linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlegung colocación 89
despliegue 37 aplazamiento 3

Verwendungsbeispiele

Verlegung colocación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bretter mit Krümmung und Verdrehung, sofern eine fachgerechte Verlegung gewährleistet ist.
Tablas con curvatura y alabeo siempre y cuando quede garantizada una colocación según la especialidad.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Posten fallen auch Grundstücke, die durch Einebnung, Verlegung von Rohrleitungen oder das Anlegen von Wegen oder Straßen verbessert wurden.
También se incluyen aquí los terrenos mejorados simplemente mediante nivelación, colocación de tuberías o caminos y carreteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allmarble ist sowohl fur die Verlegung von Boden - und Wandbelägen in&out angemessen. ES
Allmarble es adecuada para la colocación de pavimentos y revestimientos tanto dentro como fuera. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
besorgt angesichts der erneuten Zunahme der Verlegungen von Minen in Angola, insbesondere durch die UNITA,
Preocupado por el recrudecimiento de la colocación de minas en Angola, en particular por parte de UNITA,
   Korpustyp: EU DCEP
Die fachgerechte Verlegung. Verlegung ist nicht gleich Verlegung. ES
Los principios de colocación son comparables a la colocación de rectángulos. ES
Sachgebiete: tourismus bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission ist nicht für die Verlegung von Stromleitungen zuständig. Darüber befinden ausschließlich die einzelstaatlichen Behörden auf Grundlage des entsprechenden EU-Umweltrechts.
miembro de la Comisión. - La Comisión no tiene competencias sobre la colocación de las líneas de conducción eléctrica; eso es algo que deciden exclusivamente las autoridades de los Estados miembros respetando la respectiva legislación medioambiental de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität bei der Verteilung und Lokalisierung der Anlagen, die auch nach der Verlegung leicht kontrolliert und umverlegt werden können; ES
Flexibilidad en la distribución y localización de las instalaciones, pudiendo ser inspeccionadas y modificadas fácilmente incluso con posterioridad a la colocación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Dabei geht es um eine geplante Investition in Höhe von 30 Mio. EUR für die Verlegung von Verbindungskabeln, mit denen bestehende und neue Anlagen für die Erzeugung erneuerbarer Offshore-Energie miteinander verbunden werden sollen.
Se trata de una inversión prevista de 30 000 millones de euros para la colocación de cables de interconexión con los que se unirán entre sí las instalaciones existentes y otras instalaciones nuevas de energía renovable en el mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der hohen Materialdichte eignet sich Laminat hervorragend für eine Verlegung auf Warmwasserheizungen.
Gracias al gran espesor del material, el laminado es perfectamente adecuado para una colocación sobre circuitos de calefacción de agua caliente.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Welche Holzbalken sind ideal für die Verlegung von Holzboden?
Cuál es el enrastrelado óptimo para la colocación de tarima
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanisierte Verlegung .
präventive Verlegung .
Verlegung eines Blocks .
Verlegung von Minen . . .
Fähigkeit zur schnellen Verlegung .
Verlegung von Personal traslado de personal 1
Verlegung eines zweiten Gleises .
Verlegung des Drahtes im Schleier .
direkte Verlegung in die Erde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlegung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Verlegung des Schiffes;
trasladar el buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Schnellere und einfachere Verlegung: ES
Instalación más rápida y sencilla: ES
Sachgebiete: bau tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Einfache und effiziente Verlegung. ES
aplicación fácil y eficaz del aislamiento. ES
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Schwimmende Verlegung ComforTec Verlegung an der Wand Trittschalldämmung Fußbodenheizung
Instalación flotante ComforTec Instalación en pared Aislamiento acústico Calefacción por suelo radiante
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Schwimmende Verlegung ComforTec Verlegung an der Wand Trittschalldämmung Fußbodenheizung
Instalación flotante Aislamiento acústico ComforTec Reverso Pegado en toda la superficie Calefacción por suelo radiante
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unterirdische Verlegung von Stromleitungen
Asunto: Soterramiento de cables
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlegung der deutschen Sprachsektion
Asunto: Traslado de la sección alemana
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterirdische Verlegung von Übertragungsleitungen
Asunto: Enterramiento de los cables de alta tensión
   Korpustyp: EU DCEP
Sie führen die Verlegung durch.
Ellos están dirigiendo el traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unterirdische Verlegung von Stromleitungen
Asunto: Soterramiento de líneas de conducción eléctrica
   Korpustyp: EU DCEP
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
5. Traslado transfronterizo de la sede social de una empresa (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie läuft's mit der Verlegung?
¿Cómo lo haremos con la transferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie seine Verlegung vor.
Prepárelo para un traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegung des Firmensitzes nach Darmstadt ES
La sede de la compañía se traslada a Darmstadt ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
bei Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes; ES
por razón de traslado de la residencia habitual; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vor und während der Verlegung
Antes y durante la instalación
Sachgebiete: oekologie bau boerse    Korpustyp: Webseite
B Die Verlegung mit Clickguard™.
B La instalación con Clickguard™.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Verlegung Abstandskeile entfernen.
