„Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie sollte nicht die Überlassung zwischen der Öffentlichkeit zugänglichen Einrichtungen umfassen.
Con arreglo a la presente Directiva, el préstamo no debe incluir la puesta a disposición entre entidades accesibles al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reproduktion des erwähnten Materials ist nur für einen ausschließlich privaten Gebrauch erlaubt, wobei jegliche nicht autorisierte Änderung, Kopie, Vermietung, Verleih, Übertragung und Verteilung untersagt bleibt.
La reproducción del referido material sólo está permitida si es para uso exclusivamente personal, quedando prohibida cualquier modificación, copia, alquiler, préstamo, transmisión y difusión no autorizada.
dispensadores muebles vacío alquiler papel y productos estera producción ropa de trabajo inicio Seguridad sillas de oficina Equipo de Protección zapatos guantes máquinas de lavado higiene jabón líquido propiedades del dispositivo vivienda limpieza ropa oficina construcción productos de limpieza máquina toallas
ES
Ich glaube, in jedem von uns steckt ein Hel…...für den wir ehrlich sin…...der uns Kraft verleih…...uns Wahrhaftigkeit lehrt. Und wenn wir sterben, sterben wir mit Stolz.
Creo que todos llevamos un héroe dentr…...que nos hace ser sincero…...que nos dafuerz…...que nos ennoblec…...y que, finalmente, nos permite morir con orgullo.
Korpustyp: Untertitel
verleihpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh bald ins Schloss und verleih deiner Dankbarkeit Ausdruck.
dispensadores vivienda propiedades del dispositivo Equipo de Protección productos de limpieza zapatos máquina ropa de trabajo construcción muebles toallas estera limpieza máquinas de lavado producción higiene jabón líquido sillas de oficina Seguridad inicio guantes alquiler oficina papel y productos vacío ropa
ES
Das Kallikoros Hotels Spa Resort befindet sich im Herzen des Val di Noto Tals bei Fattoria Torresana und bietet eine gute Erreichbarkeit der herrlichen Stadt Noto, die Stadt, die ihren Namen dem Tal verleih…
IT
Kallikoros Hotels Spa Resort se encuentra en el corazón del Val di Noto, en Fattoria Torresana, y está bien comunicado con la hermosa ciudad de Noto, que da el nombre al valle, y con el Parque Natural d…
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Erwerb, Instandhaltung, Verkauf und Verleih von registrierten und nicht registrierten beweglichen Gütern; 2.
la compra, el mantenimiento, la venta y el comodato de bienes muebles registrados y no registrados; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit vieler Lehrbuch- und Wissenschaftsautoren geschieht eher auf Verleih- als auf Verkaufsbasis und verdient Bezuschussung.
El trabajo de muchos autores sobre temas educativos y académicos se presta más que se vende y merece ser subvencionado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verleihe mit Freude den Medienpreis dieses Jahres an Steve Lopez.
Deja el teléfono.…ara tratar este problema con compasión y compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere letzterer verleihe dem EuGH die Befugnis, die Verhängung der Sanktionen zu kontrollieren.
Especialmente el último, afirman, otorga al TJCE la competencia de controlar la aplicación de las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Verleih uns deinen Schutz und deine Stärke in dieser unserer dunkelsten Stunde.
Danos Tu protección y Tu fuerza en este momento tan difícil.
Korpustyp: Untertitel
„Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb, Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
«Servicios de cine y vídeo» y «Servicios de radio y televisión»
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
Actividades cinematográficas, de vídeo y de programas de televisión, grabación de sonido y edición musical
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung verleihe der Kommission einen weiten Ermessensspielraum hinsichtlich der Bestimmung der Höhe der Beihilfe.
La Comunicación otorga a la Comisión un amplio margen discrecional en relación con la determinación del importe de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzdienstleistungen und Dienstleistungen des Verleihs und Vertriebs von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Servicios de cesión de los derechos y distribución cinematográfica, de vídeo y de programas de televisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Dienstleistungen des Verleihs und Vertriebs von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Otros servicios de distribución de programas de cine, vídeo y televisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
Edición 59. Actividades cinematográficas, de vídeo y de programas de televisión, grabación de sonido y edición musical
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaub es wird ihr nicht gefallen wenn ich ihre Kleidung an meine Freundin verleihe.
No creo que le guste que preste sus cosas a mi novia.
Korpustyp: Untertitel
J59 - Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
J59 - Actividades cinematográficas, de víde o y de programas de televisión, grabación de sonido y edición musical
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe es einfach satt, dass ich Sachen verleihe und sie nie zurückbekomme.
Miren, estoy cansado de prestarle cosas a la gente y que nunca me las devuelvan.
Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Kaiser…...verleihe ich Guan Yus Sohn hiermit den Titel Drachengeneral.
A la orden de Su Majesta…El título de General Dragón es otorgado al hijo de Guan Yu.
Korpustyp: Untertitel
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik; Rundfunkveranstalter
Actividades cinematográficas, de vídeo y de programas de televisión, grabación de sonido y edición musical; actividades de programación y emisión de radio y televisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verleih eines Rollstuhles ist kostenlos, ein Elektrorollstuhl kostet € 10,00 pro Tag.
NL
.für verdienstvolles Verhalten, aussergewöhnliche Beherztheit.. .. . .und hervorragende Tapferkeit gegen böse Hexen.. .. . .verleihe ich dir das Dreifachkreuz.
Así pue…...por tu meritoria conducta, extraordinario valo…...y tu gran valentía ante las brujas mala…...yo te condecoro con la Triple Cruz.
Korpustyp: Untertitel
Verleihe Text und Objekten mehr Tiefe, indem du direkt in Final Cut Pro einen Schattenwurf hinzufügst.
Desde entonces, los grandes arrendadores de instalaciones así como muchos conjuntos musicales, discotecas e instaladores se cuentan entre nuestros clientes fijos.
DE