linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verletzte bajas 5 víctimas 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verletzte herida 50
verletzte heridos 20 heridos 16 herido 10 hirió 8 lesionado 7 violó 5 herido 4 hiriendo 3 heridas 3 lesionada 3 lesionó 3 hirió a 3 lastimaban 3 violando 2 heridas 2 infringió 2 heridas 2 perjudicado 2

Verwendungsbeispiele

Verletzte herida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausschreitungen zwischen den Sicherheitskräften und Demonstrierenden haben zum Tod von mindestens sechs Menschen und zu zahlreichen Verletzten geführt.
Los enfrentamientos entre las fuerzas de seguridad y los manifestantes provocaron la muerte de al menos seis personas y dejaron a varias heridas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerade im Straßenverkehr sind jedes Jahr sehr viele Tote und Verletzte zu verzeichnen.
Muchas personas mueren o resultan heridas en accidentes de tráfico todos los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 Verletzte und ein toter Oberstleutnant sind die traurige Bilanz.
13 personas resultaron heridas, y un teniente coronel muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Aktivist_innen berichteten zudem, dass den Verletzten eine kostenlose medizinische Versorgung verwehrt wurde, obwohl ihnen diese nach indischem Gesetz zusteht, da sie unterhalb der Armutsgrenze leben.
Activistas locales también han informado de que las personas que resultaron heridas en el incidente tuvieron que pagar su tratamiento médico, pues se les negó atención médica gratuita a pesar de tener derecho a ella por ley, ya que viven por debajo del umbral de la pobreza.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die weniger schwer Verletzten wurden mit einem Charterflug nach Schottland zurückgebracht.
Aquellos que sufrieron heridas menos graves han regresado a Escocia en un avión fletado especialmente para la ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind mehrere Fahrzeuge beteiligt. Vermutlich Tote und diverse Verletzte. Ein schwerer Unfall.
Tenemos vehículos múltiples, posibles muertos, heridas múltiple…...y llama a Accidentes Graves.
   Korpustyp: Untertitel
4. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis über die Praxis der Selbstmordbombenanschläge gegen israelische Zivilpersonen, die zahlreiche Tote und Verletzte gefordert haben;
Expresa su grave preocupación por el uso de ataques suicidas con explosivos contra civiles israelíes que provocan ingentes pérdidas de vida y heridas;
   Korpustyp: UN
Es gibt Verletzte, die Ihre Hilfe brauchen, Doktor.
También hay heridas que requieren su atención, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Einsatz wurden mehrere Menschen getötet und es gab zahlreiche Verletzte.
Varias personas murieron y muchas resultaron heridas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher drei Tote und sieben Verletzte.
Tres personas están muertas y otras siete heridas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verletzter víctima 1 .
verletzt lesionado 9 herida 5 .
verletzte Partei .
verletztes Tier .
Mord wegen "verletzter Ehre" . . .
wie verletzte Verschluesse . .
Handlung, die das Recht verletzt .
Experiment,das die Menschenwürde verletzt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verletzte

