ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
Se congratula de que no haya habido víctimas y de que no se haya detectado ninguna contaminación de importancia tras la colisión entre los dos buques;
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden mehrere Verletzte gemeldet.
Ya se reportaron varias víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für den Entschließungsantrag über das Erdbeben in Haiti gestimmt, das 200 000 Todesopfer und 250 000 Verletzte forderte.
He votado a favor de la propuesta de resolución sobre el terremoto de Haití, que provocó 200 000 muertes y 250 000 víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Konflikt zwischen Regierungstruppen, die Regierung unterstützenden Milizen und Rebellen in der Region Darfur in den vergangenen drei Jahren mehr als 200.000 Verletzte gefordert hat und für über 2 Millionen Binnenflüchtlinge und andere Flüchtlinge verantwortlich ist,
Considerando que el conflicto en la región de Darfur entre las fuerzas del Gobierno, las milicias progubernamentales y los rebeldes ha producido más de 200 000 víctimas y más de 2 000 000 de personas desplazadas y de refugiados en los últimos tres años,
Korpustyp: EU DCEP
Verletzteherida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschreitungen zwischen den Sicherheitskräften und Demonstrierenden haben zum Tod von mindestens sechs Menschen und zu zahlreichen Verletzten geführt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gerade im Straßenverkehr sind jedes Jahr sehr viele Tote und Verletzte zu verzeichnen.
Muchas personas mueren o resultan heridas en accidentes de tráfico todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 Verletzte und ein toter Oberstleutnant sind die traurige Bilanz.
13 personas resultaron heridas, y un teniente coronel muerto.
Korpustyp: Untertitel
Lokale Aktivist_innen berichteten zudem, dass den Verletzten eine kostenlose medizinische Versorgung verwehrt wurde, obwohl ihnen diese nach indischem Gesetz zusteht, da sie unterhalb der Armutsgrenze leben.
Activistas locales también han informado de que las personas que resultaron heridas en el incidente tuvieron que pagar su tratamiento médico, pues se les negó atención médica gratuita a pesar de tener derecho a ella por ley, ya que viven por debajo del umbral de la pobreza.
4. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis über die Praxis der Selbstmordbombenanschläge gegen israelische Zivilpersonen, die zahlreiche Tote und Verletzte gefordert haben;
Expresa su grave preocupación por el uso de ataques suicidas con explosivos contra civiles israelíes que provocan ingentes pérdidas de vida y heridas;
Korpustyp: UN
Es gibt Verletzte, die Ihre Hilfe brauchen, Doktor.
También hay heridas que requieren su atención, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Einsatz wurden mehrere Menschen getötet und es gab zahlreiche Verletzte.
Varias personas murieron y muchas resultaron heridas.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher drei Tote und sieben Verletzte.
Tres personas están muertas y otras siete heridas.
Korpustyp: Untertitel
verletzteheridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was mich dazu bewegt, weiterzumachen, sind die Briefe, die ich tagtäglich von Menschen bekomme, die gelitten haben, die verletzte Familienangehörige haben oder die Menschen kennen, die ermordet wurden.
Lo que me reconforta son las cartas que recibo, un día sí y otro también, de personas que han sufrido, que tienen a heridos o muertos entre los miembros de su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für kranke oder verletzte Tiere müssen separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Debe disponerse de locales para alojar por separado a los animales enfermos o heridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für kranke oder verletzte Tiere sollten entsprechende separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Conviene disponer de locales para alojar por separado a los animales enfermos o heridos, cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neugeborene, junge, felllose, frisch operierte, kranke oder verletzte Tiere benötigen häufig viel höhere Temperaturen.
Los animales jóvenes, recién nacidos, sin pelo, recién operados, enfermos o heridos necesitan a menudo un nivel de temperatura mucho más alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Fällen können kranke oder verletzte Tiere jedoch als transportfähig angesehen werden:
No obstante, podrán considerarse aptos para el transporte los animales enfermos o heridos cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zufluchtsorte sollten regelmäßig auf kranke oder verletzte Tiere hin untersucht werden.
