungen ES
Forros para la construcción, Instalación, proyectos y gestión de redes, Suelo, Embaldosadores, Tendido de pisos, Revestimientos ES
Sachgebiete: oekonomie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gegründet 2012 ist es auch der weltweite Verleger der Harry Potter eBooks und digitalen Audiobooks.
Nació en 2012 y edita también los libros electrónicos y audiolibros digitales de Harry Potter en todo el mundo.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
* Werbetreibende müssen wissen wie oft ihre Anzeige auf der Webseite des Verlegers angezeigt wurde.
* Muchas veces los anunciantes necesitan saber cuántas veces se muestran sus anuncios en cada sitio.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Heutzutage entwickeln Verleger neue Geschäftsmodelle sowohl im gedruckten als auch im digitalen Umfeld und stehen daher erheblichen Investitionskosten gegenüber.
Actualmente, las editoriales están desarrollando nuevos modelos comerciales, tanto para los productos impresos como digitales y, por lo tanto, tienen que hacer frente a grandes inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens nehmen Verleger aus EU-Mitgliedstaaten - außer dem Vereinigten Königreich - nicht mehr an einer bedeutenden Umgestaltung des Buchmarktes teil.
En segundo lugar, las editoriales de los Estados miembros de la UE (aparte de las de Reino Unido) ya no participarán más en una importante transformación del mercado de los libros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vergriffenen Büchern handelt es sich oftmals um Werke, die die Autoren oder Verleger absichtlich nicht mehr nachdrucken lassen.
Los libros agotados son a menudo trabajos cuyos autores o editoriales han querido agotarlos deliberadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind Schriftsteller und Verleger aus Deutschland und aus anderen Ländern der EU in unverändert großer Zahl vertreten.
Sin embargo, no se ha reducido la presencia de escritores y empresas editoriales alemanas y de otros Estados de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn du anders leben willst, kann ich dich einem Verleger vorstellen, der dir eine anständige Arbeit gibt.
Pero si quieres cambiar de vida puedo presentarte a un edito…...que te ofrezca un trabajo decente.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das bislang beurteilen kan…...dass ich meinen Doktor mache, einen Verleger finde und eine Fernsehshow kriege.
Por lo que puedo ver, significa que publicarán mi trabajo, obtendré mi doctorado y un trabajo en la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Als Dostojewski den "Spieler" schrieb, schloss er einen Vertrag. Mit seinem Verleger. Dostojewski sollte in 26 Tagen fertig sein.
Cuando Dostoyevsky estaba escribiendo ‘El jugador…...firmó un contrato con su edito…...afirmando que lo terminaría en 26 días.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Highschool-Klassentreffen. Wow, wie nett! Dann rufe ich den Vorsitzenden an und verlege den Termin.
Tengo mi reunion de secundaria.…Oh, qué divertido¡ Voy a llamar al Presidente y decirle que lo cambie para otro día.
   Korpustyp: Untertitel
im September findet die (Buchmesse) Festa del Libro, auf der Schriftsteller und Verleger mit Weltruf teilnehmen, statt. IT
en el mes de setiembre hay la Festa del Libro, en la que participan escritores y editoriales de fama internacional. IT
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Bodenfertigung, Installation, Projekte und Netzverwaltung, Verkleidungen, Böden, Baubeläge, Verleger und Fliesenleger, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel internet: ES
Instalación, proyectos y gestión de redes, Embaldosadores, Suelo, Comercio mayorista y la producción, Tendido de pisos, Pieza moldeada y forjado, Forros para la construcción, Almacén al por menor,…internet: ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Großhandel und Produktion, Verleger und Fliesenleger, Verkleidungen, Finanzberatung, Buchhaltungsberatung, Personalistik und Personalberatung, Beratung,…internet: ES
Consultoría contábil, Almacén al por menor, Embaldosadores, Comercio mayorista y la producción, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría financiera, Suelo, Tendido de pisos, Asesoramiento en…internet: ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Oh, w…Nein, Nein, Nein. Ich habe es verleg…als…Ich sollte wissen, wo ich es hingetan habe.