Luego de la instalación, remueva las cuñas separadoras.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Verlegung von Teppichfliesen auf Interlay ES
Instalación de moquetas modulares sobre Interlay ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beihilfen für die Verlegung von Zuchtbetrieben
Asunto: Subvenciones para la deslocalización de instalaciones de ganadería
   Korpustyp: EU DCEP
(d) den für die Verlegung vorgesehenen Zeitplan;
d) el calendario previsto para el traslado;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie geht's mit der Verlegung voran?
¿Cómo va lo del traslado?
   Korpustyp: Untertitel
(d) der für die Verlegung vorgesehene Zeitplan,
d) el calendario previsto para el traslado;
   Korpustyp: EU DCEP
zu der grenzüberschreitenden Verlegung von Firmensitzen
sobre el traslado transfronterizo de sedes de empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (kurze Darstellung)
Traslado transfronterizo del domicilio social de sociedades (breve presentación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europaschulen in Brüssel - Verlegung von Abteilungen
Asunto: Escuelas Europeas de Bruselas - traslado de secciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kuba: Verlegung von politischen Gefangenen
Asunto: Cuba: traslado de presos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlegung des Güterverkehrs aus dem Mittelrheintal
Asunto: Desviación del tráfico de mercancías del Valle Superior del Medio Rin
   Korpustyp: EU DCEP
der für die Verlegung vorgesehene Zeitplan,
el calendario previsto para el traslado;
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 6 (von der Verlegung betroffene Dritte)
Recomendación 6 (terceros afectados por el traslado)
   Korpustyp: EU DCEP
den für die Verlegung vorgesehenen Zeitplan;
el calendario previsto para el traslado;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatsstraße 11 — Verlegung in Wurzen (Sachsen)
Asunto: Carretera nacional 11: construcción en Wurzen (Sajonia)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzüberschreitende Verlegung von registrierten beweglichen Sachen
Asunto: Transferencia transfronteriza de bienes muebles registrados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlegung des Schießstands von Litochoro (Griechenland)
Asunto: Traslado de un campo de tiro en Litohoro (Grecia)
   Korpustyp: EU DCEP
jede Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;
todo cambio de domicilio social;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Auswirkungen auf meine Verlegung?
¿Cómo afecta eso a mi traslado?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gehts mit der Verlegung voran?
¿Cómo vamos con el translado?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient verlangt die Verlegung nach Florida.
A mi cliente no le gusta que no lo trasladen a Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie sich 'ne Verlegung ansehen.
Chakraborty tiene un traslado desde Bellevue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Verlegung, keinen Mord.
Quería que me transfirieran, no cometer un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegung von Dränrohren und Bau von Entwässerungskanälen
Trabajos de construcción de desagües
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verlegung des Unternehmens SCBO (Philips)
Asunto: Relocalización de SCBO (Philips)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlegung war schon immer das Klügste.
Posponerlo sería lo más inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's mit der Verlegung voran?
¿Cómo lo haremos con la transferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Klasse A-Verlegung.
Es una transferencia de Categoría A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte um eine Verlegung bitten.
Me gustaría solicitar una transferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seite wurde über die Verlegung informiert.
Su gente ha sido informada del traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's mit der Verlegung voran?
¿Cómo vamos con la transferencia?
   Korpustyp: Untertitel
SML eignet sich zur Verlegung im Gebäude. DE
El sistema SML es apto para la instalación en edificios. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Anleitung für Laminat-Verlegung mit Click-System
Instalación de laminados con sistema Clic
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
A Die leimlose und schnelle Verlegung.
A La instalación rápida y sin pegamento.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Beurteilt wurden Verlegung, Demontage und Fugenbildung.
Se evaluaron criterios como la instalación, el desmontaje y la formación de juntas.
Sachgebiete: radio foto handel    Korpustyp: Webseite
- Verlegung und Dämmung in einem Arbeitsschritt
- Instalación y aislamiento en un solo paso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
- Verwendung bei schwimmender Verlegung und vollflächiger Verklebung
– Utilizable en caso de instalación flotante y encolado integral de superficies
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Zur Verlegung verbindlich ist die Verlegeanleitung.
Las Instrucciones de instalación tienen carácter vinculante.
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Nützliche Informationen rund ums Thema Verlegung
Información práctica sobre la instalación
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Beurteilt wurden Verlegung, Demontage und Fugenbildung.
En esta se evaluaron la instalación, el desmontaje y la aparición de fisuras.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Verlegung und Dämmung erfolgen in einem Arbeitsgang.