Esos refugios deberían inspeccionarse con regularidad para comprobar si en ellos se encuentran animales enfermos o heridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Premierminister Ehud Olmert hat es den Hilfskonvois zurecht gestattet, während der Kämpfe Nahrungsmittel und Medikamente nach Gaza zu bringen und mehrere verletzte Bürger Gazas werden in israelischen Krankenhäusern behandelt.
El Primer Ministro Ehud Olmert ha permitido atinadamente que convoyes de alimentos y medicinas entraran en Gaza durante los combates y los hospitales israelíes están tratando a varios ciudadanos heridos de Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In folgenden Fällen können kranke oder verletzte Tiere jedoch für kurze Strecken als transportfähig angesehen werden:
No obstante, podrán considerarse aptos para el transporte en distancias cortas los animales enfermos o heridos cuando:
Korpustyp: EU DCEP
dass kranke und verletzte Hunde nicht fachgerecht versorgt werden; —
los perros enfermos y heridos no son atendidos de forma competente; —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kormorane kommen, können die Fische nicht fliehen und es entstehen erhebliche Schäden, und zwar nicht nur, weil die Kormorane die Fische fressen, sondern auch, weil verletzte Fische in der Regel verenden.
Cuando acuden los cormoranes, los peces no pueden huir y se producen daños considerables, no sólo porque los cormoranes se comen los peces, sino también porque, por lo general, los peces heridos acaban muriendo.
Korpustyp: EU DCEP
verletzteheridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst verletzte und kranke Tiere, die auf dem Bauernhof sterben, gelangen in die Tierkörperverwertungsanlagen, und der Talg von diesen Tieren findet seinen Weg in die Pharmaindustrie, in die Kosmetikindustrie und folglich in die Nahrungskette.
No obstante, los animales heridos y enfermos que mueren en los establos llegan a las instalaciones industriales, y el sebo de esos animales llega a la industria farmacéutica, a la industria de los cosméticos y, por lo tanto, a la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Antwort auf den Antrag der französischen Regierung infolge des Orkans Xynthia, der die französische Küste am 27. und 28. Februar 2010 traf und in Vendée und Charente-Maritime 53 Menschen tötete und 80 verletzte.
Esta es la respuesta a la solicitud presentada por el Gobierno francés tras la tormenta Xynthia, que asoló la costa francesa los días 27 y 28 de febrero de 2010, dejando tras de sí 53 muertos y 80 heridos en los departamentos de Vendée y Charente-Maritime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor ihrer Mast oder Schlachtung werden verletzte, ausgehungerte und ausgetrocknete Tiere von einem Land ins andere transportiert.
Antes de su engorde o sacrificio, los animales heridos, hambrientos y deshidratados son trasladados de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„im Straßenverkehr verletzte oder getötete Hirschartige“: von Kraftfahrzeugen erfasste Tiere, deren Gesundheitszustand ante mortem nicht festgestellt werden kann;
«cérvidos heridos o muertos en la carretera»: cérvidos atropellados cuyo estado ante mortem no puede determinarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranke oder verletzte Tiere gelten nicht als transportfähig, es sei denn, es handelt sich um leicht verletzte oder erkrankte Tiere, denen der Transport kein zusätzliches Leiden verursacht, oder der Transport erfolgt zwecks Behandlung oder Nachbehandlung unter tierärztlicher Überwachung.
Los animales enfermos o heridos no deberían considerarse aptos para el transporte, excepto en el caso de animales con heridas leves o enfermedades de escasa consideración cuyo transporte no provoque un sufrimiento suplementario, o cuando el transporte se efectúe bajo supervisión veterinaria a efectos o como consecuencia de un tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranke oder verletzte Tiere können auch zu Versuchs- oder anderen wissenschaftlichen Zwecken, die von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurden, transportiert werden, wenn die Erkrankung oder Verletzung Teil des Forschungsprogramms ist.
Los animales enfermos o heridos pueden transportarse asimismo para experimentación u otros fines científicos aprobados por las autoridades competentes correspondientes, si la enfermedad o la herida forman parte del programa de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranke, verletzte oder anderweitig in schlechter Verfassung befindliche Tiere sollten beobachtet und von den anderen Tieren getrennt untergebracht werden.
Los animales que estén enfermos, heridos o se encuentren mal por cualquier otra causa deberían permanecer bajo estrecha observación y mantenerse separados de los demás animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranke oder verletzte Tiere sind erforderlichenfalls in geeigneten Stallungen mit trockener, weicher Einstreu abzusondern.
En caso necesario, se aislará a los terneros enfermos o heridos en un lugar conveniente que esté provisto de lechos secos y confortables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranke und verletzte Tiere sollten überhaupt nicht über lange Entfernungen transportiert werden.
Los animales heridos o enfermos no deberían ser transportados a largas distancias.
Korpustyp: EU DCEP
Wird bei diesen Inspektionen die spezielle Frage der Beförderung nicht transportfähiger Tiere berücksichtigt, insbesondere die Möglichkeit, verletzte Tiere im Betrieb notzuschlachten, statt sie lebend zu transportieren?
¿Se tendrá en cuenta en estas inspecciones la cuestión específica del transporte de animales no aptos para ello y, en concreto, la posibilidad de que los animales heridos puedan sacrificarse de urgencia en la granja, en lugar de que se les transporte vivos?
Korpustyp: EU DCEP
verletzteherido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der übertriebene, gequälte und verletzte Stolz der Armee scheint sich sowohl in ihrer Reaktion auf den Budanow Prozess als auch in der des Kremls unter Präsidenten Vladimir Putin auszudrücken.
El ensalzado, atormentado y herido orgullo del ejército parece dar forma tanto a la reacción de las fueryas armadas al juicio de Budanov como a la reacción del Kremlin del presidente Vladimir Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt diese Risiken weiter anzufachen und das verletzte Selbstbewusstsein der islamischen Welt weiter zu kränken, sollte die EU die Herrschaft des Rechts aufrecht achten.
En lugar de provocar esos riesgos y de lastimar aún más el orgullo herido del mundo islámico, la UE debería defender el imperio de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig später wurde in der nahe gelegenen Notaufnahme eines Krankenhauses der verletzte 2. mutmaßliche Täter zurückgelassen.
Un poco después en un hospital cercano, dejaron atrás al segundo sospechoso herido.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützt durch seinen guten Freund Zhou Quingquan, floh der verletzte lp Man erfolgreich aus Fo Shan mit seiner Frau und seinem Sohn.
"Ayudado por su amigo Zhou Qingqua…" …el herido lp Man huyó de Fo Shan con su esposa y su hijo"
Korpustyp: Untertitel
Es beginnt mit Respektlosigkeit, dann eine Rauferei, eine verletzte Schülerin, und schließlich verlässt er unentschuldigt die Klasse.
eso esta demás. comienza con sin respeto, después la pelea, con un herido, y al final salió de la clase sin pedir autorización.
Korpustyp: Untertitel
Wenig später wurde in der nahe gelegenen Notaufnahme eines Krankenhauses der verletzte 2. mutmaßliche Täter zurückgelassen.
Al ratito en un hospital muy cercano, el segundo sospechoso herido fue olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Das riesige Wandgemälde Die Girlandenträgerinnen wie auch Der verletzte Engel, der Garten des Todes und die Glasfenster sind Werke des finnischen Symbolisten Hugo Simberg (1873-1917).
ES
El inmenso mural Las portadoras de guirnaldas es obra del simbolista finlandés Hugo Simberg (1873-1917), al igual que El ángel herido, el Jardín de la Muerte y las vidrieras.
ES
Wie Presseagenturen berichteten, erschoss die islamische Militärpolizei während des Spiels Deutschland – Italien zwei Menschen und verletzte vier weitere.
Las agencias de prensa informan de que la policía militar islámica disparó a dos personas e hirió a otras cuatro durante el partido Alemania-Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. unter Hinweis darauf, dass am 27. Dezember 2010 in Dujail, 50 km nördlich der irakischen Hauptstadt Bagdad, ein am Straßenrand detonierter Sprengsatz eine assyrische Christin tötete und ihren Ehemann verletzte,
H. Considerando que el 27 de diciembre de 2010 una bomba colocada en una carretera mató a una cristiana asiria e hirió a su esposo en Dujail, a 50 kilómetros (30 millas) al norte de Bagdad, Iraq,
Korpustyp: EU DCEP
Als mein Vater begriff, dass Sie ihn hinterlistig töten wollten, verletzte er im letzten Augenblick Ihren Arm mit einem Säbelhieb.