Q…no, no, no, lo cambié de lugar, así qu…así que sabría donde lo puse.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Mutterschiff können wir unsere Leute und unser Stargate verlege…..und so eine ganz neue, sichere Basis aufbauen.
Evacuaremos a nuestro pueblo y también nuestro Stargate De ese modo podremos establecer una nueva base totalmente segura.
   Korpustyp: Untertitel
Gastmitglieder können an den Aktivitäten des Forums teilnehmen. Die Verleger aus Nicht-EWR-Ländern können auch Lizenzen beantragen. ES
Los miembros invitados pueden participar en las actividades del Foro.Además, las editoriales establecidas fuera del EEE también pueden solicitar licencias. ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vier Jahre zeichnete Ulli Lust an dem Comic, obwohl sich zunächst kein Verleger bereit erklärte, die Geschichte zu drucken. DE
Ulli Lust dibujó este cómic durante 4 años, a pesar que, en un principio, no había ninguna editorial interesada en publicar la historia. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
AddThis Sehr geehrte Verleger, Wir wollen thank you guys so sehr für all Ihre Unterstützung im Laufe der Jahre.
Estimado AddThis Publishers, Queremos darles las gracias tanto por todo su apoyo durante estos años.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Seit 2001 wird der getAbstract International Book Award vergeben: an Autoren und Verleger von Businessbüchern, die weltweit für Aufsehen sorgen.
Desde el 2001, el getAbstract International Book Award ha reconocido tanto a autores como a casas editoriales por libros de negocios que han tenido un impacto significativo a través del mundo.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Warum bin ich nicht im Kriegszustand mit der gegnerischen Macht, wenn ich Truppen in die Hauptstadt meines Partners verlege?
Si desplazo tropas a su capital, ¿por qué no estoy en guerra con la potencia rival?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Harry Potter und der Stein der Weisen wurde zunächst an mehrere Verleger geschickt, die alle das Manuskript ablehnten.
Harry Potter y la piedra filosofal se envió inicialmente a varias editoriales y todas ellas rechazaron el manuscrito.
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Dieses Buch ist in vielen Geschäften und Kiosks oder beim Verleger "SUNFLOWER BOOKS" erhältlich (Besuchen Sie uns unter:
Puede encontrar estos libros en tiendas y puestos por toda Madeira o en la editorial Sunflower Books.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Verleger (bzw. Eigner von Medienhäusern), Aktionäre und auch Regierungsstellen sollten keinen direkten Zugriff auf redaktionelle Inhalte erhalten; deshalb plädieren die Europa-Abgeordneten für Redaktionsstatute.
Además, abogan por una mayor transparencia respecto a los datos personales conservados por los motores de búsqueda y redes sociales y proponen una carta de libertad de los medios para garantizar el pluralismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen vielleicht, dass Verleger und Autoren in den USA wegen des Abscannens und der Veröffentlichung im Netz gegen Google geklagt haben.
Puede que ustedes ya sepan que las casas editoriales y los autores en EE.UU. han emprendido acciones judiciales contra Google con respecto a la digitalización y publicación de trabajos en la red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urheberrechtlich geschützte Bücher werden nur mittels des Google-Partnerschaftsprogramm in das Projekt aufgenommen, das sich an Verleger richtet, die bereit sind, Abkommen mit Google zu schließen.
Los libros con derechos de autor solamente se incluyen en este proyecto a través de Google Partner Programme, dirigido a aquellas editoriales que deseen llegar a acuerdos con Google.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt Google Books wird in den Vereinigten Staaten einen großen Sprung nach vorne machen, und kein europäischer Verleger wird daran teilnehmen.
En los Estados Unidos, el proyecto Google Books recibirá un gran impulso hacia delante, y las.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert jedoch, wenn sie zu einem späteren Zeitpunkt die Preise erhöhen, wie dies z. B. Verleger wissenschaftlicher Fachblätter tun, die die Preise um mehrere hundert Prozent erhöhen?
Sin embargo, ¿qué ocurre si más tarde sube los precios tal y como, dice, así lo hacen las editoriales de las revistas académicas, al multiplicar los precios por cien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte