Die SIDE ihrerseits bevorzugt im Rahmen ihrer Geschäftspolitik Verleger mit einem höheren Popularitätsgrad, bei denen umfangreichere Bestellungen zu erwarten sind.
SIDE sigue por su parte una política comercial que favorece a los editores más populares, susceptibles de suscitar pedidos importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf die Frau des Berliner Verlegers Michel Wiener bei uns begrüßen.
¡La esposa del gran editor berlinés Michel Wiener está con nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Von 1969 bis 1979 arbeitete er als Redakteur und Verleger und absolvierte eine Fortbildung zum Therapeuten.
DE
zwei Verleger benötigen für die Verlegung einer 1000 m² großen Sporthalle zwei Tage weniger als für eine herkömmliche Verlegung, bei der der Bodenbelag vollflächig verklebt werden muss.
ES
dos instaladores colocando el pavimento descubrirán que deberán trabajar dos días menos en un polideportivo de 1.000 m2, en comparación con instalaciones estándar que precisan adherirse al suelo con pegamento.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Verlege- und Verfugekitt Verlege- und Verfugekitt eignet sich aufgrund seiner MaterialeinsteIlung zum „vollsatten“ Verlegen von Platten und Steinen.
DE
Masilla de enlechado y rejunteo Masilla de enlechado y rejunteo debido a su buen ajuste con el material, son apropiadas para colocación de losetas y ladrillos “a junta llena”.
DE
Revestimientos, Forros para la construcción, Tendido de pisos, Industria especial je obra, Suelo, Comercio mayorista y la producción, Embaldosadores
ES
Verleger und Fliesenleger, Gussstück und Beschläge, Verkleidungen, Transport und Spedition, Großhandel und Produktion, Baubeläge, Bodenfertigung, Böden
ES
Revestimientos, Suelo, Forros para la construcción, Comercio mayorista y la producción, Transporte y expedición, Pieza moldeada y forjado, Embaldosadores, Tendido de pisos
ES
Suelo, Comercio mayorista y la producción, Industria especial je obra, Forros para la construcción, Embaldosadores, Tendido de pisos, Revestimientos
ES
Industria especial je obra, Revestimientos, Tendido de pisos, Embaldosadores, Instalación, proyectos y gestión de redes, Forros para la construcción, Suelo
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Heutzutage entwickeln Verleger neue Geschäftsmodelle sowohl im gedruckten als auch im digitalen Umfeld und stehen daher erheblichen Investitionskosten gegenüber.
Actualmente, las editoriales están desarrollando nuevos modelos comerciales, tanto para los productos impresos como digitales y, por lo tanto, tienen que hacer frente a grandes inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens nehmen Verleger aus EU-Mitgliedstaaten - außer dem Vereinigten Königreich - nicht mehr an einer bedeutenden Umgestaltung des Buchmarktes teil.
En segundo lugar, las editoriales de los Estados miembros de la UE (aparte de las de Reino Unido) ya no participarán más en una importante transformación del mercado de los libros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vergriffenen Büchern handelt es sich oftmals um Werke, die die Autoren oder Verleger absichtlich nicht mehr nachdrucken lassen.
Los libros agotados son a menudo trabajos cuyos autores o editoriales han querido agotarlos deliberadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind Schriftsteller und Verleger aus Deutschland und aus anderen Ländern der EU in unverändert großer Zahl vertreten.
Sin embargo, no se ha reducido la presencia de escritores y empresas editoriales alemanas y de otros Estados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn du anders leben willst, kann ich dich einem Verleger vorstellen, der dir eine anständige Arbeit gibt.
Pero si quieres cambiar de vida puedo presentarte a un edito…...que te ofrezca un trabajo decente.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das bislang beurteilen kan…...dass ich meinen Doktor mache, einen Verleger finde und eine Fernsehshow kriege.
Por lo que puedo ver, significa que publicarán mi trabajo, obtendré mi doctorado y un trabajo en la televisión.
Korpustyp: Untertitel
Als Dostojewski den "Spieler" schrieb, schloss er einen Vertrag. Mit seinem Verleger. Dostojewski sollte in 26 Tagen fertig sein.
Cuando Dostoyevsky estaba escribiendo ‘El jugador…...firmó un contrato con su edito…...afirmando que lo terminaría en 26 días.
Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Highschool-Klassentreffen. Wow, wie nett! Dann rufe ich den Vorsitzenden an und verlege den Termin.
Tengo mi reunion de secundaria.…Oh, qué divertido¡ Voy a llamar al Presidente y decirle que lo cambie para otro día.
Korpustyp: Untertitel
im September findet die (Buchmesse) Festa del Libro, auf der Schriftsteller und Verleger mit Weltruf teilnehmen, statt.
IT
Bodenfertigung, Installation, Projekte und Netzverwaltung, Verkleidungen, Böden, Baubeläge, Verleger und Fliesenleger, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel internet:
ES
Instalación, proyectos y gestión de redes, Embaldosadores, Suelo, Comercio mayorista y la producción, Tendido de pisos, Pieza moldeada y forjado, Forros para la construcción, Almacén al por menor,…internet:
ES
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Großhandel und Produktion, Verleger und Fliesenleger, Verkleidungen, Finanzberatung, Buchhaltungsberatung, Personalistik und Personalberatung, Beratung,…internet:
ES
Consultoría contábil, Almacén al por menor, Embaldosadores, Comercio mayorista y la producción, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría financiera, Suelo, Tendido de pisos, Asesoramiento en…internet:
ES
Los miembros invitados pueden participar en las actividades del Foro.Además, las editoriales establecidas fuera del EEE también pueden solicitar licencias.
ES
Desde el 2001, el getAbstract International Book Award ha reconocido tanto a autores como a casas editoriales por libros de negocios que han tenido un impacto significativo a través del mundo.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Verleger (bzw. Eigner von Medienhäusern), Aktionäre und auch Regierungsstellen sollten keinen direkten Zugriff auf redaktionelle Inhalte erhalten; deshalb plädieren die Europa-Abgeordneten für Redaktionsstatute.
Además, abogan por una mayor transparencia respecto a los datos personales conservados por los motores de búsqueda y redes sociales y proponen una carta de libertad de los medios para garantizar el pluralismo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen vielleicht, dass Verleger und Autoren in den USA wegen des Abscannens und der Veröffentlichung im Netz gegen Google geklagt haben.
Puede que ustedes ya sepan que las casas editoriales y los autores en EE.UU. han emprendido acciones judiciales contra Google con respecto a la digitalización y publicación de trabajos en la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urheberrechtlich geschützte Bücher werden nur mittels des Google-Partnerschaftsprogramm in das Projekt aufgenommen, das sich an Verleger richtet, die bereit sind, Abkommen mit Google zu schließen.
Los libros con derechos de autor solamente se incluyen en este proyecto a través de Google Partner Programme, dirigido a aquellas editoriales que deseen llegar a acuerdos con Google.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt Google Books wird in den Vereinigten Staaten einen großen Sprung nach vorne machen, und kein europäischer Verleger wird daran teilnehmen.
En los Estados Unidos, el proyecto Google Books recibirá un gran impulso hacia delante, y las.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert jedoch, wenn sie zu einem späteren Zeitpunkt die Preise erhöhen, wie dies z. B. Verleger wissenschaftlicher Fachblätter tun, die die Preise um mehrere hundert Prozent erhöhen?
Sin embargo, ¿qué ocurre si más tarde sube los precios tal y como, dice, así lo hacen las editoriales de las revistas académicas, al multiplicar los precios por cien?