Cuando mi padre comprendió que usted iba a asesinarlo se volvió contra vos y le hirió con un golpe de sable en el brazo derecho.
Korpustyp: Untertitel
Die Aushilfe, die sie zuritt, verletzte sich und musste in die Stadt.
El que me ayudaba a domarlos se hirió y tuvo que irse a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagte er etwas, das mich verletzte.
Entonces dijo algo que me hirió.
Korpustyp: Untertitel
Einige haben spekuliert das meine Frau, mich an Thanksgiving irgendwie verletzte oder angegriffen hat
Algunos han especulado de que mi esposa me hirió o atacó de algún modo la noche he acción de gracias.
Korpustyp: Untertitel
Ursache war das Fehlverhalten eines Beamten, der vorgestern einen Jugendlichen verletzte.
Estos disturbios son consecuencia del error de un inspecto…...que hirió a un joven durante una protesta.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuss, der Teague an der Wange leicht verletzte, musste von einer der drei im Buchlager abgefeuerten Kugeln stammen.
Así que el fragmento que hirió levemente la mejilla de Teagu…procedía de una de las tres balas disparadas del sexto piso del almacén.
Korpustyp: Untertitel
verletztelesionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Festsetzung der Wiedergutmachung ist zu berücksichtigen, inwieweit der verletzte Staat oder eine Person oder Stelle, bezüglich deren Wiedergutmachung verlangt wird, den Schaden durch vorsätzliches oder fahrlässiges Tun oder Unterlassen mitverschuldet hat.
Para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al perjuicio resultante de la acción o la omisión, intencional o negligente, del Estado lesionado o de toda persona o entidad en relación con la cual se exija la reparación.
Korpustyp: UN
a) wenn der verletzte Staat wirksam auf den Anspruch verzichtet hat;
a) Si el Estado lesionado ha renunciado válidamente a la reclamación;
Korpustyp: UN
Werden mehrere Staaten durch dieselbe völkerrechtswidrige Handlung verletzt, so kann jeder verletzte Staat gesondert die Verantwortlichkeit des Staates geltend machen, der die völkerrechtswidrige Handlung begangen hat.
Cuando varios Estados sean lesionados por el mismo hecho internacionalmente ilícito, cada Estado lesionado podrá invocar separadamente la responsabilidad del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito.
Korpustyp: UN
Jeder andere Staat als der verletzte Staat ist berechtigt, nach Absatz 2 die Verantwortlichkeit eines anderen Staates geltend zu machen,
Todo Estado que no sea un Estado lesionado tendrá derecho a invocar la responsabilidad de otro Estado de conformidad con el párrafo 2 si:
Korpustyp: UN
Der verletzte Staat darf gegen den für die völkerrechtswidrige Handlung verantwortlichen Staat Gegenmaßnahmen nur zu dem Zweck ergreifen, ihn zur Erfüllung seiner Verpflichtungen nach dem Zweiten Teil zu veranlassen.
El Estado lesionado solamente podrá tomar contramedidas contra el Estado responsable del hecho internacionalmente ilícito con el objeto de inducirlo a cumplir las obligaciones que le incumban en virtud de lo dispuesto en la segunda parte.
Korpustyp: UN
Bevor der verletzte Staat Gegenmaßnahmen ergreift,
Antes de tomar contramedidas, el Estado lesionado:
Korpustyp: UN
Ungeachtet des Absatzes 1 Buchstabe b kann der verletzte Staat die dringlichen Gegenmaßnahmen ergreifen, die zur Wahrung seiner Rechte erforderlich sind.
No obstante lo dispuesto en el apartado b) del párrafo 1, el Estado lesionado podrá tomar las contramedidas urgentes que sean necesarias para preservar sus derechos.