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe dich verletzt.
Te he hecho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief verletzt.
Me siento muy dolido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Menschen verletzt.
Le hizo daño a personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Okazaki verletzt:
Si lastimar a Okazaki fue un crimen,
   Korpustyp: Untertitel
Das verletzt mich nicht.
Eso no me duele.
   Korpustyp: Untertitel
- Beteiligungsrechte des EP verletzt.
- infringe los derechos de participación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst verletzt werden.
Vas a salir lastimada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn hatsich verletzt.
Tu hijo está lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte verletzt werden.
Alguien podría salir lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch verletzt.
Vas a conseguir que te lastimen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wurde verletzt.
Y le han dado a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Teilnehmer wurden verletzt.
Se causó lesiones a muchos de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauenhandel verletzt die Menschenwürde.
El tráfico de mujeres es infame.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Recht wurde verletzt?
«¿Qué derecho ha sido vulnerado?»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Normen wurden verletzt.
Se han transgredido las normas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht weitere schwer verletzt.
Uemon Yoshiok…murieron en combate
   Korpustyp: Untertitel
Sein Knie ist verletzt.
Se lastimó la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst wird niemand verletzt?
- No vas a herir a nadie más ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das verletzte ihn nicht.
Eso no lo danó.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny Liston ist verletzt.
Sonny Liston está lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Menschen wurden verletzt.
Y gente salió lastimada.
   Korpustyp: Untertitel
Du verletzt meine Gefühle.
Aléjate de mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Überrascht und etwas verletzt.
Asombroso y un poco doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird verletzt werden.
Nadie está siendo lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verletzte jemanden.
Y herí a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein ist verletzt.
Me destrozó la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verletzt.
Me has lastimado de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind alle verletzt.
Ahora todos salimos lastimados.
   Korpustyp: Untertitel
Du verletzt mich nicht.
No me haces daño.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte verletzt werden.
Alguien puede salir lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht verletzt.
No van a lastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist verletzt!
- El niño se ha hecho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Einige gute Leute verletzt.
Que heriste a gente buena.
   Korpustyp: Untertitel
Orlac ist schwer verletzt.
El Señor Orlac está gravemente herid…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwer verletzt.
Este tipo está muy malherido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich verletzt.
Se ha hecho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Coulson ist verletzt.
Ha caído el agente Coulson.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihn niemand verletzt.
Para evitar que alguien le hiciera daño.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er verletzt sie.
- Y les devuelve el daño.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr verletzt.
- Está muy dolido por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halsschlagader ist verletzt.
- La vena yugular está cortada.
   Korpustyp: Untertitel
- Marreco hat sich verletzt!
El Marreco se ha jodido el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist verletzt.
Tengo a una señora hermosa golpeada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist verletzt.
Su marido en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wu ist schwerer verletzt.
La de Wu es más seria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirbelsäule wurde verletzt.
Me corté la columna vertebral.
   Korpustyp: Untertitel
Vince fühlt sich verletzt.
Vince se siente violado.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr verletzt worden?
¿La hirieron o a sus hijos?
   Korpustyp: Untertitel
Dich verletzt zu fühlen.
Tienes derecho a sentir dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine wichtigen Organe verletzt.
No sufrió daños en ningún órgano importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden verletzt.
No hice daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns verletzt.
Nos ha hecho un corte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verletzt.
Le has hecho mucho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verletzt!
¡Le has hecho un corte!
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Frau verletzt.
Lastimó a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Einige gute Leute verletzt.
Has hecho daño a personas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nagato sich verletzte.
Donde Nagato se apuñala.
   Korpustyp: Untertitel
Keine wichtigen Drgane verletzt.
No sufrió daños en ningún órgano importante.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand ist verletzt.
Tienes un moretón en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr verletzt.
Está muy dolido por no haber sido invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Granny Granville ist verletzt.
Granny Granville se queja de su hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Lecter könnte verletzt sein.
Puede que le haya dado a Lecter.
   Korpustyp: Untertitel
Barrys Hand ist verletzt.
- Las manos de Barry están que arden.
   Korpustyp: Untertitel
-Münzen sammeln verletzt niemandem.
Nadie se lastima juntando monedas.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Bein ist verletzt.
- Creo que me lastimé la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Itai wird verletzt.
El Itai quedaría dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Kiefer verletzt?
¿Tiene algo en la mandíbula?
   Korpustyp: Untertitel
Verletzt das Mädchen nicht.
No herid a la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden verletzt.
No haría daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich verletzt wurde.
Cuando me hicieron daño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verletzt du ihn?
Así que ¿cómo le vamos a herir?
   Korpustyp: Untertitel
Der Itai wird verletzt.
Se dañaría el Itai.
   Korpustyp: Untertitel
Du verletzt keine Menschen.
No lastimas a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht verletzt werden, und damit verletzt sie andere.
No quiere sufrir y así hace sufrir a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn verletzt, verletzt du auch die Prinzessin!
Si le haces daño lastimaras a la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater wurde verletzt, deshalb verletzt dein Vater andere.
Tu abuelo sufrió, y por eso tu padre hace que otros sufran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verletzt, also verletzte ich sie auch.
Me lastimó, así que yo la lastimé a ella.
   Korpustyp: Untertitel
So wird er nicht verletzt!
No quiero que salga lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Grant wurde wegen mir verletzt.
Tengo a Grant con un disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein verletztes Bein.
Tiene la pierna perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Morgulklinge hat ihn verletzt.
- Lo penetró una hoja de Morgul.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte keiner verletzt werden.
No hay necesidad de herir a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn wurde schwer verletzt.
Tiene 3 golpes en el cerebro,
   Korpustyp: Untertitel
Warum verletzt Ihr meine Jünger?
¿Por qué hieres a mis discípulos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mann verletzt.
Lastimé a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bein war schwer verletzt.
Tenia la pierna muy dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer wirst du verletzt.
Ningún hombre volverá a herirme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Menschenwürde verletzt.
Así se viola la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine territoriale Integrität wurde verletzt.
Se ha violado la integridad territorial de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klausel verletzt internationales Recht.
Esa cláusula viola el derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird der Verhaltenskodex verletzt.
Esto infringe el Código de Conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil dort Menschenrechte verletzt werden?
¿Es porque se infringen los derechos humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Menschenrechte werden verletzt.
Señor Presidente, se violan los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augustus Glupsch wird nicht verletzt
A Augusto Gloop lo volverán a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kinder verletzt.
No he hecho daño a ningún niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht verletzt werden.
No quiero que me hieran.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verletzt du wohl keinen.
No vas a lastimar a nadie, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
werden diese Pflichten verletzt,s…
en caso de incumplimiento de dichas obligaciones
   Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, niemand wurde verletzt.
Espero que nadie haya salido lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich euch jemals verletzt?
¿Alguna vez he hecho algo para herirlos?
   Korpustyp: Untertitel