la instalación y el aislamiento se efectúan a la vez en un único paso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Verlegung, Pflege und Garantie auf einen Blick
Instalación, conservación y garantía de un vistazo
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Verlegung des Firmensitzes nach Oer-Erkenschwick. DE
Cambio de la sede de nuestra empresa a Oer-Erkenschwick. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Best Loc® für eine schnelle Verlegung
Best Loc para una rápida instalación
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verlegung von keramischen Fliesen und Naturstein
Instalación de cerámicas y material pétreo
Sachgebiete: bau politik bahn    Korpustyp: Webseite
Für die unmittelbare Verlegung eines Parkettbodens : IT
Para la puesta directa del parqué: IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
1995 Verlegung des Ingenieurbüros nach Österreich. AT
1995 Traslado del estudio de ingeniería a Austria. AT
Sachgebiete: bau immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vermietung und Verlegung von Teppichen in Gängen
alquiler y ubicación de alfombras limpieza de exposiciones y de salas
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Expansion, Verlegung des Firmensitzes nach Duisburg DE
Expansión, traslado de la sede empresarial a Duisburgo DE
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Verlegung von Teppichen, Montage von Messeständen & Dekorationen ES
Colocación de moquetas, montaje de stands y decoraciones diversas. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entschließungsantrag zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch ( B7-0613/2011 )
Propuesta de resolución sobre la modificación del periodo de parada biológica de la pesca del pez espada ( B7-0613/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 51 (Richard Seeber): Verlegung der deutschen Sprachsektion
Pregunta 51 (Richard Seeber): Traslado de la sección alemana
   Korpustyp: EU DCEP
27. 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sede social de una sociedad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmermitbestimmungsrechte sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
Los derechos de participación de los trabajadores se deben preservar a lo largo del traslado.
   Korpustyp: EU DCEP
über eine 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
sobre una decimocuarta Directiva sobre el Derecho de sociedades relativa al traslado transfronterizo del domicilio social
   Korpustyp: EU DCEP
die etwaigen Folgen der Verlegung für die Beteiligung der Arbeitnehmer,
cualquier repercusión que pueda tener el traslado en la implicación de los trabajadores en la SE;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Schule Brüssel II - Verlegung von Abteilungen
Asunto: Escuela Europea de Bruselas II - Transferencia de secciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlegung von Forschungs- und Entwicklungszentren nach China und Indien
Asunto: Deslocalización de centros de investigación y desarrollo a China y la India
   Korpustyp: EU DCEP
Sagst er versucht zu fluechten waehrend der Verlegung?
¿Decir que trató de escapar mientras lo llevabas a un lugar seguro?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte genehmigen Sie ihre Verlegung in ein anderes Gefängnis.
Por favor, apruebe el traslado a otro centro.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hinweise zur Verlegung von Stromleitungen, die durch Waldgebiete führen
Asunto: Recomendaciones sobre el paso del tendido eléctrico a través de los bosques
   Korpustyp: EU DCEP
mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Firmensitzen
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sede social de una empresa
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 1 (Auswirkungen einer grenzüberschreitenden Verlegung des Sitzes)
Recomendación 1 ( repercusiones de l traslado transfronterizo de un a sede social)
   Korpustyp: EU DCEP
- sichere Verlegung von Hoch- und Niederspannungskabeln (Stromversorgung, Rundfunk usw.).
- una alimentación segura de los cables de alto y bajo voltaje (electricidad, radio, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Traslado transfronterizo del domicilio social de sociedades (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Schule Brüssel II: Verlegung von Sprachabteilungen
Asunto: Escuela Europea Bruselas II: transferencia de secciones lingüísticas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Schulen in Brüssel - Verlegung von Abteilungen
Asunto: Escuelas Europeas de Bruselas (traslado de secciones)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Schulen in Brüssel — Verlegung von Sektionen
Asunto: Escuelas Europeas de Bruselas - traslado de secciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Schule Brüssel II - Verlegung der italienischen Abteilung
Asunto: Escuela Europea Bruselas II - transferencia de la sección italiana
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Schulen in Brüssel - Verlegung von Sprachabteilungen
Asunto: Escuelas Europeas de Bruselas - traslado de secciones lingüísticas
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 1 (Auswirkungen einer grenzüberschreitenden Verlegung des eingetragenen Sitzes)
Recomendación 1 (repercusiones del traslado transfronterizo de una sede social)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlegung wird zum Zeitpunkt der Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat wirksam.
El traslado surtirá efectos en la fecha de registro en el Estado miembro de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
(ga) die Identifizierung des früheren Anteilseigners im Falle einer Verlegung.
(g bis) la identificación del antiguo propietario de las participaciones en caso de traslado.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Vorschlag für die Verlegung bekannt machen .
(b) hará pública la propuesta de traslado.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 2 (zu den Auswirkungen einer grenzüberschreitenden Verlegung)
Recomendación 2 (sobre las repercusiones del traslado transfronterizo)
   Korpustyp: EU DCEP
detaillierte Informationen über die Verlegung der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung;
información detallada sobre el traslado de la administración central o del principal lugar de actividad;
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 5 (zur Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Verlegung)
Recomendación 5 (sobre la verificación de la legalidad del traslado)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitbestimmungsrechte der Arbeitnehmer sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
Los derechos de participación de los trabajadores se deben preservar a lo largo del traslado.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) jeden Verlegungsvorschlag oder jede Verlegung ihres eingetragenen Büros;
(d) las propuestas de traslado o los traslados de su domicilio social;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlegung niederländischer „Coffeshops“ an die belgische Grenze
Asunto: Traslado de los coffeeshops neerlandeses a la frontera belga
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Traslado transfronterizo de la sede social de una empresa (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sede social de una empresa
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sede social de una empresa
   Korpustyp: EU DCEP