Korpustyp: UN
verletztevioló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Westen verletzte diese Abmachung 1999 im Kosovo:
Occidente violó ese acuerdo en 1999 en Kosovo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
keines verletzte die Eigentumsrechte übermäßig.
ninguno violó vergonzosamente los derechos de propiedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies verletzte Nordkorea seine vertraglichen Verpflichtungen und ließ zwei einfache Kernsprengsätze explodieren.
Por otra parte, Corea del Norte violó sus obligaciones con el tratado e hizo detonar dos dispositivos crudos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2009 verletzte Saudi-Arabien die territoriale Souveränität Jemens durch Bombenangriffe auf die Stützpunkte und Lager von Rebellen.
En 2009, Arabia Saudí violó la soberanía territorial yemení al llevar a cabo incursiones aéreas sobre posiciones rebeldes y campamentos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verletzteherido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir leid, dass ich Deine Gefühle verletzte.
Siento haber herido tus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Kein Geist in der langen Geschichte der Geister verletzte jemals jemanden.
Ningún fantasma de toda la historia ha herido jamás a alguien físicamente.
Korpustyp: Untertitel
Es sah so aus, als wenn sich der Mensch sich an dem Messer verletzte, und sein…sei…Blut, ihr wisst schon. Ich glaube so nennen sie es.
Al parecer ese humano fue herido por un cuchillo, y s…s…sangre, tú sabes, Creo que así es como lo llaman.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge verletzte einen anderen und schoss auf einen Polizisten. -Haben Sie einen Lautsprecher?
Ha herido a otro chico y ha disparado a un policía. -¿Tienes un megáfono?
Korpustyp: Untertitel
verletztehiriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Madrider Bürgerinnen und Bürger mussten betroffen zur Kenntnis nehmen, wie dieser Fernsehbericht, anstatt den Opfern und dem Mut der Bevölkerung gegenüber den Terroristen Respekt zu zollen, verdrehten Anschauungen das Wort redete und damit die Gefühle tausender und abertausender Zuschauer verletzte.
La ciudadanía madrileña contempló atónita cómo ese informe televisivo, en lugar de rendir homenaje a las víctimas y al coraje del pueblo de Madrid frente a los asesinos, se dedicaba a promover visiones sesgadas de los hechos, hiriendo la sensibilidad de miles y miles de espectadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wachpolizist schoss auf die fliehenden Diebe und verletzte einen von ihnen schwer.
Uno de los guardias del banco disparó a los ladrones, hiriendo de gravedad a uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wachpolizist schoss auf die fliehenden Diebe und verletzte einen von ihnen schwer.
Uno de los guardias del banco le disparo a los ladrones, hiriendo gravemente a uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
verletzteheridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kranke oder verletzte Tiere gelten nicht als transportfähig, es sei denn, es handelt sich um leicht verletzte oder erkrankte Tiere, denen der Transport kein zusätzliches Leiden verursacht, oder der Transport erfolgt zwecks Behandlung oder Nachbehandlung unter tierärztlicher Überwachung.
Los animales enfermos o heridos no deberían considerarse aptos para el transporte, excepto en el caso de animales con heridas leves o enfermedades de escasa consideración cuyo transporte no provoque un sufrimiento suplementario, o cuando el transporte se efectúe bajo supervisión veterinaria a efectos o como consecuencia de un tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Opfern befindet sich eine Vielzahl von Zivilisten, einschließlich 410 getötete und 1 855 verletzte Kinder und 111 getötete und 800 verletzte Frauen.
Entre las víctimas se encuentran muchísimos civiles; hay 410 niños muertos y 1 855 heridos, y 111 mujeres muertas y 800 heridas.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den Opfern befindet sich eine Vielzahl von Zivilisten, einschließlich 410 getötete und 1 855 verletzte Kinder sowie 111 getötete und 800 verletzte Frauen.
Entre las víctimas se encuentran numerosos civiles, entre ellos 410 niños muertos y 1 855 heridos y 111 mujeres muertas y 800 heridas.
Korpustyp: EU DCEP
verletztelesionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pfefferminzöl sollte nicht auf verletzte oder gereizte Haut aufgetragen werden.
El aceite de hierbabuena no debe aplicarse sobre la piel lesionada o irritada.
