Unter diesen Posten fallen auch Grundstücke, die durch Einebnung, Verlegung von Rohrleitungen oder das Anlegen von Wegen oder Straßen verbessert wurden.
También se incluyen aquí los terrenos mejorados simplemente mediante nivelación, colocación de tuberías o caminos y carreteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allmarble ist sowohl fur die Verlegung von Boden - und Wandbelägen in&out angemessen.
ES
Sachgebiete: tourismus bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission ist nicht für die Verlegung von Stromleitungen zuständig. Darüber befinden ausschließlich die einzelstaatlichen Behörden auf Grundlage des entsprechenden EU-Umweltrechts.
miembro de la Comisión. - La Comisión no tiene competencias sobre la colocación de las líneas de conducción eléctrica; eso es algo que deciden exclusivamente las autoridades de los Estados miembros respetando la respectiva legislación medioambiental de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität bei der Verteilung und Lokalisierung der Anlagen, die auch nach der Verlegung leicht kontrolliert und umverlegt werden können;
ES
Flexibilidad en la distribución y localización de las instalaciones, pudiendo ser inspeccionadas y modificadas fácilmente incluso con posterioridad a la colocación.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Dabei geht es um eine geplante Investition in Höhe von 30 Mio. EUR für die Verlegung von Verbindungskabeln, mit denen bestehende und neue Anlagen für die Erzeugung erneuerbarer Offshore-Energie miteinander verbunden werden sollen.
Se trata de una inversión prevista de 30 000 millones de euros para la colocación de cables de interconexión con los que se unirán entre sí las instalaciones existentes y otras instalaciones nuevas de energía renovable en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der hohen Materialdichte eignet sich Laminat hervorragend für eine Verlegung auf Warmwasserheizungen.
Wie Kimberly Rivera erklärte, seien ihr kurz vor der Verlegung ihrer Einheit in den Irak im Oktober 2006 Zweifel gekommen, was die Beteiligung an dem Konflikt betraf, nachdem sie einschlägige Bibelstellen über Gewalt gelesen habe.
De acuerdo con una declaración efectuada por Kimberly Rivera, poco antes de ordenarse el despliegue de su unidad en Irak en octubre de 2006, comenzó a albergar dudas sobre su participación en el conflicto después de estudiar las enseñanzas de la Biblia sobre la violencia.
Zur Bewältigung der Herausforderung, eine rasche Verlegung in einem Zeitrahmen von 30 bis 90 Tagen zu verwirklichen, wurde ein wichtiger Schritt getan.
Se ha adoptado una importante medida para superar la dificultad que representa realizar un despliegue en un plazo de entre 30 y 90 días.
Korpustyp: UN
Die Verlegung wurde für zwölf Tage unterbrochen und verläuft inzwischen wieder normal.
El despliegue se suspendió durante 12 días y ahora está siguiendo su curso.
Korpustyp: EU DCEP
Das UNHCR hat stetige und erfolgreiche Anstrengungen unternommen, um den Prozess der Verlegung von Personal für Hilfseinsätze zu verbessern und zu straffen.
Gracias a continuos esfuerzos, el ACNUR ha logrado mejorar y racionalizar el proceso de despliegue del personal en operaciones de emergencia.
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang hat der Rat die sudanesische Regierung nachdrücklich aufgefordert, eine rasche Verlegung von UNAMID zu ermöglichen.
A este respecto, el Consejo ha instado al Gobierno de Sudán a facilitar el rápido despliegue de la Unamid.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den nachstehend aufgeführten Kosten handelt es sich um die Kosten, die aufgrund der Verlegung der Einsatzkräfte an ihren Einsatzort anfallen:
Los gastos definidos a continuación son los ocasionados como consecuencia del despliegue de la fuerza en su posición:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Einsatz führte die mangelhafte Planung der Verlegung von Fahrzeugen zu einem auf 850.000 Dollar geschätzten Verlust für das UNHCR.
En una de ellas, la inadecuada planificación de un nuevo despliegue de vehículos se tradujo en pérdidas para el ACNUR estimadas en 850.000 dólares.
Korpustyp: UN
Im Rahmen der nachfolgenden Analyse wird postuliert, dass sich zumindest einige dieser Umstände ändern müssen, um rasche und wirksame Verlegungen zu ermöglichen.
El análisis que sigue apoya la idea de que por lo menos algunas de estas circunstancias deben cambiar para que sea posible efectuar despliegues rápidos y efectivos.
Korpustyp: UN
Verwaltung der Vorfinanzierung und der nicht in den gemeinsamen Kosten enthaltenen Ausgaben durch Athena zur Erleichterung der anfänglichen Verlegung der Einsatzkräfte an den Einsatzort
Administración por Athena de la financiación anticipada y de los gastos no incluidos en los costes comunes para facilitar el despliegue inicial de las fuerzas de una operación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für eine rasche und wirksame Verlegung werden naturgemäß je nach der politischen und militärischen Lage variieren, die in der Folgezeit eines Konflikts gerade herrscht.
Los plazos para el despliegue rápido y eficaz naturalmente habrán de variar en función del entorno político-militar, que es distinto en cada situación posterior a un conflicto.
Anträgen auf Verlegung des Termins einer mündlichen Verhandlung wird nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen stattgegeben.
Las peticiones de aplazamiento de la vista sólo se aceptarán en circunstancias totalmente excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verlegung ist angeblich dem Druck der multinationalen Konzerne zuzuschreiben.
Al parecer, este aplazamiento se debe a la presión de las empresas multinacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wort hat der Vorsitzende der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, Herr Barón, der den Antrag auf Verlegung der Abstimmung eingebracht hat.
Tiene la palabra el Sr. Barón Crespo, Presidente del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, que es quien ha redactado la solicitud del aplazamiento de la votación.
10. ersucht den Generalsekretär, die Verhandlungen mit der Gastregierung über Fragen im Zusammenhang mit der Verlegungvon Personal des Militärkontingents sowie von sonstigem Personal der Truppe im Einklang mit dem Abkommen vom März 1964 zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung Zyperns zu beschleunigen;
Pide al Secretario General que agilice las negociaciones con el Gobierno receptor sobre las cuestiones relativas al trasladode los contingentes y otros miembros del personalde la Fuerza, de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo de marzo de 1964 entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Chipre;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlegung
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen