linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verletzlichkeit vulnerabilidad 60

Verwendungsbeispiele

Verletzlichkeit vulnerabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daran denken, diese Verletzlichkeit nicht fliehen, heißt bereits sich auf das Verzeihen vorbereiten. EUR
Recordarlo, no huir de esa vulnerabilidad, significa prepararse ya para el perdón. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die drei entscheidenden Bereiche - Verletzlichkeit der am wenigsten entwickelten Länder, nachhaltige Entwicklung und die Förderung des Wirtschaftswachstums - werden begrüßt.
Señor Presidente, recibo con agrado los tres ámbitos fundamentales -la vulnerabilidad de los PMA, el desarrollo sostenible y el fomento del crecimiento económico-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keinen Vorteil aus ihrer Verletzlichkeit ziehen.
No me voy a aprovechar de su vulnerabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und Verletzlichkeit gegenüber Naturgefahren sind eng mit einander verknüpft. EUR
La pobreza y la vulnerabilidad frente a las catástrofes naturales están estrechamente relacionadas entre sí. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Los italianos son tan conscientes como otros de la vulnerabilidad de las comunidades emigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz deiner Verletzlichkeit, hast du dir jeden Lebensraum angeeignet und ganze Landstriche erobert, wie keine andere Art vor dir.
A pesar de tu vulnerabilidad has tomado posesión de cada hábitat y conquistado extensiones de territorio como ninguna otra especie antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann eine tiefgreifende Veränderung stattfinden auf Basis einer ernsthaften Anerkennung der Verletzlichkeit?
¿Cómo puede ocurrir una transformación profunda partiendo de la base de un reconocimiento genuino de vulnerabilidad?
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollten für unbegleitete Minderjährige aufgrund ihrer Verletzlichkeit spezifische Verfahrensgarantien vorgesehen werden.
Además, deben establecerse garantías procesales para los menores no acompañados, debido a su vulnerabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Großzügigkeit und Unschuld, die Verletzlichkeit Jules' hat mich gefesselt und erobert
ÉI es la generosidad, la inocencia. La vulnerabilidad de Jules es lo que me deslumbró y me conquistó.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehen wir mit der eigenen Verletzlichkeit und der der Anderen im Hinblick auf eine Veränderung der Gesellschaft um?
¿Cómo podemos hacer frente a nuestra propia vulnerabilidad y a la vulnerabilidad de las demás personas con el fin de transformar la sociedad?
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verletzlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

18/23  EMEA 2003 Exfoliation, Juckreiz, erythematöser Hautausschlag, Verletzlichkeit der Haut (Gefahr von Hautschäden durch Reibung)
Queilitis, Dermatitis, Sequedad de piel, Exfoliación localizada, Prurito, Erupción eritematosa, Fragilidad cutánea y riesgo de traumatismo por fricción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem ist der ökologischen Verletzlichkeit vieler touristischer Gebiete unbedingt große Aufmerksamkeit zu widmen.
Por otra parte, un tema al que hay prestar atención es el precario equilibrio ecológico de muchas regiones turísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie über die Verletzlichkeit des Menschen sprachen, zeigten Sie Scham.
Cuando dijo que la gente puede salir herida, se mostró avergonzado.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kommissionspräsident José Manuel BARROSO regt das Ausmaß der Katastrophe zum Nachdenken über die Verletzlichkeit des Menschen an.
Por tanto, anunció, "l a presidencia no propondrá neutralizar ni inmunizar ciertas categorías de gasto presupuestario en la aplicación del Pacto ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich in Luftaufnahmen offenbart dieser einzigartige Blick auf den Planeten und seine Schönheit, aber auch seine Verletzlichkeit. DE
usando exclusivamente tomas aéreas, esta mirada al planeta deja de manifiesto su belleza pero también su fragilidad. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dabei ist die Gefährlichkeit des Täters und nicht die Verletzlichkeit des Opfers zu bewerten, denn der entscheidende Faktor ist das Risiko für einen Rückfall des Täters.
El factor decisivo de la evaluación debe ser la propensión del agresor a reincidir en el delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kriterium kann als ungefähres Maß für den Beitrag einer bestimmten Population zur genetischen Vielfalt der Art sowie für die Verletzlichkeit dieser spezifischen Population ausgelegt werden.
Este criterio puede servir para medir de forma aproximada, por una parte la contribución de una población a la diversidad genética de la especie y, por otra, la fragilidad de esa población.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte auch alles vereinfachen und Ihnen sagen, dass der Heilige Vater momentan eine gewisse Verletzlichkeit verspürt, aber auch eine narzisstische Einzigartigkeit. Was erlauben Sie sich?
Yo también podría simplifica…...y decir que el Santo Padre estos días se siente vulnerabl…...pero al mismo tiempo, narcisísticamente excepcional. - ¿Cómo se permite?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich vorgestellt, Jugendliche aus allen Teilen der Welt auf eine Expedition mitzunehmen, damit sie die Schönheit der Erde und die Verletzlichkeit der Natur hautnah erleben.
Se le ocurrió llevar con él a jóvenes de todas las nacionalidades para hacerles descubrir la belleza y la fragilidad de nuestro entorno natural.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Argument " Interessenkonflikte " beruht auf der Möglichkeit , dass aufsichtsrechtliche Bedenken bezüglich der Verletzlichkeit des Bankensystems dazu führen könnten , dass die Zentralbank eine Politik verfolgt , die entgegenkommender ist als für die Zwecke der Preisstabilität erforderlich .
El argumento del conflicto de intereses se construye sobre la posibilidad de que cualquier motivo de inquietud ligado a la supervisión que surja en relación con la fragilidad del sistema bancario podría incitar al banco central a adoptar una política monetaria menos rigurosa de lo que justificaría el objetivo de estabilidad de precios .
   Korpustyp: Allgemein
schriftlich. - (SV) Ich betrachte die EU als eine Union der Werte, und ich bin für mehrere Passagen in dem Bericht, der unsere Aufmerksamkeit auf die Verletzlichkeit von Kindern weltweit lenkt.
por escrito. - (SV) Yo considero la UE como una unión de valores y estoy a favor de algunos aspectos del informe que dirigen nuestra atención hacia la posición vulnerable de los niños en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Mangel an für die Entwicklung der Häfen verfügbaren Flächen in Europa sowie die Seltenheit und Verletzlichkeit der natürlichen Lebensräume die Notwendigkeit verdeutlichen, dass der Gesetzgeber ein Gleichgewicht und rechtliche Klarheit im Hinblick auf seine ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Verpflichtungen schafft,
Considerando que la falta de territorios potenciales para el desarrollo portuario en Europa, así como la escasez y la fragilidad de los hábitats naturales, destacan la importancia que reviste para el legislador obtener un equilibrio y una claridad jurídica respecto a sus obligaciones medioambientales, económicas y sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich für die Vermittlung einer angemessenen Wahrnehmung von Frauen in den Medien einzusetzen, indem sie dem Vorurteil entgegenwirkt, wonach Frauen mit Verletzlichkeit und angeblich mangelnder Eignung für den Wettbewerb und das Führen von Unternehmen in Verbindung gebracht werden;
Pide a la Comisión que se salvaguarde la imagen de la mujer en todos los medios de comunicación contrarrestando la idea preconcebida según la cual las mujeres son vulnerables y supuestamente incapaces de competitividad y liderazgo empresarial;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Mangel an für die Entwicklung der Häfen verfügbaren Flächen in Europa sowie die Seltenheit und Verletzlichkeit der natürlichen Lebensräume die Notwendigkeit verdeutlichen, dass der Gesetzgeber ein Gleichgewicht und rechtliche Klarheit im Hinblick auf seine ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Verpflichtungen schafft,
G. Considerando que la falta de territorios potenciales para el desarrollo portuario en Europa, así como la escasez y la fragilidad de los hábitats naturales, destacan la importancia que reviste para el legislador obtener un equilibrio y una claridad jurídica respecto a sus obligaciones medioambientales, económicas y sociales,
   Korpustyp: EU DCEP