Korpustyp: EU DGT-TM
an dem Tag, an dem der Anspruch entstanden ist, oder an dem Tag, an dem die verletzte Person (tatsächliche oder hypothetische) Kenntnis erlangt hat, wenn dieser Tag später liegt;
en la fecha en que se produzca la causa de la acción por lesiones personales o a partir de la fecha de conocimiento (real o presunto) de la persona lesionada (si dicha fecha fuese posterior);
Korpustyp: EU DCEP
"Ich kann nicht sagen, welches Knie das verletzte ist, das ist ein gutes Zeichen." Schwieriger falle es ihr, sich zu zügeln und in der Anfangsphase des Comebacks nichts zu überstürzen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verletztelesionó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Sequenz hier wurde in der Nacht gedreht, als sich Michael am Fuß verletzte.
Esta secuenci…se rodó la noche en que Michael se lesionó el pie.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Monat vor dem ersten Tour-Event in Chamonix verletzte sich Shannan ein Band in ihrem Knie und musste um die Teilnahme – ganz zu schweigen von einem Sieg – bangen.
Tan solo un mes antes de la primera prueba del Tour en Chamonix, Shannan se lesionó un ligamento de su rodilla y temía no poder competir …y no hablemos ya de ganar.
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
verletztehirió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Verwendung eines Freischneiders/einer Motorsense, der/die mit einem solchen Schneidwerkzeug bestückt war, wurde ein Kettenglied herausgeschleudert und verletzte eine umherstehende Person tödlich.
Durante la utilización de una desbrozadora con dicho dispositivo de corte un eslabón de la cadena salió proyectado e hirió a una persona que se encontraba en aquel lugar provocándole la muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schlange verletzte einen Gast.
Una serpiente hirió a un cliente.
Korpustyp: Untertitel
"Widersetzte sich der Verhaftung und verletzte einen der Beamten."
"Se resistió al arresto e hirió a uno de los agentes implicados."
Korpustyp: Untertitel
verletztelastimaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der unteren Lig…...kaufte er sich neue Schuhe mit Spikes und verletzte sich.
Una ve…se compró un par de botines que le lastimaban los pies.
Korpustyp: Untertitel
In der unteren Lig…kaufte er sich neue Schuhe mit Spikes und verletzte sich.
Una vez se compró un par de botines que le lastimaban los pies.
Korpustyp: Untertitel
In der unteren Lig…kaufte er sich neue Schuhe mit Spikes und verletzte sich.
Una vez se compro un par de botines que le lastimaban los pies.
Korpustyp: Untertitel
verletzteviolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkenntnissen von Amnesty International und Greenpeace zufolge, die dank einer Untersuchung der „Escuela de Cultura de Paz“ der Autonomen Universität Barcelona gewonnen wurden, exportierte Spanien 2003 und Anfang 2004 leichte Waffen und Munition in den Sudan und verletzte so den Verhaltenskodex der Europäischen Union.
Según han podido conocer Amnistía Internacional y Greenpeace, gracias a una investigación realizada por la Escuela de Cultura de Paz de la Universidad Autónoma de Barcelona, España exportó armas ligeras y munición a Sudán, durante el año 2003 y principios del año 2004, violando así el Código de Conducta de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Washington damals von Geiseln sprach, hat die US-Regierung niemals den geringsten Einspruch bei internationalen Institutionen erhoben, weil ihre "Botschaft" das Wiener Übereinkommen verletzte.
Aunque Washington presentó entonces el hecho como una toma de rehenes, las autoridades estadounidenses nunca presentaron reclamación alguna ante las instituciones internacionales ya que su «embajada» en Teherán estaba violando la Convención de Viena.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verletzteheridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am San Josecito Strand gibt es auch ein 'Release Center' des sich im Privatbesitz befindenden Zoo Ave (Vogel Zoo)außerhalb von San José, wo verletzte oder einmal als Haustiere gehaltene Vögel wieder freigelassen werden.
En Playa San Josecito, también hay un centro de despacho privado del Zoo Ave fuera de San José para aves domesticadas heridas o rescatadas anteriormente.
Verletzte und kranke Menschen sitzen an der Grenze zur Türkei fest oder sterben auf syrischem Boden, weil Krankenhäuser im Rahmen der Offensive auf den Norden des Gouvernements Aleppo als vorderstes Frontgebiet angesehen werden.
Las personas heridas y enfermas se encuentran abandonadas a su suerte en la frontera turca, o muriendo en el interior de Siria, porque los hospitales se han convertido en el nuevo frente de batalla en la ofensiva contra la zona rural del norte de la gobernación de Alepo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verletzteinfringió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Rumänien gab es 2008 ähnliche Vorkommnisse, als der in Großbritannien zugelassene Kanal AXN rumänisches Recht verletzte, indem er zu Zeiten, die für Kinder zugänglich waren, Trickfilme mit Selbstmord begehenden Eichhörnchen oder mit einem Außerirdischen, der sexuelle Handlungen ausübte, ausgestrahlt hat.
En Rumanía ya se dieron situaciones similares en 2008 cuando la cadena AXN, con licencia en la Gran Bretaña, infringió la ley rumana mediante la difusión en horario infantil de dibujos animados en los que aparecían ardillas suicidas o un extraterrestre sumido en actividades sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb verletzte S die Regel 14 nicht und die Disqualifikation wird rückgängig gemacht.
Sachgebiete: astrologie politik versicherung
Korpustyp: Webseite
verletzteheridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Bjerregaard, Mitglied der Kommission wie ich, erlitt vor einigen Wochen in ihrem Haus einen schlimmen Unfall, bei dem sie sich schwer verletzte.
En primer lugar, a mi colega Ritt Bjerregaard, que lamentablemente tuvo un accidente muy desagradable en su casa hace un par de semanas y ha sufrido heridas de cierta consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leicht verletzte oder leicht erkrankte Tiere sollten überhaupt nicht transportiert werden, da sich ihr Gesundheitszustand während des Transports rasch verschlechtern kann.
Los animales con heridas o enfermedades leves no deberían ser objeto de transporte ya que su situación sanitaria puede deteriorarse rápidamente durante el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
verletzteperjudicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist jedoch nach Landesrecht die Zuerkennung einer Rente zulässig, so wird der Schadensersatz in dieser Form geleistet, wenn der verletzte Reisende oder die gemäß Artikel 27 Absatz 2 Anspruchsberechtigten die Zahlung einer Rente verlangen.
No obstante, si el Derecho nacional permite la asignación de una renta, se satisfarán de esta forma cuando el viajero perjudicado o los derechohabientes mencionados en el artículo 27, apartado 2, lo soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch nach Landesrecht die Zuerkennung einer Rente zulässig, so wird der Schadenersatz in dieser Form geleistet, wenn der verletzte Reisende oder die gemäß Artikel 27 Absatz 2 Anspruchsberechtigten die Zahlung einer Rente verlangen.
No obstante, si el Derecho nacional permite la asignación de una renta, se satisfarán de esta forma cuando el viajero perjudicado o los derechohabientes mencionados en el artículo 27, apartado 2, lo soliciten.
Als Verletzter oder sein Erbe können Sie im Strafverfahren einen vermögensrechtlichen Anspruch (z.B. einen Schadensersatz- oder Schmerzensgeldanspruch) gegen den Angeklagten geltend machen, wenn dieser zur Tatzeit mindestens 18 Jahre alt war.
DE
Como víctima o bien su heredero puede hacer valer una compensación económica (p. ej. una pretensión de indemnización o por daño personal) contra el acusado en el marco del procedimiento en el caso que éste fuese mayor de 18 años al momento del hecho.
DE
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Kareem ist verletzt und Nixon auch.
Kareem está lesionado. También lo está Nixon.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian Vettel (US Grand Prix 2007) – Der vierfache Weltmeister gab sein mittlerweile berühmtes Debüt für BMW-Sauber als Ersatzfahrer von Robert Kubica, der sich beim Rennen zuvor in Kanada verletzt hatte.
Sebastien Vettel (Gran Premio de los Estados Unidos 2007): el cuatro veces campeón del mundo debutó sustituyendo a Robert Kubica en BMW-Sauber, pues éste se había lesionado en la carrera anterior en Canadá.